Re: Aktualizace =?UTF-8?B?cMWZZWtsYWTFrw==?= GNOME
- From: Petr Kovar <pmkovar gnome org>
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: Re: Aktualizace překladů GNOME
- Date: Sat, 25 Oct 2008 18:21:49 +0200
Martin Picek <picek martin gnome-cesko cz>, Fri, 24 Oct 2008 20:25:28 +0200:
> Marek Sebera píše v St 22. 10. 2008 v 19:33 +0200:
> > Dobrý den. Ano mám dále zájem se účastnit překladů GNOME prostředí. Z
> > nabídnutých bych se rád zhostil překladu modulu "NetworkManager
> > (openvpn, vpnc, UI a pptp)".
>
> Dobrý den.
>
> Snad vám nebude vadit, když vás zneužiju jako názorný příklad. Pokud
> ano, tak se omlouvám, ale už se s tím stejně nedá nic dělat. :-)
>
> Chtěl bych reagovat na výraz „GNOME prostředí“. Takový výraz se u
> přeladatelů někdy vyskytuje, nicméně je chybný. Tento styl vyjadřování
> patrně pochází z angličtiny („GNOME Desktop Environment“); v češtině je
> ale správné „prostředí GNOME“, tzn. nikoli „GNOME prostředí“.
Ano, náš starý známý preponovaný nesklonný přívlastek. :-) Je zmíněn i na
stránce http://live.gnome.org/Czech/JakPrekladat v Poznámkách k pravopisu a
stylu překladů:
"Problém se vyskytuje i s umístěním nesklonných přívlastků, např. chybné
GNOME pracovní plocha vs. korektní pracovní plocha GNOME."
Zmiňoval jsem jej i v konferenci. [1] [2] K překladatelům musím být nicméně
tolerantní, protože jsem si dnes zajel k Benzině čerpací stanici, kde jsem
nemohl platit s CCS kartou, nicméně ani to mě neodradí od toho, abych zítra
navštívil ČEZ arénu. Člověk se tomu těžko ubrání. Tento nešvar už je
totiž prakticky jazykovou pandemií a obávám se, že ho nevymýtíme. Někdy už
je i oficiálně akceptovaný (RH faktor, IP adresa). Nicméně osvěty je stále
třeba.
> Neříkám to proto, že bych měl takovou starost o čistotu mateřštiny v
> této konferenci (i když… :-)), říkám to proto, že jsem tento nešvar
> viděl i v překladech. Z hlavy mě teď napadá výraz „Evolution
> pošta“ (správně: „Pošta Evolution“).
Ještě by šlo mezi Evolution a poštu vložit pomlčku.
> Mimochodem, NetworkManager (nebo minimálně nějakou jeho část) někdo
> nedávno přeložil.
Ano, Jiří Eischmann, a ten teď překlad uvolnil.
S pozdravem
Petr Kovář
[1] http://mail.gnome.org/archives/gnome-cs-list/2008-February/msg00064.html
[2] http://mail.gnome.org/archives/gnome-cs-list/2008-May/msg00028.html
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]