Re: Zaludnosti prekladu dokumentace, 2. dil



Lucas Lommer píše v St 11. 03. 2009 v 17:24 +0100:
> - "Feedback" navrhuji sjednotit jako "Ohlasy" (v soucasnosti jsou
> pouzivane asi tri preklady)
> 
> - "To report a bug or make a suggestion regarding the..." a v nem
> predevsim retezec "GNOME Feedback Page", ktery bych navrhoval prekladat
> jako "Stránka ohlasů GNOME".

Ahoj,

ani jsem nečekal, že se ty ohlasy tak ujmou. :-) S překladem feedback
jako ohlasy tedy samozřejmě souhlasím (bylo by dost divné, kdyby ne).

„GNOME Feedback Page“ bych ale spíše přeložil jako „Stránka s ohlasy na
GNOME“ nebo něco v tom smyslu (důležitá je tam nějaká předložka).

V každém případě ale nepovažuji za důležité to nyní řešit a vyřešit. Je
to jen nadpis kapitoly dokumentace a podle mě máme nyní na práci
důležitější věci. Když se to objeví až v 2.26.1, nebude to podle mě
ničemu vadit.

S pozdravem,
MP

P.S.: Kdo vůbec vymyslel tu zpětnou vazbu? Tento výraz se v tomto smyslu
v češtině objevil až nedávno… Mně to připadá jako ze slovníku nějakého
fyzika… To by mohlo být zajímavé téma pro Petra Kováře. :-)

-- 
Martin PICEK
 * osobní webové stránky: http://picek.gnome-cesko.cz/
 * elektronická pošta: picek martin gnome-cesko cz
 * veřejný klíč OpenPGP: http://picek.gnome-cesko.cz/martinpicek-openpgp.asc



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]