Re: deadline pro =?ISO-8859-2?Q?p=F8eklady?=
- From: Petr Kovar <pknbe volny cz>
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: Re: deadline pro překlady
- Date: Thu, 28 Feb 2008 21:49:23 +0100
Jiří Eischmann <jiri eischmann cz>, Thu, 28 Feb 2008 01:11:09 +0100:
> Překládám kromě Evolutionu také dokumentaci k němu a chtěl bych se
> zeptat, jak je to s ní?
Výborně, zdá se, že budete průkopníkem, protože minimálně v posledních
několika letech se nikdo překladem jakékoliv dokumentace k aplikacím GNOME
nezabýval (nebo o tom nejsou žádné stopy na http://l10n.gnome.org/teams/cs).
Na stránce http://l10n.gnome.org/module/evolution si můžete všimnout, že se
lokalizují i náhledy obrazovek (viz třeba Francouzi a
http://l10n.gnome.org/module/evolution/help/HEAD/fr/images), chápu ale, že
je to značná práce navíc. Zkuste prosím ještě napsat, zda je i toto pro vás
prioritou, nebo zda byste upřednostnil případnou pomoc někoho dalšího.
> Jestli i u dokumentace je potřeba systém čtyř
> očí a mám dát kontrolorovi hodně času nebo to můžu poslat až těsně před
> termínem, dejme tomu 8. nebo 9. března? Ona je ta dokumentace totiž
> dosti obsáhlá, má 2300 messages, zatím mám přeložených 500 a chtěl bych
> mít do tohoto vydání aspoň 1/3.
Samozřejmě záleží na tom, do jaké míry svému překladu věříte. ;-) Já bohužel
pracuji svým tempem, takže ode mě nelze čekat zázraky. Nerad bych také v
této fázi a pro důležitou aplikaci typu Evolution do SVN nahrával překlady
bez kontroly. Pochopitelně, že rozhodnutí je zcela ve vaší kompetenci. I 500
řetězců je od nuly krásné číslo, které uživatelé rozhodně ocení. Podaří-li
se vám přeložit více, uživatelé budou ještě spokojenější. :-)
> Co se týče té konzistence, tak jsem pro to, aby se pomalu začal vytvářet
> nějaký slovník překladů, na kterých se dohodneme. Plno věcí lze totiž
> přeložit stejně dobře více termíny, ale potom to působí nekonzistentně.
> Kromě kvalitních, jednotlivých překladů bychom měli pracovat i na tom,
> aby byly vzájemně konzistentní.
Souhlasím, na druhou stranu nelze mít všechno hned. Rád bych se v
následujících dnech zaměřil především na finišování překladů před vydáním
verze 2.22.
> Na závěr bych měl dotaz: Překládal jsem Evolution a v původním překladu
> jsem mnohokrát narazil na to, že se OK přeložilo jako OK, přitom v GNOME
> je zvykem překládat OK jako Budiž, tedy aspoň jsem to tak četl a v GNOME
> se s tím setkávám. Proto bych se chtěl zeptat, zda překládat OK jako
> Budiž všude nebo to platí pouze pro obecné dialogy.
Pokud je OK v pozici tlačítka s potvrzovací funkcí, pak prosím Budiž. V
Evolution je skutečně OK, bohužel jsem si toho dnes nevšiml a neopravil to.
Nicméně díky za upozornění.
S přáním pěkného dne
Petr Kovář
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]