[gnome-text-editor] Update Ukrainian translation



commit 8d78ddb98a2ac2d380108c0f0fa5c3b9303c13f5
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sun Nov 21 14:20:28 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 213 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 112 insertions(+), 101 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 8b111bd..0ecb736 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-11-12 07:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-12 14:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-20 13:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-21 16:19+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -53,11 +53,11 @@ msgstr "Затримка автозбереження"
 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
 msgstr "Затримка у секундах автоматичного збереження чернетки."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
 msgid "Style Variant"
 msgstr "Варіант стилю"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:18
 msgid ""
 "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
 "scheme."
@@ -65,124 +65,124 @@ msgstr ""
 "Скористатися світлим або темним варіантом теми GTK і/або схемою стилю "
 "GtkSourceView."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
 msgid "Indentation Style"
 msgstr "Стиль відступів"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
 msgstr ""
 "Чи слід редактору вставляти декілька пробілів замість символів табуляції."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
 msgid "Auto Indent"
 msgstr "Автовідступ"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:32
 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
 msgstr ""
 "Автоматично додавати відступ у нових рядках, копіюючи відступ у попередньому "
 "рядку."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:37
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Ширина табуляції"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:38
 msgid "The number of spaces represented by a tab."
 msgstr "Кількість пробілів, яка відповідатиме одній табуляції."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:43
 msgid "Indent Width"
 msgstr "Ширина відступу"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:44
 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
 msgstr ""
 "Кількість пробілів у відступі або -1, якщо слід скористатися шириною "
 "табуляції."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:48
 msgid "Show Line Numbers"
 msgstr "Показувати номери рядків"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:48
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:49
 msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
 msgstr "Чи слід показувати поряд із кожним рядком його номер."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
 msgid "Show Right Margin"
 msgstr "Показувати праве поле"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:54
 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
 msgstr "Чи слід показувати лінію поля у правій частині редактора."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:59
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Позиція правого поля"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:59
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:60
 msgid ""
 "The position in characters at which the right margin should be displayed."
 msgstr "Позиція у символах, на якій слід показувати праве поле."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:64
 msgid "Show Overview Map"
 msgstr "Показувати оглядову мапу"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:64
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:65
 msgid ""
 "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
 "editor."
 msgstr ""
 "Якщо увімкнено, на бічній панелі редактора буде показано оглядову мапу файла."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
 msgid "Show Background Grid"
 msgstr "Показувати фонову ґратку"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:70
 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
 msgstr "Якщо увімкнено, на тлі редактора буде показано ескізну сітку."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Підсвічувати поточний рядок"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:75
 msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
 msgstr "Якщо увімкнено, поточний рядок буде підсвічено."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Перенесення тексту"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:80
 msgid "If text should be wrapped."
 msgstr "Чи слід переносити рядки тексту."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 src/editor-window.ui:237
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 src/editor-window.ui:237
 msgid "Use System Font"
 msgstr "Використовувати системний шрифт"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:85
 msgid "If the default system monospace font should be used."
 msgstr "Чи слід типово використовувати загальносистемний моноширинний шрифт."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 src/editor-window.ui:243
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 src/editor-window.ui:243
 msgid "Custom Font"
 msgstr "Нетиповий шрифт"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:90
 msgid "A custom font to use in the editor."
 msgstr "Нетиповий шрифт, яким слід скористатися у редакторі."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Схема стилів"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:95
 msgid ""
 "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
 "format when available."
@@ -190,11 +190,11 @@ msgstr ""
 "Схема стилів, якою слід скористатися у редакторі. Може бути перенесено у "
 "темний формат, якщо такий є доступним."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
 msgid "Discover File Settings"
 msgstr "Визначати параметри файла"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:100
 msgid ""
 "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
 "modelines, editorconfig, or per-language defaults."
@@ -203,30 +203,29 @@ msgstr ""
 "файла на основі рядків режиму, налаштувань редактора або типових параметрів "
 "для мови файла."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
 msgid "Automatically check spelling"
 msgstr "Автоматично перевіряти правопис"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:105
 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
 msgstr ""
 "Якщо увімкнено, «Текстовий редактор» автоматично перевірятиме правопис у "
 "введеному вами тексті."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
 msgid "Restore session"
 msgstr "Відновлювати сеанс"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:110
 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
 msgstr "Після запуску «Текстового редактора» відновити попередній сеанс."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
 msgid "Keybindings"
-msgstr ""
-"Клавіатурні скорочення"
+msgstr "Клавіатурні скорочення"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
 msgid "The keybindings to use within Text Editor."
 msgstr ""
 "Клавіатурні скорочення, якими можна скористатися у текстовому редакторі."
@@ -245,7 +244,7 @@ msgstr "Не вдалося отримати значення va_list: %s"
 msgid "Text Editor Website"
 msgstr "Сайт «Текстового редактора»"
 
-#: src/editor-application.c:258
+#: src/editor-application.c:365
 msgid "Do not restore session at startup"
 msgstr "Не відновлювати сеанс після запуску"
 
@@ -265,7 +264,7 @@ msgstr "Файл змінено на диску"
 msgid "The file has been changed by another program."
 msgstr "Сторонньою програмою було внесено зміни до файла."
 
