=?UTF-8?Q?deadline_pro_p=C5=99eklady?=



K tomu Budiž bych se také chtěl zeptat - je potřeba na něm lpět? Vypadá to zvláštně, když mám každé tlačítko jinak - jednou OK a další Budiž.

Vašek

P.S. Nešlo by něco udělat s odpovídáním do mailingu, abych neodpovídal jen autorovi?


28.2.08, Jiří Eischmann <jiri eischmann cz>:
Překládám kromě Evolutionu také dokumentaci k němu a chtěl bych se
zeptat, jak je to s ní? Jestli i u dokumentace je potřeba systém čtyř
očí a mám dát kontrolorovi hodně času nebo to můžu poslat až těsně před
termínem, dejme tomu 8. nebo 9. března? Ona je ta dokumentace totiž
dosti obsáhlá, má 2300 messages, zatím mám přeložených 500 a chtěl bych
mít do tohoto vydání aspoň 1/3.

Co se týče té konzistence, tak jsem pro to, aby se pomalu začal vytvářet
nějaký slovník překladů, na kterých se dohodneme. Plno věcí lze totiž
přeložit stejně dobře více termíny, ale potom to působí nekonzistentně.
Kromě kvalitních, jednotlivých překladů bychom měli pracovat i na tom,
aby byly vzájemně konzistentní.
Na závěr bych měl dotaz: Překládal jsem Evolution a v původním překladu
jsem mnohokrát narazil na to, že se OK přeložilo jako OK, přitom v GNOME
je zvykem překládat OK jako Budiž, tedy aspoň jsem to tak četl a v GNOME
se s tím setkávám. Proto bych se chtěl zeptat, zda překládat OK jako
Budiž všude nebo to platí pouze pro obecné dialogy.

S pozdravem Jiří Eischmann

_______________________________________________
Gnome-cs-list mailing list
Gnome-cs-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]