Re: Slovnik vizualnich pojmu pro GNOME



Dobry vecer
Pisu vam znovu ohledne prekladu vizualnich prvku GNOME. Celkem zadny
zajem jsem nezaznamenal, vlastne odpovedeli jen Petr Kovar a Martin
Picek.

Mozna se to nezda moc dulezite a je pravda, ze v beznem prekladu
aplikaci se s temito nazvy setkate vyjimecne, ale me jde predevsim o
dokumentaci a jeji konzistenci.

Upravil jsem Slovník vizuálních prvků [0] podle Petra Kovare a Martina
Picka s tim, ze:
- "Check Boxes" se preklada jako "Zaškrtávací pole", dle open-tran se v
GNOME pouziva i varianta "policka" (4x) a "okenka" (5x), ale "pole" mi
prijde nejvhodnejsi a je celkem 7x pouzite (pro vyrazy "checkbox" a
"check box");
- Pro vyraz "Combo Box" (alias "Drop-down Box") bych pouzil Martinuv
preklad "Rozbalovací seznam";
- Pro vyraz "Combo Box Entry" (alias "Combo Box" v KDE; Drop-down Box s
vyberem polozky v podobe textoveho pole) bych pak, v zajmu odliseni a
vyjadreni rozsirene funkcnosti, pouzil preklad "Kombinovaný seznam";
- "Handlebox Mark" budiz "Znacka uchytu", tj. nejaky znak vyjadrujici
moznost manipulace s widgetem okna; typicky roh okna naznacujici moznost
zmeny velikosti, predel mezi panely naznacujici moznost vzajemne
rozdelovat sirku/vysku spolecne plochy okna, oznaceni moznosti vyjmout
listu z okna aplikace (detach);
- Ikony a ikonky bych nerozlisoval
- "Icon List" prekladejme tedy jako "Seznam ikon", popr. "Seznam
ikonek", dle vhodnosti.
- Pro "Menubar" bych zvolil "Lista Nabidek", vyraz "Menu" prekladame
jako "Nabidka" a jine "bary" jako "listy";
- "Radio Buttons" jako "Prepinac", popr. "Skupinovy prepinac";
- "Scroll Bar" jako "Posuvna lista" pri oznaceni casti okna a "Posuvnik"
pro toho jezdce v liste, dle kontextu;
- Pro "Slider" bych v tom dusledku zvolil preklad "Tahlo", preklad
"Jezdec" se mi nelibi a navic se asi v prekladech GNOME nevyskytuje;
- Pro terminu "Spinbox" bych chtel najit nejaky, nejlepe jednoslovny,
preklad, opsat by funkce widgetu jiste sla, ale bylo by to dlouhe, coz
muze nekdy vadit; libi se mi preklad "Ciselnik", mam pocit, ze v tomhle
widgetu ani nelze pouzit neco jineho, nez cisla (treba znaky?);
- "Statusbar" jako "Stavova lista", at jsou to vsechno "listy";
- Prekladat "Tree View" jako "Stromove zobrazeni" namisto "~ Pohled" je
lepsi
- Pro "(Window) Titlebar" je pekne "Zahlavi (okna)", pripadne by slo
pouzit i "Lista zahlavi (okna)" pro presne vyjadreni casti okna;

Do slovniku l10n.cz [1] jsem zatim vyrazy, krom "Combo Box", nezadaval,
nejake tam jiz jsou, pridal bych je, az dojdeme k nejakemu konecnemu
vyberu.

Co si myslite?

[0] http://live.gnome.org/Czech/JakPrekladat/SlovnikVizualnichPrvku
[1] http://mhb.ath.cx/projects/slovnik/prod/
-- 
Lucas "Drom" Lommer
GNOME-CZ

Mail: llommer svn gnome org
IRC: Drom @ irc.gnome.org
Jabber: drom jabber org

You can talk Czech, English, Slovak and a bit German to me :)




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]