Re: =?UTF-8?B?TsOhdnJoeSBvaGxlZG7EmyBrb29yZGluYWNlIHDFmWVrbGFkdQ==?=
- From: Pavel Šefránek <ps pjoul cz>
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: Re: Návrhy ohledně koordinace překladu
- Date: Fri, 31 Oct 2008 17:37:40 +0100
Martin Picek napsal(a):
1. Mělo by se definovat, v jakém vztahu je překladatel k modulu: jestli
o něj má opravdový zájem, nebo jestli ho překládá jen do doby, než se
toho chopí někdo jiný.
Můj ideál (a nejspíš i váš ideál) je, že každý překladatel by měl
nějakou množinu modulů, o kterou by se dlouhodobě staral. Jinými slovy:
chtěl bych eliminovat situaci, kdy všichni překládají všechno. Benefity
jsou následující: lepší možnosti držení se jednotného stylu překladu a
menší „náklady“ na režii (před každým vydáním GNOME se nemusí shánět
osoba, která se modulu ujme).
(Samozřejmě je to jen ideál a jeho realizace závisí především na
množství dostupných lidí.)
Martine, mluvíš mi z duše. Přesně o tento stav se snažím již od začátku,
kdy jsem poprvé do projektu české GNOME vstoupil. Bohužel jsme asi jen
dva, kteří nosí růžové brýle a rádi by
viděli tento "ideální" stav v praxi.
Sám za sebe si beru aplikace, které, dá se říct výhradně používám, a
tzv. přirostly mi k srdci. Dle mého ta nejideálnější volba - překladatel
se stará o tu "svou", ví na co kde šáhnout
a neuniknou mu určité zprávy z vývoje té aplikace.
--
Ještě k provázanosti modulů: máš můj hlas, klidně tabulku tímto stylem
edituj.
S pozdravem
Pavel Šefránek
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]