-#: src/editor-info-bar.c:80 src/menus.ui:25
+#: src/editor-info-bar.c:80 src/menus.ui:30
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Зберегти _як…"
 
@@ -309,41 +308,41 @@ msgstr "Немає недавніх документів"
 msgid "Br_owse Files…"
 msgstr "_Навігація файлами…"
 
-#: src/editor-page.c:790 src/editor-sidebar-item.c:474
+#: src/editor-page.c:819 src/editor-sidebar-item.c:474
 msgid "New Document"
 msgstr "Новий документ"
 
-#: src/editor-page.c:807 src/editor-sidebar-item.c:79
+#: src/editor-page.c:836 src/editor-sidebar-item.c:79
 msgid "Draft"
 msgstr "Чернетка"
 
-#: src/editor-page.c:861
+#: src/editor-page.c:890
 msgid "Failed to save document"
 msgstr "Не вдалося зберегти документ"
 
-#: src/editor-page.c:930
+#: src/editor-page.c:959
 msgid "Save As"
 msgstr "Зберегти як"
 
-#: src/editor-page.c:933 src/editor-window-actions.c:131
+#: src/editor-page.c:962 src/editor-window-actions.c:131
 msgid "Save"
 msgstr "Зберегти"
 
-#: src/editor-page.c:934 src/editor-window-actions.c:130
+#: src/editor-page.c:963 src/editor-window-actions.c:130
 #: src/editor-window-actions.c:241 src/editor-window-actions.c:350
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
-#: src/editor-page.c:1070
+#: src/editor-page.c:1099
 #, c-format
 msgid "Ln %u, Col %u"
 msgstr "Рд %u, Поз %u"
 
-#: src/editor-page.ui:99
+#: src/editor-page.ui:100
 msgid "Go to Line"
 msgstr "Перейти до рядка"
 
-#: src/editor-page.ui:117
+#: src/editor-page.ui:118
 msgid "Go"
 msgstr "Перейти"
 
@@ -385,7 +384,7 @@ msgstr ""
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасувати"
 
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:269 src/menus.ui:19
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:269 src/menus.ui:24
 msgid "_Save"
 msgstr "З_берегти"
 
@@ -453,47 +452,52 @@ msgstr "Шукати лише _цілі слова"
 msgid "%u of %u"
 msgstr "%u з %u"
 
-#: src/editor-spell-menu.c:58
+#: src/editor-spell-menu.c:191
 msgid "Languages"
 msgstr "Мови"
 
-#: src/editor-spell-menu.c:59
+#: src/editor-spell-menu.c:192
 msgid "Add to Dictionary"
 msgstr "Додати до словника"
 
-#: src/editor-spell-menu.c:60
+#: src/editor-spell-menu.c:193
 msgid "Ignore"
 msgstr "Ігнорувати"
 
-#: src/editor-spell-menu.c:61
+#: src/editor-spell-menu.c:194
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Перевірка правопису"
 
-#: src/editor-theme-selector.ui:18 src/editor-theme-selector.ui:20
+#: src/editor-theme-selector.ui:21 src/editor-theme-selector.ui:23
+msgid "Follow system style"
+msgstr ""
+"Використовувати стиль системи"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:38 src/editor-theme-selector.ui:40
 msgid "Light style"
 msgstr "Світлий стиль"
 
-#: src/editor-theme-selector.ui:34 src/editor-theme-selector.ui:36
+#: src/editor-theme-selector.ui:56 src/editor-theme-selector.ui:58
 msgid "Dark style"
 msgstr "Темний стиль"
 
-#: src/editor-utils.c:324
+#: src/editor-utils.c:346
 msgid "Just now"
 msgstr "Зараз"
 
-#: src/editor-utils.c:326
+#: src/editor-utils.c:348
 msgid "An hour ago"
 msgstr "Годину тому"
 
-#: src/editor-utils.c:328
+#: src/editor-utils.c:350
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Вчора"
 
-#: src/editor-utils.c:334
+#: src/editor-utils.c:356
 msgid "About a year ago"
 msgstr "Близько року тому"
 
-#: src/editor-utils.c:338
+#: src/editor-utils.c:360
 #, c-format
 msgid "About %u year ago"
 msgid_plural "About %u years ago"
@@ -502,27 +506,27 @@ msgstr[1] "Близько %u років тому"
 msgstr[2] "Близько %u років тому"
 msgstr[3] "Близько року тому"
 
-#: src/editor-utils.c:346
+#: src/editor-utils.c:368
 msgid "Unix/Linux (LF)"
 msgstr "Unix/Linux (LF)"
 
-#: src/editor-utils.c:347
+#: src/editor-utils.c:369
 msgid "Mac OS Classic (CR)"
 msgstr "Класична Mac OS (CR)"
 
