Re: Slovnik vizualnich pojmu pro GNOME
- From: Martin Picek <picek martin gnome-cesko cz>
- To: llommer svn gnome org, gnome-cs-list gnome org
- Subject: Re: Slovnik vizualnich pojmu pro GNOME
- Date: Wed, 01 Oct 2008 15:11:28 +0200
Lucas Lommer píše v Út 30. 09. 2008 v 22:40 +0200:
> Zdavim
> V souvislosti s preklady dokumentace aplikaci jsem narazil na popisy
> pouzivani UI a podobne a vzhledem k tomu, ze neexistuje zdroj
> oficialnich prekladu pro jednotlive prvku GUI, ridil jsem se slovnikem
> vizualnich prvku pro KDE [0].
>
> Rozhodl jsem se nicmene vytvorit verzi pro GNOME, protoze se jednak
> pojmenovani nekterych prvku lisi a nektere KDE nema asi vubec, nebo tam
> proste nejsou obsazeny. Seznam je na [1] v podobe, do jake jsem to
> dokazal dat nejlepe, od poledne me uz zadny prvek nenapadl, proto se
> obracim na konferenci.
>
> Ceske preklady uvedene bez otazniku beru jako standard, doufam, ze se v
> necem nerozchazime. Preklady s otaznikem jsou me preklady, tak jak je
> pouzivam ja (a inspirovane zvyklostmi z KDE), nevim, jak takove prvky
> pojmenovavate vy.
>
> Cilem tedy je, dohodnout se na jednotnem zpusobu prekladu vizualnich
> prvku, aby bylo jasno, o cem se mluvi a pise, predevsim kvuli
> konzistenci dokumentace.
>
> [0] http://l10n.kde.org/docs//visualdict/dict.html
> [1] http://live.gnome.org/Czech/JakPrekladat/SlovnikVizualnichPrvku
Zdravím.
Mám připomínky:
- checkboxes by neměly být přepínače, přepínače jsou radiobuttons
(výběr jedné možnosti z několika); osobně bych řekl "zaškrtávátka" (je
to vžité i, podle mě, pěkné)
- combobox -- rozbalovací seznam (nabídka)
- combobox entry -- podle mě není třeba zvlášť překládat, je to prostě
combobox s nějakou speciální fukcí
- expander -- nejde o ten "rozpínač" jako takový; jde o to, co je "v
něm"; podle mě ani toto není třeba překládat (nebo se s tím někdo už
setkal?)
- icon list -- seznam ikonek
- scrollbar -- posuvník (!)
- slider -- ani s tímto se podle mě překladatel nikde nesetká
- spinbox -- prostě vstupní pole se speciální funkcí
- icon -- preferuji ikonku před ikonou, ale je to jedno
V místech, kde říkám, že není třeba překládat, nemyslím, že by se měl
nechávat originál, ale že se s tím překladatel nesetká (max. v
dokumentaci, při překladu Glade atd.).
Obecně:
- bar = lišta
- toolbar = nástrojová
- status = stavová
- menubar = nabídková
- POZOR: scrollbar = posuvník
- pane = oblast
S pozdravem,
MP
--
Martin PICEK
* el. pošta: picek martin gnome-cesko cz
* veřejný OpenPGP klíč: http://picek.gnome-cesko.cz/martinpicek-openpgp.asc
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]