Re: Zaludnosti prekladu dokumentace, 2. dil



Predem meho dopisu se tazi vsech, stale jeste nezna nikdo nejakeho
pravnika, ktery by nam pomohl? :)

Dale v textu...

On Wed, 2009-03-11 at 22:17 +0100, Martin Picek wrote:
> Lucas Lommer píše v St 11. 03. 2009 v 17:24 +0100:
> > - "Feedback" navrhuji sjednotit jako "Ohlasy" (v soucasnosti jsou
> > pouzivane asi tri preklady)
> > 
> > - "To report a bug or make a suggestion regarding the..." a v nem
> > predevsim retezec "GNOME Feedback Page", ktery bych navrhoval
> prekladat
> > jako "Stránka ohlasů GNOME".
> 
> Ahoj,
> 
> ani jsem nečekal, že se ty ohlasy tak ujmou. :-) S překladem feedback
> jako ohlasy tedy samozřejmě souhlasím (bylo by dost divné, kdyby ne).
> 
> „GNOME Feedback Page“ bych ale spíše přeložil jako „Stránka s ohlasy
> na
> GNOME“ nebo něco v tom smyslu (důležitá je tam nějaká předložka).
Nemam nic proti. Opravim to tedy pro 2.26 zatim takhle, nez se dobereme
k necemu lepsimu. At to alespon neni kazda prirucka jinej text...

> 
> V každém případě ale nepovažuji za důležité to nyní řešit a vyřešit.
Ja ano, je to relativne jednoducha oprava, kteoru udelam jeste pred
vydanim 2.26, at to je aspon vsude stejne. Diskuze se tim ale neuzavira,
naopak, prave po vydani 2.26.0 bude cas to probrat do detailu.

>  Je
> to jen nadpis kapitoly dokumentace a podle mě máme nyní na práci
> důležitější věci. Když se to objeví až v 2.26.1, nebude to podle mě
> ničemu vadit.
To mam v planu, ja ted potrebuju nacpat co nejvic dat do vydani a pak
bude cas na mouchy i masarky :)

> 
> S pozdravem,
> MP
> 
> P.S.: Kdo vůbec vymyslel tu zpětnou vazbu? Tento výraz se v tomto
> smyslu
> v češtině objevil až nedávno… Mně to připadá jako ze slovníku nějakého
> fyzika… To by mohlo být zajímavé téma pro Petra Kováře. :-)
Nevim, kde jsem to vzal, asi nejake pomateni smyslu :)
"Zpetna vazba" napr. u prostredi mi prijde vhodne, ale v ty dokumentaci
jsou Tvoje "ohlasy" rozhodne lepsi.

> 




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]