Re: [gnome-cy] Accelerators, HTML
- From: Kevin Donnelly <kevin dotmon com>
- To: Dafydd Harries <daf parnassus ath cx>, gnome-cy www linux org uk
- Subject: Re: [gnome-cy] Accelerators, HTML
- Date: Mon, 17 Mar 2003 12:32:20 +0000
On Monday 17 March 2003 9:42 am, Dafydd Harries wrote:
> I gather I've been using that indirectly through Omnivore, which I have
> bee checking a lot.
No, it's not actually in there yet, but it will be once Telsa et al finalise
it.
> "Directory" seems to always be "cyfeiriadur", but sometimes the word
> "folder" is used, and I've seen that translated into both "ffoldr" and
> "plygell". I think having both "directory" and "folder" is unneccessary
> and confusing in the first place, but between "ffoldr" and "plygell" I
> prefer the latter. Although the former might be marginally more obvious
> to those who have used other systems that use "folder", the latter
> sounds less artificial, and, well, more Welsh.
I agree. But I have one question related to "cyfeiriadur" - if that is used
for "directory", what do we use for "address-book"? These are two quite
different concepts. A bit like the Termiadur using "cronfa ddata" (literally
"data store") for "database", whereas this is actually a different concept
from "datastore".
> "Workspace". This has been translated as "man gwaith" ("mannau gwaith"),
> "gweithfan" ("gweithfannau"), and "gweithle" ("gweithlefydd"). This
> deinitely needs standardising. Gweithle is a pre-existing term for
> "workplace". Apart from that distingushing factor, there isn't much
> advantage either way that I can see.
I like "gweithfan".
> "Username". The translation I've used is the cumbersome "enw defnyddiwr"
> which I don't think matches well with the original, since it seems to me
> to imply "user's name" whereas it isn't necessarily anything to do with
> the user's name at all. I suspect something based on "cyfrif" would be
> better.
Enw defnydd, defnydd-enw?
> "Remove". The current favourite is "Tynnu", which I don't feel works
> very well, since the obvious meaning is "pull". We could use "dileu" but
> there's probably a reason why the English doesn't use "delete" in the
> frist place.
Gwaredu?
> "Desktop". Currently, "bwrdd gwaith" is getting used. Literally, that's
> something like "work table". It doesn't help that "desktop" is used to
> mean more than one thing: what you can see on the screen, the whole
> Gnome environment, and what'r underneath all your windows. At any rate,
> I don't really like "bwrdd gwaith".
Nor do my kids, who can't understand where it has come from or what it really
refers to.
> "Widget". I think I got around this one by dodging it (i.e. providing a
> message that didn't utilize the widget concept), but once we start
> on GTK+ in earnest (over 1100 messages) I don't think that'll be viable
> in the longer term. It's been translated into "Widget" at least once.
> That sounds strange. "Widged", maybe? "Teclyn"? It would be nice to
> preserve the spirit of the original.
I think "teclyn" is terrific.
> "Terminal". There are two competing translations: "terfynydd" and
> "terfynell". "Terfynydd" makes me think "Terminator".
I agree (for what it's worth - all my comments should be in the light of the
fact that I'm butting in to your language here :-). That raises another
point - animate versus inanimate. To me, it seems that inanimate things
should preferably have the ending -ydd, and animate things the ending -wr
(unless where there is a history of using something else). But "server" has
been translated sometimes as "gwasanaethwr" which, apart from being long,
implies a person to me rather tahn a thing - I think "gweinydd" is much
better.
> "Keybinding". I've been avoiding this one by using "ffurfosodiad
> bysellfwrdd".
Clwm bysell? Bysell-glymiad?
Another question: is "configure" "ffurfweddu" or "ffurfosod"? And is
"application" "cymhwysiad" or "cymhwysiant"?
> "Shortcut", "Acclerator", "Mnemonic". Eek.
Rhoslyn has used "llwybrau byr" for shortcuts, and "bysell cyflymu" for
"accelerator key". Also "cyflymwr" for "accelerator" (but -see above- would
this be better as "cyflymydd"?). The Termiadur book has "cofrif" for
"mnemonic", which actually only covers part of its meaning of "a verbal
device to aid memory".
> "Button" and "Key". Currently these are both being translated as
> "botwm", which could lead to confusion.
Rhoslyn has used "bysell" for "key", which fits in with "bysellfwrdd" for
"keyboard".
> "Argument", currently "Ymresymiad", which sounds strange to me. (It
> makes me think "reasoning".)
>
> "Initialize". Usually this occurs in phrases like "There was an error
> initializing the grobslot data structure."
Rhoslyn has used "cychwyn" - "Gwall wrth gychwyn y strwythur data grobslot".
The Academy dictionary has "ymgychwyn", but is this intransitive only, eg
"the grobslot data structure failed to initialize"?
> "Option", "Preference", "Setting", and "Configuration", translated as
> "Dewisiad", "Dewisiad", "Gosodiad", and "Ffurfosodiad" respectively.
Or "ffurfweddiad" - see above? I think "dewisiad" is best for "option"
(better than "opsiynau"), but the Termiadur book gives both "dewis" and
"blaenoriaeth" for "preference". The Academy dictionary has "hoffter" for
"preference", which I think sounds nicer (dwi'n hoffi e :-)
> "Default", currently "Rhagosodiad" which sounds strange some times more
> than oters but I can't think of an example right now.
The Termiadur book has "diofyn" ("unasked") for "default", which I think fits
better.
Best wishes
Kevin
_______________________________________________
gnome-cy mailing list
gnome-cy pengwyn linux org uk
http://pengwyn.linux.org.uk/mailman/listinfo/gnome-cy
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]