Re: Preklad vinagre a gtk-engines



Lucas Lommer napsal(a):
Jen tak mimochodem, vidim, ze 'click' prekladate jako 'kliknout', nebylo
by prece jen hezci to ceske 'klepnout' nebo 'poklepat' (pro 'double
click')? 'Kliknout' je imho humus :)
V překladech Ubuntu jsme se shodli na klikání, protože klepání má jiný význam (myší se klepe leda tak o desku stolu) a navíc by to byla umělá příšera, která by se používala pouze v psané formě. Když lidé mezi sebou mluví, stejně vždy mluví o klikání.

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]