Re: Slovnik vizualnich pojmu pro GNOME
- From: Petr Kovar <pmkovar gnome org>
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: Re: Slovnik vizualnich pojmu pro GNOME
- Date: Wed, 22 Oct 2008 18:48:25 +0200
Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, Sun, 05 Oct 2008 18:44:19 +0200:
(...)
> Upravil jsem Slovník vizuálních prvků [0] podle Petra Kovare a Martina
> Picka s tim, ze:
> - "Check Boxes" se preklada jako "Zaškrtávací pole", dle open-tran se v
> GNOME pouziva i varianta "policka" (4x) a "okenka" (5x), ale "pole" mi
> prijde nejvhodnejsi a je celkem 7x pouzite (pro vyrazy "checkbox" a
> "check box");
> - Pro vyraz "Combo Box" (alias "Drop-down Box") bych pouzil Martinuv
> preklad "Rozbalovací seznam";
> - Pro vyraz "Combo Box Entry" (alias "Combo Box" v KDE; Drop-down Box s
> vyberem polozky v podobe textoveho pole) bych pak, v zajmu odliseni a
> vyjadreni rozsirene funkcnosti, pouzil preklad "Kombinovaný seznam";
Původně jsem nepochopil, o jaký grafický prvek se vlastně jedná (myslel
jsem, že jde pouze o jednotlivé položky seznamu). Nejsem zásadně proti
"kombinovanému seznamu", měli bychom se ale prioritně pokusit v zájmu
srozumitelnosti nahradit (či vymýtit) "kombinované pole", které se v
překladech GNOME nachází nikoliv jako překlad "Combo Box Entry", ale jako
"Combo Box", to je podle mě velmi obtížně rozlišitelné.
> - "Handlebox Mark" budiz "Znacka uchytu", tj. nejaky znak vyjadrujici
> moznost manipulace s widgetem okna; typicky roh okna naznacujici moznost
> zmeny velikosti, predel mezi panely naznacujici moznost vzajemne
> rozdelovat sirku/vysku spolecne plochy okna, oznaceni moznosti vyjmout
> listu z okna aplikace (detach);
> - Ikony a ikonky bych nerozlisoval
> - "Icon List" prekladejme tedy jako "Seznam ikon", popr. "Seznam
> ikonek", dle vhodnosti.
Já si myslím, že výchozím překladem by měla být "ikona", "ikonku" bych
vyhradil opravdu malým prvkům, které mají podobný účel jako ikony, ale
standardní překlad z nějakého důvodu zásadně nevyhovuje. Myslím si, že v
ostatních překladatelských projektech je ikona převažující. (Popravdě
řečeno jsem ikonku na open-tran.eu našel pouze v překladech OpenOffice.)
"Expander" bych raději změnil na opis "rozbalující prvek", nebo "rozbalení"
(jako jednoduchý popis jeho funkce). "Rozbalovač" či "rozpínač" je opravdu
taková hantýrka.
Zdraví
Petr Kovář
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]