Re: Preklad vinagre a gtk-engines
- From: Petr Kovar <pknbe volny cz>
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: Re: Preklad vinagre a gtk-engines
- Date: Sun, 10 Feb 2008 14:50:41 +0100
Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, Sun, 10 Feb 2008 13:24:13 +0100:
> Zdravim
> Posilam odkazy na preklad gtk-engines[0],
Diky za ne!
> slovo 'progressbar' jsem
> nakonec prelozil jako 'Ukazatel prubehu'. Cimi mi pomohl vyznamove
> ujasnit nektery preklady, tak to snad bude k pochopeni.
> msgfmt -cv gtk-engines.HEAD.cs.po pise 1 neuplny preklad, ale netusim,
> ktery retezec ma na mysli.
Pokud pouzivate nejaky specializovany editor, napr. Poedit, tak ten
zobrazuje neuplne preklady nahore v seznamu retezcu, a jeste je barevne
zvyrazni.
> Jen tak mimochodem, vidim, ze 'click' prekladate jako 'kliknout', nebylo
> by prece jen hezci to ceske 'klepnout' nebo 'poklepat' (pro 'double
> click')? 'Kliknout' je imho humus :)
Pokud vim, tak od roku 2005 je "kliknout" spisovne ceske slovo, takze
nutnost pouzivat "klepnout" tim odpadla. V prevazne vetsine prekladu GNOME
se klika, takovy preklad je vniman jako beznejsi. Z me strany pro klepnout
hovori jen pekny tvar "poklepat", ale ja v GNOME klikam kvuli
konzistenci. :-) Zkusme to dodrzovat. (Samozrejme, je-li to pro vas "humus",
tak se muzete priklonit treba na stranu Mozilly, ktera take klepa. :-))
Petr Kovar
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]