Re: Preklad vinagre a gtk-engines



Kamil Páral <ripper42 gmail com>, Sun, 10 Feb 2008 14:43:13 +0100:

> Lucas Lommer napsal(a):
> > Jen tak mimochodem, vidim, ze 'click' prekladate jako 'kliknout', nebylo
> > by prece jen hezci to ceske 'klepnout' nebo 'poklepat' (pro 'double
> > click')? 'Kliknout' je imho humus :)
> >   
> V překladech Ubuntu jsme se shodli na klikání, protože klepání má jiný 
> význam (myší se klepe leda tak o desku stolu) a navíc by to byla umělá 
> příšera, která by se používala pouze v psané formě. Když lidé mezi sebou 
> mluví, stejně vždy mluví o klikání.

Na druhou stranu ta psaná forma je zcela legitimní, a právě podle té by se
měl překladatel řídit. Není tedy možné používat třeba překlad
"downloadněte si ten disk image", třebaže tak (někteří) lidé bezesporu
mluví. Ale jinak podporuji kliknutí.

Petr Kovář


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]