Re: deadline pro =?ISO-8859-2?Q?p=F8eklady?=



Jiří Eischmann <jiri eischmann cz>, Thu, 28 Feb 2008 01:11:09 +0100:

> Překládám kromě Evolutionu také dokumentaci k němu a chtěl bych se
> zeptat, jak je to s ní? 

Výborně, zdá se, že budete průkopníkem, protože minimálně v posledních
několika letech se nikdo překladem jakékoliv dokumentace k aplikacím GNOME
nezabýval (nebo o tom nejsou žádné stopy na http://l10n.gnome.org/teams/cs).

Na stránce http://l10n.gnome.org/module/evolution si můžete všimnout, že se
lokalizují i náhledy obrazovek (viz třeba Francouzi a
http://l10n.gnome.org/module/evolution/help/HEAD/fr/images), chápu ale, že
je to značná práce navíc. Zkuste prosím ještě napsat, zda je i toto pro vás
prioritou, nebo zda byste upřednostnil případnou pomoc někoho dalšího.

> Jestli i u dokumentace je potřeba systém čtyř
> očí a mám dát kontrolorovi hodně času nebo to můžu poslat až těsně před
> termínem, dejme tomu 8. nebo 9. března? Ona je ta dokumentace totiž
> dosti obsáhlá, má 2300 messages, zatím mám přeložených 500 a chtěl bych
> mít do tohoto vydání aspoň 1/3.

Samozřejmě záleží na tom, do jaké míry svému překladu věříte. ;-) Já bohužel
pracuji svým tempem, takže ode mě nelze čekat zázraky. Nerad bych také v
této fázi a pro důležitou aplikaci typu Evolution do SVN nahrával překlady
bez kontroly. Pochopitelně, že rozhodnutí je zcela ve vaší kompetenci. I 500
řetězců je od nuly krásné číslo, které uživatelé rozhodně ocení. Podaří-li
se vám přeložit více, uživatelé budou ještě spokojenější. :-)

> Co se týče té konzistence, tak jsem pro to, aby se pomalu začal vytvářet
> nějaký slovník překladů, na kterých se dohodneme. Plno věcí lze totiž
> přeložit stejně dobře více termíny, ale potom to působí nekonzistentně.
> Kromě kvalitních, jednotlivých překladů bychom měli pracovat i na tom,
> aby byly vzájemně konzistentní. 

Souhlasím, na druhou stranu nelze mít všechno hned. Rád bych se v
následujících dnech zaměřil především na finišování překladů před vydáním
verze 2.22.

> Na závěr bych měl dotaz: Překládal jsem Evolution a v původním překladu
> jsem mnohokrát narazil na to, že se OK přeložilo jako OK, přitom v GNOME
> je zvykem překládat OK jako Budiž, tedy aspoň jsem to tak četl a v GNOME
> se s tím setkávám. Proto bych se chtěl zeptat, zda překládat OK jako
> Budiž všude nebo to platí pouze pro obecné dialogy.

Pokud je OK v pozici tlačítka s potvrzovací funkcí, pak prosím Budiž. V
Evolution je skutečně OK, bohužel jsem si toho dnes nevšiml a neopravil to.
Nicméně díky za upozornění.

S přáním pěkného dne
Petr Kovář


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]