-#: src/editor-utils.c:348
+#: src/editor-utils.c:370
 msgid "Windows (CR+LF)"
 msgstr "Windows (CR+LF)"
 
-#: src/editor-utils.c:378
+#: src/editor-utils.c:400
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Автовизначення"
 
-#: src/editor-utils.c:394
+#: src/editor-utils.c:416
 msgid "Character Encoding:"
 msgstr "Кодування символів:"
 
-#: src/editor-utils.c:429
+#: src/editor-utils.c:451
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Кодування рядка:"
 
@@ -566,6 +570,13 @@ msgstr "усі файли"
 msgid "Text Files"
 msgstr "текстові файли"
 
+#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
+#: src/editor-window.c:607
+#, c-format
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "%s (%s) - Text Editor"
+msgstr "%s (%s) – Текстовий редактор"
+
 #: src/editor-window.ui:61
 msgid "_Open"
 msgstr "_Відкрити"
@@ -920,123 +931,123 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete the current line"
 msgstr "Вилучити поточний рядок"
 
-#: src/menus.ui:11
+#: src/menus.ui:16
 msgid "_New Window"
 msgstr "С_творити вікно"
 
-#: src/menus.ui:33
+#: src/menus.ui:38
 msgid "_Copy All"
 msgstr "_Копіювати усе"
 
-#: src/menus.ui:39
+#: src/menus.ui:44
 msgid "_Discard Changes"
 msgstr "_Відкинути зміни"
 
-#: src/menus.ui:43
+#: src/menus.ui:48
 msgid "_Find/Replace…"
 msgstr "Знайти і з_амінити…"
 
-#: src/menus.ui:51
+#: src/menus.ui:56
 msgid "_Print…"
 msgstr "Над_рукувати…"
 
-#: src/menus.ui:58
+#: src/menus.ui:63
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Налаштування"
 
-#: src/menus.ui:62
+#: src/menus.ui:67
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Клавіатурні скорочення"
 
-#: src/menus.ui:66
+#: src/menus.ui:71
 msgid "Help"
 msgstr "Довідка"
 
-#: src/menus.ui:70
+#: src/menus.ui:75
 msgid "_About Text Editor"
 msgstr "_Про текстовий редактор"
 
-#: src/menus.ui:77
+#: src/menus.ui:82
 msgid "Show"
 msgstr "Показати"
 
-#: src/menus.ui:79
+#: src/menus.ui:84
 msgid "_Line Numbers"
 msgstr "_Номери рядків"
 
-#: src/menus.ui:83
+#: src/menus.ui:88
 msgid "_Right Margin"
 msgstr "П_раве поле"
 
-#: src/menus.ui:88
+#: src/menus.ui:93
 msgid "Indentation"
 msgstr "Відступ"
 
-#: src/menus.ui:90
+#: src/menus.ui:95
 msgid "_Automatic Indentation"
 msgstr "_Автоматичні відступи"
 
-#: src/menus.ui:94
+#: src/menus.ui:99
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Табуляції"
 
-#: src/menus.ui:99
+#: src/menus.ui:104
 msgid "_Spaces"
 msgstr "_Пробіли"
 
-#: src/menus.ui:104
+#: src/menus.ui:109
 msgid "Spaces _Per Tab"
 msgstr "Пробілів _на табуляцію"
 
-#: src/menus.ui:107
+#: src/menus.ui:112
 msgid "_2"
 msgstr "_2"
 
-#: src/menus.ui:112
+#: src/menus.ui:117
 msgid "_4"
 msgstr "_4"
 
-#: src/menus.ui:117
+#: src/menus.ui:122
 msgid "_6"
 msgstr "_6"
 
-#: src/menus.ui:122
+#: src/menus.ui:127
 msgid "_8"
 msgstr "_8"
 
-#: src/menus.ui:131
+#: src/menus.ui:136
 msgid "T_ext Wrapping"
 msgstr "Пере_несення рядків"
 
-#: src/menus.ui:135
+#: src/menus.ui:140
 msgid "_Automatic Margin Position"
 msgstr "_Автоматичне розташування поля"
 
-#: src/menus.ui:139
+#: src/menus.ui:144
 msgid "Chec_k Spelling"
 msgstr "П_еревіряти правопис"
 
-#: src/menus.ui:143
+#: src/menus.ui:148
 msgid "_Highlight Mode"
 msgstr "Ре_жим підсвічування"
 
-#: src/menus.ui:151
+#: src/menus.ui:156
 msgid "Move _Left"
 msgstr "Пересунути _ліворуч"
 
-#: src/menus.ui:156
+#: src/menus.ui:161
 msgid "Move _Right"
 msgstr "Пересунути _праворуч"
 
-#: src/menus.ui:163
+#: src/menus.ui:168
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "П_ересунути до нового вікна"
 
-#: src/menus.ui:170
+#: src/menus.ui:175
 msgid "Close _Other Tabs"
 msgstr "Закрити _інші вкладки"
 
-#: src/menus.ui:174
+#: src/menus.ui:179
 msgid "_Close"
 msgstr "З_акрити"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]