Re: Preklad vinagre a gtk-engines



Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, Sun, 10 Feb 2008 13:24:13 +0100:

> Zdravim
> Posilam odkazy na preklad gtk-engines[0], 

Diky za ne!

> slovo 'progressbar' jsem
> nakonec prelozil jako 'Ukazatel prubehu'. Cimi mi pomohl vyznamove
> ujasnit nektery preklady, tak to snad bude k pochopeni.
> msgfmt -cv gtk-engines.HEAD.cs.po pise 1 neuplny preklad, ale netusim,
> ktery retezec ma na mysli.

Pokud pouzivate nejaky specializovany editor, napr. Poedit, tak ten
zobrazuje neuplne preklady nahore v seznamu retezcu, a jeste je barevne
zvyrazni.

> Jen tak mimochodem, vidim, ze 'click' prekladate jako 'kliknout', nebylo
> by prece jen hezci to ceske 'klepnout' nebo 'poklepat' (pro 'double
> click')? 'Kliknout' je imho humus :)

Pokud vim, tak od roku 2005 je "kliknout" spisovne ceske slovo, takze
nutnost pouzivat "klepnout" tim odpadla. V prevazne vetsine prekladu GNOME
se klika, takovy preklad je vniman jako beznejsi. Z me strany pro klepnout
hovori jen pekny tvar "poklepat", ale ja v GNOME klikam kvuli
konzistenci. :-) Zkusme to dodrzovat. (Samozrejme, je-li to pro vas "humus",
tak se muzete priklonit treba na stranu Mozilly, ktera take klepa. :-))

Petr Kovar


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]