Re: =?UTF-8?B?TsOhdnJoeSBvaGxlZG7EmyBrb29yZGluYWNlIHDFmWVrbGFkdQ==?=



Martin Picek napsal(a):
1. Mělo by se definovat, v jakém vztahu je překladatel k modulu: jestli
o něj má opravdový zájem, nebo jestli ho překládá jen do doby, než se
toho chopí někdo jiný.

Můj ideál (a nejspíš i váš ideál) je, že každý překladatel by měl
nějakou množinu modulů, o kterou by se dlouhodobě staral. Jinými slovy:
chtěl bych eliminovat situaci, kdy všichni překládají všechno. Benefity
jsou následující: lepší možnosti držení se jednotného stylu překladu a
menší „náklady“ na režii (před každým vydáním GNOME se nemusí shánět
osoba, která se modulu ujme).

(Samozřejmě je to jen ideál a jeho realizace závisí především na
množství dostupných lidí.)

Martine, mluvíš mi z duše. Přesně o tento stav se snažím již od začátku, kdy jsem poprvé do projektu české GNOME vstoupil. Bohužel jsme asi jen dva, kteří nosí růžové brýle a rádi by
viděli tento "ideální" stav v praxi.

Sám za sebe si beru aplikace, které, dá se říct výhradně používám, a tzv. přirostly mi k srdci. Dle mého ta nejideálnější volba - překladatel se stará o tu "svou", ví na co kde šáhnout
a neuniknou mu určité zprávy z vývoje té aplikace.

--
Ještě k provázanosti modulů: máš můj hlas, klidně tabulku tímto stylem edituj.

S pozdravem
Pavel Šefránek


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]