Překládám kromě Evolutionu také dokumentaci k němu a chtěl bych se zeptat, jak je to s ní? Jestli i u dokumentace je potřeba systém čtyř očí a mám dát kontrolorovi hodně času nebo to můžu poslat až těsně před termínem, dejme tomu 8. nebo 9. března? Ona je ta dokumentace totiž dosti obsáhlá, má 2300 messages, zatím mám přeložených 500 a chtěl bych mít do tohoto vydání aspoň 1/3. Co se týče té konzistence, tak jsem pro to, aby se pomalu začal vytvářet nějaký slovník překladů, na kterých se dohodneme. Plno věcí lze totiž přeložit stejně dobře více termíny, ale potom to působí nekonzistentně. Kromě kvalitních, jednotlivých překladů bychom měli pracovat i na tom, aby byly vzájemně konzistentní. Na závěr bych měl dotaz: Překládal jsem Evolution a v původním překladu jsem mnohokrát narazil na to, že se OK přeložilo jako OK, přitom v GNOME je zvykem překládat OK jako Budiž, tedy aspoň jsem to tak četl a v GNOME se s tím setkávám. Proto bych se chtěl zeptat, zda překládat OK jako Budiž všude nebo to platí pouze pro obecné dialogy. S pozdravem Jiří Eischmann
Attachment:
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature