[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit 94a59d458af0515f88245989730ce4e9e5c3be8b
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Fri Mar 26 07:01:09 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 2304 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 file changed, 1585 insertions(+), 719 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 9215fa50..b84b17f7 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-20 18:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-25 21:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-25 22:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-26 09:00+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -7649,12 +7649,12 @@ msgid ""
 "\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
 "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
-"Якщо файл або тека вам більше не потрібні, ви можете вилучити їх. Після"
-" вилучення об'єкта його буде пересунуто до теки <gui>Смітник</gui>, де він"
-" зберігатиметься, аж доки ви не спорожните смітник. Ви можете <link"
-" xref=\"files-recover\">відновити об'єкт</link> з теки <gui>Смітник</gui> до"
-" його початкової теки зберігання, якщо вирішите, що він вам знадобиться, або"
-" якщо ви його вилучили випадково."
+"Якщо файл або тека вам більше не потрібні, ви можете вилучити їх. Після "
+"вилучення об'єкта його буде пересунуто до теки <gui>Смітник</gui>, де він "
+"зберігатиметься, аж доки ви не спорожните смітник. Ви можете <link xref="
+"\"files-recover\">відновити об'єкт</link> з теки <gui>Смітник</gui> до його "
+"початкової теки зберігання, якщо вирішите, що він вам знадобиться, або якщо "
+"ви його вилучили випадково."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:49
@@ -7685,10 +7685,10 @@ msgid ""
 "a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
 "its original location."
 msgstr ""
-"Файл буде пересунуто до смітника, а програма запропонує вам <gui>Повернути<"
-"/gui> об'єкт після вилучення. Кнопку <gui>Повернути</gui> буде показано"
-" усього декілька секунд. Якщо ви натиснете кнопку <gui>Повернути</gui>, файл"
-" буде відновлено у початковій його теці."
+"Файл буде пересунуто до смітника, а програма запропонує вам <gui>Повернути</"
+"gui> об'єкт після вилучення. Кнопку <gui>Повернути</gui> буде показано "
+"усього декілька секунд. Якщо ви натиснете кнопку <gui>Повернути</gui>, файл "
+"буде відновлено у початковій його теці."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:61
@@ -7697,10 +7697,10 @@ msgid ""
 "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
 "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Щоб вилучити файли остаточно і звільнити місце на диску комп'ютера, вам слід"
-" спорожнити смітник. Щоб спорожнити смітник, клацніть правою кнопкою на"
-" пункті <gui>Смітник</gui> на бічній панелі і виберіть у контекстному меню"
-" пункт <gui>Спорожнити смітник</gui>."
+"Щоб вилучити файли остаточно і звільнити місце на диску комп'ютера, вам слід "
+"спорожнити смітник. Щоб спорожнити смітник, клацніть правою кнопкою на "
+"пункті <gui>Смітник</gui> на бічній панелі і виберіть у контекстному меню "
+"пункт <gui>Спорожнити смітник</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-delete.page:66
@@ -7790,9 +7790,9 @@ msgid ""
 "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
 "computer."
 msgstr ""
-"Іноді комп'ютер не записує дані належним чином. У результаті ви не зможете"
-" побачити файли, які ви записали на диск, коли ви вставите його до якогось"
-" іншого комп'ютера."
+"Іноді комп'ютер не записує дані належним чином. У результаті ви не зможете "
+"побачити файли, які ви записали на диск, коли ви вставите його до якогось "
+"іншого комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:35
@@ -7800,9 +7800,9 @@ msgid ""
 "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
 "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable."
 msgstr ""
-"У цьому випадку вам слід спробувати записати диск знову із використанням"
-" меншої швидкості записування, наприклад, 12x, а не 48x. Записування на"
-" повільнішій швидкості є надійнішим."
+"У цьому випадку вам слід спробувати записати диск знову із використанням "
+"меншої швидкості записування, наприклад, 12x, а не 48x. Записування на "
+"повільнішій швидкості є надійнішим."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-hidden.page:28
@@ -7823,10 +7823,10 @@ msgid ""
 "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
 "file manager, but it is still there in its folder."
 msgstr ""
-"Програма для керування файлами <app>Файли</app> надає вам змогу приховувати і"
-" скасовувати приховування файлів, якщо вам це потрібно. Якщо файл приховано,"
-" його не буде показано у програмі для керування файлами, але він продовжить"
-" зберігатися у своїй теці."
+"Програма для керування файлами <app>Файли</app> надає вам змогу приховувати "
+"і скасовувати приховування файлів, якщо вам це потрібно. Якщо файл "
+"приховано, його не буде показано у програмі для керування файлами, але він "
+"продовжить зберігатися у своїй теці."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:38
@@ -7835,10 +7835,10 @@ msgid ""
 "file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
 "<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
-"Щоб приховати файл, <link xref=\"files-rename\">перейменуйте його</link>,"
-" додавши символ <file>.</"
-"file> на початку його назви. Наприклад, щоб приховати файл із назвою <file"
-">приклад.txt</file>, вам слід перейменувати його на <file>.приклад.txt</file>."
+"Щоб приховати файл, <link xref=\"files-rename\">перейменуйте його</link>, "
+"додавши символ <file>.</file> на початку його назви. Наприклад, щоб "
+"приховати файл із назвою <file>приклад.txt</file>, вам слід перейменувати "
+"його на <file>.приклад.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:44
@@ -7862,11 +7862,11 @@ msgid ""
 "Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
 "You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете побачити усі приховані файли у теці, перейдіть до цієї теки і"
-" або натисніть кнопку параметрів перегляду на панелі інструментів і виберіть"
-" пункт <gui>Показати приховані файли</gui>, або натисніть комбінацію клавіш <"
-"keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. У відповідь буде показано усі"
-" приховані файли, разом зі звичайними файлами, які не приховано."
+"Якщо ви хочете побачити усі приховані файли у теці, перейдіть до цієї теки і "
+"або натисніть кнопку параметрів перегляду на панелі інструментів і виберіть "
+"пункт <gui>Показати приховані файли</gui>, або натисніть комбінацію клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. У відповідь буде показано усі "
+"приховані файли, разом зі звичайними файлами, які не приховано."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:58
@@ -7875,10 +7875,10 @@ msgid ""
 "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>H</key></keyseq> again."
 msgstr ""
-"Щоб знову приховати файли, або знову натисніть кнопку параметрів перегляду на"
-" панелі інструментів і виберіть пункт <gui>Показати приховані файли</gui>,"
-" або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-" ще раз."
+"Щоб знову приховати файли, або знову натисніть кнопку параметрів перегляду "
+"на панелі інструментів і виберіть пункт <gui>Показати приховані файли</gui>, "
+"або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> "
+"ще раз."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:66
@@ -7894,13 +7894,13 @@ msgid ""
 "file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>."
 "example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
-"Щоб скасувати приховування файла, перейдіть до теки, у якій зберігається"
-" прихований файл, і натисніть кнопку параметрів перегляду на панелі"
-" інструментів, а потім виберіть пункт <gui>Показати приховані файли</gui>."
-" Далі, знайдіть прихований файл і перейменуйте його, прибравши символ <file"
-">.</file> на початку назви. Наприклад, щоб скасувати приховування файла із"
-" назвою <file>.приклад.txt</file>, вам слід перейменувати його на <file"
-">приклад.txt</file>."
+"Щоб скасувати приховування файла, перейдіть до теки, у якій зберігається "
+"прихований файл, і натисніть кнопку параметрів перегляду на панелі "
+"інструментів, а потім виберіть пункт <gui>Показати приховані файли</gui>. "
+"Далі, знайдіть прихований файл і перейменуйте його, прибравши символ <file>."
+"</file> на початку назви. Наприклад, щоб скасувати приховування файла із "
+"назвою <file>.приклад.txt</file>, вам слід перейменувати його на "
+"<file>приклад.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:77
@@ -7910,10 +7910,10 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
 "again."
 msgstr ""
-"Після перейменовування файла ви можете або натиснути кнопку параметрів"
-" перегляду на панелі інструментів і вибрати пункт <gui>Показати приховані"
-" файли</gui>, або натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>H<"
-"/key></keyseq>, щоб знову приховати усі інші приховані файли."
+"Після перейменовування файла ви можете або натиснути кнопку параметрів "
+"перегляду на панелі інструментів і вибрати пункт <gui>Показати приховані "
+"файли</gui>, або натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>, щоб знову приховати усі інші приховані файли."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:83
@@ -7922,10 +7922,10 @@ msgid ""
 "close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
 "always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
-"Типово, ви бачитимете приховані файли у вікні програми для керування файлами,"
-" аж доки ви не закриєте вікно програми. Щоб змінити цей параметр роботи"
-" програми так, щоб програма завжди показувала приховані файли, ознайомтеся із"
-" розділом <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+"Типово, ви бачитимете приховані файли у вікні програми для керування "
+"файлами, аж доки ви не закриєте вікно програми. Щоб змінити цей параметр "
+"роботи програми так, щоб програма завжди показувала приховані файли, "
+"ознайомтеся із розділом <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:88
@@ -7935,10 +7935,10 @@ msgid ""
 "These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Назви більшості прихованих файлів починаються з <file>.</file>. Втім, інші"
-" приховані файли можуть містити символ <file>~</file> наприкінці назви файла."
-" Такі файли є файлами резервних копій. Докладніші відомості про такі файли"
-" можна знайти у розділі <link xref=\"files-tilde\"/>."
+"Назви більшості прихованих файлів починаються з <file>.</file>. Втім, інші "
+"приховані файли можуть містити символ <file>~</file> наприкінці назви файла. "
+"Такі файли є файлами резервних копій. Докладніші відомості про такі файли "
+"можна знайти у розділі <link xref=\"files-tilde\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-lost.page:32
@@ -7978,9 +7978,9 @@ msgid ""
 "saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
 "<file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
-"Якщо ви отримали файл з інтернету, ваш браузер міг автоматично зберегти його"
-" до типової теки. Зазирніть до тек <file>Стільниця</file> та <file"
-">Завантаження</file> у вашій домашній теці."
+"Якщо ви отримали файл з інтернету, ваш браузер міг автоматично зберегти його "
+"до типової теки. Зазирніть до тек <file>Стільниця</file> та "
+"<file>Завантаження</file> у вашій домашній теці."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:51
@@ -7989,10 +7989,10 @@ msgid ""
 "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
 "See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 msgstr ""
-"Ви могли випадково вилучити файл. Коли ви вилучаєте файл, система пересуває"
-" його до теки смітника, де він зберігається, аж доки смітник не буде"
-" спорожнено вручну. Ознайомтеся із розділом <link xref=\"files-recover\"/>,"
-" щоб дізнатися про те, як відновити вилучений файл."
+"Ви могли випадково вилучити файл. Коли ви вилучаєте файл, система пересуває "
+"його до теки смітника, де він зберігається, аж доки смітник не буде "
+"спорожнено вручну. Ознайомтеся із розділом <link xref=\"files-recover\"/>, "
+"щоб дізнатися про те, як відновити вилучений файл."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:56
@@ -8003,13 +8003,12 @@ msgid ""
 "toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
 "xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
-"Ви могли перейменувати файл так, що файл було приховано. Файли, назви яких"
-" починаються з символу <file>.</file> або завершуються символом <file>~</file"
-">, є прихованими у програмі для керування файлами. Натисніть кнопку"
-" параметрів перегляду на панелі інструментів вікна програми <app>Файли</app>"
-" і виберіть пункт <gui>Показати приховані файли</gui>, щоб програма показала"
-" приховані файли. Докладніше про це у розділі <link "
-"xref=\"files-hidden\"/>."
+"Ви могли перейменувати файл так, що файл було приховано. Файли, назви яких "
+"починаються з символу <file>.</file> або завершуються символом <file>~</"
+"file>, є прихованими у програмі для керування файлами. Натисніть кнопку "
+"параметрів перегляду на панелі інструментів вікна програми <app>Файли</app> "
+"і виберіть пункт <gui>Показати приховані файли</gui>, щоб програма показала "
+"приховані файли. Докладніше про це у розділі <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-open.page:23
@@ -8017,8 +8016,8 @@ msgid ""
 "Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
 "file. You can change the default too."
 msgstr ""
-"Відкриття файлів у програмі, яка не є типовою для файлів відповідного типу."
-" Ви також можете змінити типову програму."
+"Відкриття файлів у програмі, яка не є типовою для файлів відповідного типу. "
+"Ви також можете змінити типову програму."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-open.page:27
@@ -8033,11 +8032,11 @@ msgid ""
 "in a different application, search online for applications, or set the "
 "default application for all files of the same type."
 msgstr ""
-"Якщо ви двічі клацнете (або клацнете середньою кнопкою миші) на пункті файла"
-" у програмі для керування файлами, файл буде відкрито у типовій програмі для"
-" файлів відповідного типу. Ви можете відкрити його у іншій програмі, виконати"
-" пошук програми у інтернеті або встановити іншу програму для усіх файлів"
-" такого самого типу."
+"Якщо ви двічі клацнете (або клацнете середньою кнопкою миші) на пункті файла "
+"у програмі для керування файлами, файл буде відкрито у типовій програмі для "
+"файлів відповідного типу. Ви можете відкрити його у іншій програмі, виконати "
+"пошук програми у інтернеті або встановити іншу програму для усіх файлів "
+"такого самого типу."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:34
@@ -8049,7 +8048,13 @@ msgid ""
 "handle the file. To look through all the applications on your computer, "
 "click <gui>View All Applications</gui>."
 msgstr ""
-"Щоб відкрити файл за допомогою нетипової програми, клацніть правою кнопкою миші на пункті файла і виберіть 
потрібну програму з верхньої частини меню. Якщо у списку меню немає потрібної вам програми, виберіть пункт 
<gui>Відкрити за допомогою іншої програми</gui>. Типово, програма для керування файлами показує лише 
програми, про які відомо, що вони можуть працювати файлом. Щоб переглянути список усіх програм на вашому 
комп'ютері, натисніть <gui>Переглянути всі програми</gui>."
+"Щоб відкрити файл за допомогою нетипової програми, клацніть правою кнопкою "
+"миші на пункті файла і виберіть потрібну програму з верхньої частини меню. "
+"Якщо у списку меню немає потрібної вам програми, виберіть пункт "
+"<gui>Відкрити за допомогою іншої програми</gui>. Типово, програма для "
+"керування файлами показує лише програми, про які відомо, що вони можуть "
+"працювати файлом. Щоб переглянути список усіх програм на вашому комп'ютері, "
+"натисніть <gui>Переглянути всі програми</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:41
@@ -8059,7 +8064,11 @@ msgid ""
 "will search online for packages containing applications that are known to "
 "handle files of that type."
 msgstr ""
-"Якщо і після цього ви не можете знайти бажану програму, ви можете виконати пошук програм натисканням кнопки 
<gui>Знайти нові програми</gui>. Програма для керування файлами виконає пошуку у інтернеті пакунків, які 
містять програми, про які відомо, що вони можуть працювати із файлами відповідного типу."
+"Якщо і після цього ви не можете знайти бажану програму, ви можете виконати "
+"пошук програм натисканням кнопки <gui>Знайти нові програми</gui>. Програма "
+"для керування файлами виконає пошуку у інтернеті пакунків, які містять "
+"програми, про які відомо, що вони можуть працювати із файлами відповідного "
+"типу."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-open.page:47
@@ -8074,7 +8083,12 @@ msgid ""
 "click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
 "to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
-"Ви можете змінити типову програму, яку система використовуватиме для відкриття файлів певного типу. Така 
зміна надасть вам змогу відкривати бажану для вас програму, коли ви двічі клацатимете на пункті файла для 
його відкриття. Наприклад, у вас може виникнути бажання використовувати ваш улюблений програвач музики у 
відповідь на подвійне клацання на пункті файла MP3."
+"Ви можете змінити типову програму, яку система використовуватиме для "
+"відкриття файлів певного типу. Така зміна надасть вам змогу відкривати "
+"бажану для вас програму, коли ви двічі клацатимете на пункті файла для його "
+"відкриття. Наприклад, у вас може виникнути бажання використовувати ваш "
+"улюблений програвач музики у відповідь на подвійне клацання на пункті файла "
+"MP3."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:54
@@ -8083,7 +8097,9 @@ msgid ""
 "example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
 "<file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
-"Позначте файл типу, для якого ви хочете змінити типову програму. Наприклад, щоб змінити програму, яку 
система використовуватиме для відкриття файлів MP3, позначте якийсь файл <file>.mp3</file>."
+"Позначте файл типу, для якого ви хочете змінити типову програму. Наприклад, "
+"щоб змінити програму, яку система використовуватиме для відкриття файлів "
+"MP3, позначте якийсь файл <file>.mp3</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:57
@@ -8112,7 +8128,12 @@ msgid ""
 "gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
 "file and selecting it from the list."
 msgstr ""
-"Якщо у списку <gui>Інші програми</gui> міститься пункт програми, якою ви хочете користуватися лише іноді, 
але яку ви не хочете робити типовою, позначте пункт цієї програми і натисніть кнопку <gui>Додати</gui>. У 
результаті пункт програми буде додано до списку <gui>Рекомендовані програми</gui>. Після цього ви зможете 
скористатися цією програмою, клацнувши правою кнопкою миші на пункті файла і вибравши пункт програми зі 
списку."
+"Якщо у списку <gui>Інші програми</gui> міститься пункт програми, якою ви "
+"хочете користуватися лише іноді, але яку ви не хочете робити типовою, "
+"позначте пункт цієї програми і натисніть кнопку <gui>Додати</gui>. У "
+"результаті пункт програми буде додано до списку <gui>Рекомендовані програми</"
+"gui>. Після цього ви зможете скористатися цією програмою, клацнувши правою "
+"кнопкою миші на пункті файла і вибравши пункт програми зі списку."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:68
@@ -8162,7 +8183,10 @@ msgid ""
 "application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
 "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
 msgstr ""
-"Ви можете переглядати вміст файлів без їхнього відкриття у повноцінному переглядачі або редакторі. Позначте 
будь-який файл і натисніть клавішу пробілу. Файл буде відкрито у простому вікні попереднього перегляду. 
Натисніть клавішу пробілу ще раз, щоб закрити вікно попереднього перегляду."
+"Ви можете переглядати вміст файлів без їхнього відкриття у повноцінному "
+"переглядачі або редакторі. Позначте будь-який файл і натисніть клавішу "
+"пробілу. Файл буде відкрито у простому вікні попереднього перегляду. "
+"Натисніть клавішу пробілу ще раз, щоб закрити вікно попереднього перегляду."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:44
@@ -8171,7 +8195,10 @@ msgid ""
 "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
 "seek through your video and audio."
 msgstr ""
-"У вбудованому переглядачі передбачено підтримку більшості форматів файлів документів, зображень, відео та 
звукових даних. У вікні попереднього перегляду ви можете гортати вміст ваших документів або змінювати позицію 
відтворення у файлах відео та звукових даних."
+"У вбудованому переглядачі передбачено підтримку більшості форматів файлів "
+"документів, зображень, відео та звукових даних. У вікні попереднього "
+"перегляду ви можете гортати вміст ваших документів або змінювати позицію "
+"відтворення у файлах відео та звукових даних."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:48
@@ -8180,8 +8207,10 @@ msgid ""
 "<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
 "space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
-"Щоб увімкнути режим повноекранного перегляду, натисніть клавішу <key>F</key> або <key>F11</key>. Натисніть 
клавішу "
-"<key>F</key> або <key>F11</key> ще раз, щоб вимкнути режим повноекранного перегляду, або натисніть клавішу 
пробілу, щоб повністю вийти з режиму попереднього перегляду вмісту."
+"Щоб увімкнути режим повноекранного перегляду, натисніть клавішу <key>F</key> "
+"або <key>F11</key>. Натисніть клавішу <key>F</key> або <key>F11</key> ще "
+"раз, щоб вимкнути режим повноекранного перегляду, або натисніть клавішу "
+"пробілу, щоб повністю вийти з режиму попереднього перегляду вмісту."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-recover.page:24
@@ -8231,7 +8260,9 @@ msgid ""
 "the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<gui>Sidebar</gui>."
 msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Смітника</gui> на бічній панелі. Якщо ви не бачите у вікні бічної панелі, натисніть 
кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт <gui>Бічна панель</gui>."
+"Натисніть пункт <gui>Смітника</gui> на бічній панелі. Якщо ви не бачите у "
+"вікні бічної панелі, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і "
+"виберіть пункт <gui>Бічна панель</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:48
@@ -8345,7 +8376,10 @@ msgid ""
 "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
 "window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
 msgstr ""
-"Якщо на пристрої відкрито якийсь файл і цей файл використовується якоюсь програмою, ви не зможете безпечно 
вилучити пристрій. Система сповістить вас про це повідомленням <gui>Том зайнято</gui>. Щоб безпечно вилучити 
пристрій, виконайте такі дії:"
+"Якщо на пристрої відкрито якийсь файл і цей файл використовується якоюсь "
+"програмою, ви не зможете безпечно вилучити пристрій. Система сповістить вас "
+"про це повідомленням <gui>Том зайнято</gui>. Щоб безпечно вилучити пристрій, "
+"виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:63
@@ -8371,7 +8405,9 @@ msgid ""
 "closing the files. This may cause errors in applications that have those "
 "files open."
 msgstr ""
-"Ви також можете вибрати пункт <gui>Однаково витягнути</gui>, щоб вилучити пристрій без закриття файлів. Це 
може спричинити помилки у програмах, у яких відкрито ці файли."
+"Ви також можете вибрати пункт <gui>Однаково витягнути</gui>, щоб вилучити "
+"пристрій без закриття файлів. Це може спричинити помилки у програмах, у яких "
+"відкрито ці файли."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-rename.page:35
@@ -8434,7 +8470,11 @@ msgid ""
 "change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
 "file name and change it."
 msgstr ""
-"При перейменуванні файла буде позначено лише першу частину назви, без суфіксу назви файла (частини після 
останнього символу <file>.</file>). Зазвичай, суфікс назви позначає тип файла (наприклад, 
<file>файл.pdf</file> є документом PDF), у вас не повинно виникнути потреби змінювати його. Якщо вам потрібно 
змінити і суфікс назви, позначте усю назву файла і змініть її."
+"При перейменуванні файла буде позначено лише першу частину назви, без "
+"суфіксу назви файла (частини після останнього символу <file>.</file>). "
+"Зазвичай, суфікс назви позначає тип файла (наприклад, <file>файл.pdf</file> "
+"є документом PDF), у вас не повинно виникнути потреби змінювати його. Якщо "
+"вам потрібно змінити і суфікс назви, позначте усю назву файла і змініть її."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:62
@@ -8444,8 +8484,11 @@ msgid ""
 "toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
 msgstr ""
-"Якщо ви перейменували не той файл або надали файлу помилкової назви, ви можете скасувати перейменування. 
Щоб скасувати дію, негайно натисніть кнопку меню на панелі інструментів і виберіть пункт <gui>Повернути 
перейменування</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Z</key></keyseq>, Щоб відновити попередню назву."
+"Якщо ви перейменували не той файл або надали файлу помилкової назви, ви "
+"можете скасувати перейменування. Щоб скасувати дію, негайно натисніть кнопку "
+"меню на панелі інструментів і виберіть пункт <gui>Повернути перейменування</"
+"gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+"keyseq>, Щоб відновити попередню назву."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:70
@@ -8462,9 +8505,12 @@ msgid ""
 "<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
 "file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 msgstr ""
-"У назвах файлів можна використовувати будь-які символи, окрім символу <file>/</file> (похилої риски). Втім, 
на деяких пристроях використовують <em>файлові системи</em>, які накладають додаткові обмеження на назви 
файлів. Через це, варто уникати використання у назвах файлів таких символів: <file>|</file>, <file>\\</file>, 
"
-"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
-"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
+"У назвах файлів можна використовувати будь-які символи, окрім символу <file>/"
+"</file> (похилої риски). Втім, на деяких пристроях використовують "
+"<em>файлові системи</em>, які накладають додаткові обмеження на назви "
+"файлів. Через це, варто уникати використання у назвах файлів таких символів: "
+"<file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</"
+"file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:80
@@ -8494,7 +8540,10 @@ msgid ""
 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
 "are working in, the file manager will not allow it."
 msgstr ""
-"У одній теці не може зберігатися двох файлів або тек із однаковими назвами. Якщо ви спробуйте перейменувати 
файл так, що його нова назва збігатиметься із назвою файла, який вже зберігається у теці, програма для 
керування файлами заборонить вам виконувати цю дію."
+"У одній теці не може зберігатися двох файлів або тек із однаковими назвами. "
+"Якщо ви спробуйте перейменувати файл так, що його нова назва збігатиметься "
+"із назвою файла, який вже зберігається у теці, програма для керування "
+"файлами заборонить вам виконувати цю дію."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:96
@@ -8503,7 +8552,9 @@ msgid ""
 "file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
 "like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
-"У назвах файлів враховується регістр символів, тому назва файла <file>Файл.txt</file> вважається відмінною 
від назви <file>ФАЙЛ.txt</file>. Використання таких різних назв файлів є дозволеним, але не рекомендованим."
+"У назвах файлів враховується регістр символів, тому назва файла <file>Файл."
+"txt</file> вважається відмінною від назви <file>ФАЙЛ.txt</file>. "
+"Використання таких різних назв файлів є дозволеним, але не рекомендованим."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:102
@@ -8519,7 +8570,10 @@ msgid ""
 "proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where "
 "possible."
 msgstr ""
-"У деяких файлових системах назви файлів можуть складатися не більше ніж з 255 символів. Це обмеження у 255 
символів включає назву файла і шлях до файла (наприклад, 
<file>/home/wanda/Документи/робота/бізнес-пропозиції/…</file>), тому, якщо можна, вам слід уникати надто 
довгих назв файлів і тек."
+"У деяких файлових системах назви файлів можуть складатися не більше ніж з "
+"255 символів. Це обмеження у 255 символів включає назву файла і шлях до "
+"файла (наприклад, <file>/home/wanda/Документи/робота/бізнес-пропозиції/…</"
+"file>), тому, якщо можна, вам слід уникати надто довгих назв файлів і тек."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:110
@@ -8777,7 +8831,11 @@ msgid ""
 "file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 "available:"
 msgstr ""
-"Ви можете позначати файли у теці за допомогою взірця назви файлів. Натисніть комбінацію клавіш 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, щоб відкрити вікно <gui>Виберіть відповідні об'єкти</gui>. 
Введіть взірець за допомогою типових частин назв файлів і символів-замінників. Передбачено два 
символи-замінники:"
+"Ви можете позначати файли у теці за допомогою взірця назви файлів. Натисніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, щоб відкрити "
+"вікно <gui>Виберіть відповідні об'єкти</gui>. Введіть взірець за допомогою "
+"типових частин назв файлів і символів-замінників. Передбачено два символи-"
+"замінники:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:31
@@ -8804,7 +8862,9 @@ msgid ""
 "have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
 "pattern"
 msgstr ""
-"Якщо у вас є файл OpenDocument Text, файл PDF і зображення, у основній частині яких є однакова частина 
<file>Рахунок</file>, позначити усі три файли можна за допомогою шаблона"
+"Якщо у вас є файл OpenDocument Text, файл PDF і зображення, у основній "
+"частині яких є однакова частина <file>Рахунок</file>, позначити усі три "
+"файли можна за допомогою шаблона"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:42
@@ -8834,13 +8894,14 @@ msgid ""
 "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
 "edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
-"Якщо маєте ті самі фотографії, але редагували їх і додавали частину <file>-редаговано</file> наприкінці 
назви файла редагованих фотографій, редаговані фотографії можна позначити за допомогою такого взірця:"
+"Якщо маєте ті самі фотографії, але редагували їх і додавали частину <file>-"
+"редаговано</file> наприкінці назви файла редагованих фотографій, редаговані "
+"фотографії можна позначити за допомогою такого взірця:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:52
 msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
-msgstr ""
-"<file>Відпустка-???-редаговано.jpg</file>"
+msgstr "<file>Відпустка-???-редаговано.jpg</file>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-share.page:26
@@ -8888,7 +8949,9 @@ msgid ""
 "Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
 "will appear with the file attached."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на пункті файла і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Надіслати…</gui>. У 
відповідь буде відкрито вікно редактора повідомлень із вже долученим до повідомлення файлом."
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті файла і виберіть у контекстному меню "
+"пункт <gui>Надіслати…</gui>. У відповідь буде відкрито вікно редактора "
+"повідомлень із вже долученим до повідомлення файлом."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:61
@@ -8897,7 +8960,10 @@ msgid ""
 "want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
 "message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть на пункті <gui>Кому</gui>, що вибрати контакт, або введіть адресу електронної пошти, на яку ви 
хочете надіслати файл. Заповніть поле <gui>Тема</gui> і поле тексту повідомлення, а потім натисніть кнопку 
<gui>Надіслати</gui>."
+"Клацніть на пункті <gui>Кому</gui>, що вибрати контакт, або введіть адресу "
+"електронної пошти, на яку ви хочете надіслати файл. Заповніть поле "
+"<gui>Тема</gui> і поле тексту повідомлення, а потім натисніть кнопку "
+"<gui>Надіслати</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:67
@@ -8905,7 +8971,10 @@ msgid ""
 "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
 "<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
 msgstr ""
-"Ви можете надіслати одразу декілька файлів. Позначте декілька файлів, утримуючи натиснутою клавішу 
<key>Ctrl</key> під час клацання на пунктах файлів, потім клацніть правою кнопкою миші на пункті будь-якого з 
позначених файлів."
+"Ви можете надіслати одразу декілька файлів. Позначте декілька файлів, "
+"утримуючи натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> під час клацання на пунктах "
+"файлів, потім клацніть правою кнопкою миші на пункті будь-якого з позначених "
+"файлів."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-sort.page:27
@@ -8926,7 +8995,10 @@ msgid ""
 "list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
 "information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
-"Ви можете упорядковувати файли у теці у різні способи, наприклад за датою або розміром. Див. список типових 
режимів упорядковування файлів у розділі <link xref=\"#ways\"/>. Відомості щодо зміни типового способу 
упорядковування наведено у розділі <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+"Ви можете упорядковувати файли у теці у різні способи, наприклад за датою "
+"або розміром. Див. список типових режимів упорядковування файлів у розділі "
+"<link xref=\"#ways\"/>. Відомості щодо зміни типового способу "
+"упорядковування наведено у розділі <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:41
@@ -8935,7 +9007,9 @@ msgid ""
 "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
 "the toolbar."
 msgstr ""
-"Можливі способи упорядковування файлів залежать від <em>режиму перегляду теки</em>, яким ви користуєтеся. 
Ви можете змінити поточний режим перегляду за допомогою кнопок списку та піктограм на панелі інструментів."
+"Можливі способи упорядковування файлів залежать від <em>режиму перегляду "
+"теки</em>, яким ви користуєтеся. Ви можете змінити поточний режим перегляду "
+"за допомогою кнопок списку та піктограм на панелі інструментів."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:46
@@ -8949,7 +9023,10 @@ msgid ""
 "toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
 "gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
 msgstr ""
-"Щоб упорядкувати файли по-іншому, натисніть кнопку режимів перегляду на панелі інструментів і виберіть 
режим: <gui>За назвою</gui>, <gui>За розміром</gui>, <gui>За типом</gui>, <gui>За датою зміни</gui> або 
<gui>За датою доступу</gui>."
+"Щоб упорядкувати файли по-іншому, натисніть кнопку режимів перегляду на "
+"панелі інструментів і виберіть режим: <gui>За назвою</gui>, <gui>За "
+"розміром</gui>, <gui>За типом</gui>, <gui>За датою зміни</gui> або <gui>За "
+"датою доступу</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:54
@@ -8958,7 +9035,9 @@ msgid ""
 "their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
 "options."
 msgstr ""
-"Наприклад, якщо ви виберете режим <gui>За назвою</gui>, файли буде упорядковано за їхніми назвами за 
порядком літер в абетці. Докладніший опис інших варіантів наведено у розділі <link xref=\"#ways\"/>."
+"Наприклад, якщо ви виберете режим <gui>За назвою</gui>, файли буде "
+"упорядковано за їхніми назвами за порядком літер в абетці. Докладніший опис "
+"інших варіантів наведено у розділі <link xref=\"#ways\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:58
@@ -8981,7 +9060,11 @@ msgid ""
 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 "the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
-"Щоб змінити режим упорядковування файлів, клацніть на одному із заголовків стовпчиків списку у програмі для 
керування файлами. Наприклад, клацніть на заголовку <gui>Тип</gui>, щоб список було упорядковано за типом 
файла. Клацніть на заголовку стовпчика ще раз, щоб змінити упорядкування на обернене."
+"Щоб змінити режим упорядковування файлів, клацніть на одному із заголовків "
+"стовпчиків списку у програмі для керування файлами. Наприклад, клацніть на "
+"заголовку <gui>Тип</gui>, щоб список було упорядковано за типом файла. "
+"Клацніть на заголовку стовпчика ще раз, щоб змінити упорядкування на "
+"обернене."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:69
@@ -8992,7 +9075,13 @@ msgid ""
 "then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
 "for descriptions of available columns."
 msgstr ""
-"У режимі перегляду списком ви можете наказати програмі показувати більше стовпчиків із додатковими 
атрибутами і упорядковувати список за цими стовпчиками. Натисніть кнопку параметрів перегляду на панелі 
інструментів, виберіть пункт <gui>Видимі стовпчики…</gui> і виберіть стовпчики, які має бути показано. Після 
цього ви зможете упорядкувати список за показаними стовпчиками. Описи доступних стовпчиків наведено у розділі 
<link xref=\"nautilus-list\"/>."
+"У режимі перегляду списком ви можете наказати програмі показувати більше "
+"стовпчиків із додатковими атрибутами і упорядковувати список за цими "
+"стовпчиками. Натисніть кнопку параметрів перегляду на панелі інструментів, "
+"виберіть пункт <gui>Видимі стовпчики…</gui> і виберіть стовпчики, які має "
+"бути показано. Після цього ви зможете упорядкувати список за показаними "
+"стовпчиками. Описи доступних стовпчиків наведено у розділі <link xref="
+"\"nautilus-list\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:79
@@ -9079,7 +9168,11 @@ msgid ""
 "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
 "could create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
-"Якщо ви часто створюєте документи на основі певних однакових початкових параметрів, вам варто скористатися 
шаблонами файлів. Шаблоном файла може бути документ будь-якого типу із форматуванням або вмістом, який ви 
хочете повторно використовувати. Наприклад, ви можете створити шаблон документа із заголовком листа."
+"Якщо ви часто створюєте документи на основі певних однакових початкових "
+"параметрів, вам варто скористатися шаблонами файлів. Шаблоном файла може "
+"бути документ будь-якого типу із форматуванням або вмістом, який ви хочете "
+"повторно використовувати. Наприклад, ви можете створити шаблон документа із "
+"заголовком листа."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:38
@@ -9092,7 +9185,8 @@ msgid ""
 "Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
 "could make your letterhead in a word processing application."
 msgstr ""
-"Створіть документ, який ви збираєтеся використовувати як шаблон. Наприклад, ви можете створити ваш 
заголовок листа у текстовому процесорі."
+"Створіть документ, який ви збираєтеся використовувати як шаблон. Наприклад, "
+"ви можете створити ваш заголовок листа у текстовому процесорі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:45
@@ -9101,7 +9195,9 @@ msgid ""
 "in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
 "not exist, you will need to create it first."
 msgstr ""
-"Збережіть файл із вмістом шаблона до теки <file>Шаблони</file> у вашій теці <file>Домівка</file>. Якщо теки 
<file>Шаблони</file> не існує, вам доведеться спочатку її створити."
+"Збережіть файл із вмістом шаблона до теки <file>Шаблони</file> у вашій теці "
+"<file>Домівка</file>. Якщо теки <file>Шаблони</file> не існує, вам "
+"доведеться спочатку її створити."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:52
@@ -9120,8 +9216,9 @@ msgid ""
 "style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
 "be listed in the submenu."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на порожньому місці у теці, потім виберіть у контекстному меню пункт <gui "
-"style=\"menuitem\">Новий документ</gui>. У підменю буде показано назви доступних шаблонів."
+"Клацніть правою кнопкою миші на порожньому місці у теці, потім виберіть у "
+"контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Новий документ</gui>. У "
+"підменю буде показано назви доступних шаблонів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:62
@@ -9157,7 +9254,11 @@ msgid ""
 "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
 "computer."
 msgstr ""
-"Файли, назви яких завершуються символом <file>~</file> (наприклад <file>приклад.txt~</file>), є автоматично 
створеними резервними копіями документів, які ви редагуєте у текстовому редакторі <app>gedit</app> або інших 
програмах. Ці файли можна безпечно вилучати, але якщо ви не будете їх вилучати, ніякої шкоди вашій системі 
від них не буде."
+"Файли, назви яких завершуються символом <file>~</file> (наприклад "
+"<file>приклад.txt~</file>), є автоматично створеними резервними копіями "
+"документів, які ви редагуєте у текстовому редакторі <app>gedit</app> або "
+"інших програмах. Ці файли можна безпечно вилучати, але якщо ви не будете їх "
+"вилучати, ніякої шкоди вашій системі від них не буде."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:39
@@ -9167,7 +9268,11 @@ msgid ""
 "of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
 "key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
-"Ці файли типово приховано. Якщо ви бачите їх, причиною є або вмикання режиму <gui>Показати приховані 
файли</gui> (у меню параметрів перегляду на панелі інструментів вікна програми <app>Файли</app>), або 
натискання комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Ви можете приховати ці файли знову 
повторенням дії, яка призвела до вмикання їхнього показу."
+"Ці файли типово приховано. Якщо ви бачите їх, причиною є або вмикання режиму "
+"<gui>Показати приховані файли</gui> (у меню параметрів перегляду на панелі "
+"інструментів вікна програми <app>Файли</app>), або натискання комбінації "
+"клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Ви можете приховати ці "
+"файли знову повторенням дії, яка призвела до вмикання їхнього показу."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:46
@@ -9249,8 +9354,12 @@ msgid ""
 "\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>issue tracker</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Цю довідкову документацію створено спільнотою на безкоштовній основі. Ми будемо раді вашій допомозі. Якщо 
ви виявили проблему із цими сторінками довідки (друкарську помилку, помилкові настанови або теми, які не 
висвітлено), ви можете повідомити про <em>ваду</em>. Надіслати повідомлення про ваду можна за допомогою <link 
href="
-"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>системи стеження за вадами</link>."
+"Цю довідкову документацію створено спільнотою на безкоштовній основі. Ми "
+"будемо раді вашій допомозі. Якщо ви виявили проблему із цими сторінками "
+"довідки (друкарську помилку, помилкові настанови або теми, які не "
+"висвітлено), ви можете повідомити про <em>ваду</em>. Надіслати повідомлення "
+"про ваду можна за допомогою <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/";
+"gnome-user-docs/issues\">системи стеження за вадами</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:35
@@ -9260,7 +9369,11 @@ msgid ""
 "<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / "
 "Register</link></gui> button to create one."
 msgstr ""
-"Для доступу до надсилання повідомлень про вади і отримання оновлень щодо стану вади електронною поштою вам 
слід зареєструватися. Якщо у вас ще немає облікового запису, натисніть кнопку <gui><link 
href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / Register</link></gui>, щоб створити обліковий 
запис."
+"Для доступу до надсилання повідомлень про вади і отримання оновлень щодо "
+"стану вади електронною поштою вам слід зареєструватися. Якщо у вас ще немає "
+"облікового запису, натисніть кнопку <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.";
+"org/users/sign_in\">Sign in / Register</link></gui>, щоб створити обліковий "
+"запис."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:40
@@ -9273,9 +9386,14 @@ msgid ""
 "GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to see if "
 "something similar already exists."
 msgstr ""
-"Щойно у вас буде обліковий запис, увійдіть до системи, потім поверніться до <link 
href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>сторінки стеження за вадами у 
документації</link> і натисніть кнопку <gui><link 
href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\";>New issue</link></gui>. "
-"Перш ніж повідомляти про нову ваду, будь ласка, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
-"GNOME/gnome-user-docs/issues\">ознайомтеся зі списком вад</link> — можливо у системі вже зареєстровано 
подібне повідомлення про ваду."
+"Щойно у вас буде обліковий запис, увійдіть до системи, потім поверніться до "
+"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues";
+"\">сторінки стеження за вадами у документації</link> і натисніть кнопку "
+"<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new";
+"\">New issue</link></gui>. Перш ніж повідомляти про нову ваду, будь ласка, "
+"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues";
+"\">ознайомтеся зі списком вад</link> — можливо у системі вже зареєстровано "
+"подібне повідомлення про ваду."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:48
@@ -9285,7 +9403,10 @@ msgid ""
 "documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
 "not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
 msgstr ""
-"Перш ніж надсилати повідомлення про ваду, виберіть відповідну мітку з меню <gui>Labels</gui>. Якщо ви 
повідомляєте про ваду у документації, вам слід вибрати мітку <gui>gnome-help</gui>. Якщо ви не певні щодо 
компонента, якого стосується ваше повідомлення, не вибирайте жодної мітки."
+"Перш ніж надсилати повідомлення про ваду, виберіть відповідну мітку з меню "
+"<gui>Labels</gui>. Якщо ви повідомляєте про ваду у документації, вам слід "
+"вибрати мітку <gui>gnome-help</gui>. Якщо ви не певні щодо компонента, якого "
+"стосується ваше повідомлення, не вибирайте жодної мітки."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:53
@@ -9294,7 +9415,9 @@ msgid ""
 "choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and Description "
 "sections and click <gui>Submit issue</gui>."
 msgstr ""
-"Якщо ви просите про написання довідки щодо теми, яку вважаєте невисвітленою, виберіть мітку 
<gui>Feature</gui>. Заповніть поля заголовка і опису і натисніть кнопку <gui>Submit issue</gui>."
+"Якщо ви просите про написання довідки щодо теми, яку вважаєте невисвітленою, "
+"виберіть мітку <gui>Feature</gui>. Заповніть поля заголовка і опису і "
+"натисніть кнопку <gui>Submit issue</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:57
@@ -9346,7 +9469,11 @@ msgid ""
 "such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
 "bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"<em>GNOME Classic</em> — можливість, яку реалізовано для тих, хто надає перевагу традиційному інтерфейсу 
стільничного середовища. Хоча <em>GNOME Classic</em> засновано на технологіях <em>GNOME 3</em>, у ньому 
реалізовано декілька змін у інтерфейсі користувача, зокрема меню <gui>Програми</gui> і <gui>Місця</gui> на 
верхній панелі та список вікон у нижній частині екрана."
+"<em>GNOME Classic</em> — можливість, яку реалізовано для тих, хто надає "
+"перевагу традиційному інтерфейсу стільничного середовища. Хоча <em>GNOME "
+"Classic</em> засновано на технологіях <em>GNOME 3</em>, у ньому реалізовано "
+"декілька змін у інтерфейсі користувача, зокрема меню <gui>Програми</gui> і "
+"<gui>Місця</gui> на верхній панелі та список вікон у нижній частині екрана."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:41
@@ -9358,7 +9485,12 @@ msgid ""
 "and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom "
 "of the screen."
 msgstr ""
-"<em>GNOME Classic</em> — можливість, яку реалізовано для тих, хто надає перевагу традиційному інтерфейсу 
стільничного середовища. Хоча <em>GNOME Classic</em> засновано на технологіях <em>GNOME 3</em>, у ньому 
реалізовано декілька змін у інтерфейсі користувача, зокрема меню <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Програми</gui> і <gui>Місця</gui> на верхній панелі та список вікон у 
нижній частині екрана."
+"<em>GNOME Classic</em> — можливість, яку реалізовано для тих, хто надає "
+"перевагу традиційному інтерфейсу стільничного середовища. Хоча <em>GNOME "
+"Classic</em> засновано на технологіях <em>GNOME 3</em>, у ньому реалізовано "
+"декілька змін у інтерфейсі користувача, зокрема меню <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Програми</gui> і <gui>Місця</gui> на верхній "
+"панелі та список вікон у нижній частині екрана."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:50
@@ -9366,7 +9498,8 @@ msgid ""
 "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
 "applications."
 msgstr ""
-"Для запуску програм ви можете скористатися меню <gui>Програми</gui> на верхній панелі."
+"Для запуску програм ви можете скористатися меню <gui>Програми</gui> на "
+"верхній панелі."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:54
@@ -9380,7 +9513,9 @@ msgid ""
 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
 "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
 msgstr ""
-"За допомогою списку вікон у нижній частині екрана можна отримати доступ до усіх відкритих вікон і програм 
та швидко мінімізовувати та відновлювати вікна."
+"За допомогою списку вікон у нижній частині екрана можна отримати доступ до "
+"усіх відкритих вікон і програм та швидко мінімізовувати та відновлювати "
+"вікна."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:59
@@ -9398,7 +9533,8 @@ msgid ""
 "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
 "the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Для доступу до <em>панелі огляду <gui>Діяльності</gui></em> ви також можете просто натиснути клавішу <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"Для доступу до <em>панелі огляду <gui>Діяльності</gui></em> ви також можете "
+"просто натиснути клавішу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:65
@@ -9409,13 +9545,16 @@ msgid ""
 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
 "identifier and select the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
-"У правій частині списку вікон GNOME показує короткий ідентифікатор поточного робочого простору, зокрема 
<gui>1</gui> для першого (верхнього) робочого простору. Крім того, це ідентифікатор показує загальну 
кількість доступних робочих просторів. Щоб перемкнутися на інший робочий простір, ви можете натиснути 
ідентифікатор і вибрати потрібний вам робочий простір з меню."
+"У правій частині списку вікон GNOME показує короткий ідентифікатор поточного "
+"робочого простору, зокрема <gui>1</gui> для першого (верхнього) робочого "
+"простору. Крім того, це ідентифікатор показує загальну кількість доступних "
+"робочих просторів. Щоб перемкнутися на інший робочий простір, ви можете "
+"натиснути ідентифікатор і вибрати потрібний вам робочий простір з меню."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:74
 msgid "Switch to and from GNOME Classic"
-msgstr ""
-"Перемикання на GNOME Classic та вимикання GNOME Classic"
+msgstr "Перемикання на GNOME Classic та вимикання GNOME Classic"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gnome-classic.page:77
@@ -9424,13 +9563,16 @@ msgid ""
 "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
 "available or installed by default."
 msgstr ""
-"GNOME Classic доступний лише у системах, де встановлено певні розширення GNOME Shell. У деяких 
дистрибутивах Linux може не бути цих розширень, або ці розширення може бути не включно до типового переліку 
пакунків."
+"GNOME Classic доступний лише у системах, де встановлено певні розширення "
+"GNOME Shell. У деяких дистрибутивах Linux може не бути цих розширень, або ці "
+"розширення може бути не включно до типового переліку пакунків."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:83
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
 msgstr ""
-"Щоб перемкнутися з <em>GNOME</em> на <em>GNOME Classic</em>, виконайте такі дії:"
+"Щоб перемкнутися з <em>GNOME</em> на <em>GNOME Classic</em>, виконайте такі "
+"дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:85
@@ -9452,8 +9594,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:121
 msgid "At the login screen, select your name from the list."
-msgstr ""
-"На екрані входу до системи виберіть ваше ім'я зі списку."
+msgstr "На екрані входу до системи виберіть ваше ім'я зі списку."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/gnome-classic.page:96 C/net-findip.page:65 C/net-findip.page:91
@@ -9474,14 +9615,12 @@ msgstr "Натисніть кнопку <_:media-1/> у лівому право
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:100
 msgid "Select <gui>GNOME Classic</gui> from the list."
-msgstr ""
-"Виберіть у списку пункт <gui>GNOME Classic</gui>."
+msgstr "Виберіть у списку пункт <gui>GNOME Classic</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:103 C/gnome-classic.page:130
 msgid "Enter your password in the password entry box."
-msgstr ""
-"Введіть пароль у поле для введення пароля."
+msgstr "Введіть пароль у поле для введення пароля."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:106 C/gnome-classic.page:133
@@ -9492,7 +9631,8 @@ msgstr "Натисніть <key>Enter</key>."
 #: C/gnome-classic.page:111
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
 msgstr ""
-"Щоб перемкнутися з <em>GNOME Classic</em> на <em>GNOME</em>, виконайте такі дії:"
+"Щоб перемкнутися з <em>GNOME Classic</em> на <em>GNOME</em>, виконайте такі "
+"дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:113
@@ -9530,7 +9670,8 @@ msgid ""
 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
 "going to the <gui>About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Ви можете визначити версію GNOME, з якою ви працюєте, перейшовши на панель <gui>Про систему</gui> у розділі 
<gui>Параметри</gui>."
+"Ви можете визначити версію GNOME, з якою ви працюєте, перейшовши на панель "
+"<gui>Про систему</gui> у розділі <gui>Параметри</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:26
@@ -9547,7 +9688,8 @@ msgid ""
 "A window appears showing information about your system, including your "
 "distribution’s name and the GNOME version."
 msgstr ""
-"У відповідь буде показано вікно із відомостями щодо вашої системи, зокрема назвою дистрибутива та версією 
GNOME."
+"У відповідь буде показано вікно із відомостями щодо вашої системи, зокрема "
+"назвою дистрибутива та версією GNOME."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-auth.page:13
@@ -9577,7 +9719,10 @@ msgid ""
 "partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
 "not:"
 msgstr ""
-"На багатьох комп'ютерах передбачено пристрої для читання карток SD, MMC, SM, MS, CF та інших карток для 
зберігання даних. Ці картки має бути автоматично виявлено і <link xref=\"disk-partitions\">змонтовано</link>. 
Ось певні кроки діагностики, якщо це не відбувається автоматично:"
+"На багатьох комп'ютерах передбачено пристрої для читання карток SD, MMC, SM, "
+"MS, CF та інших карток для зберігання даних. Ці картки має бути автоматично "
+"виявлено і <link xref=\"disk-partitions\">змонтовано</link>. Ось певні кроки "
+"діагностики, якщо це не відбувається автоматично:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:31
@@ -9588,7 +9733,11 @@ msgid ""
 "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
 "up against something solid, do not force it.)"
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що картку вставлено правильно. Багато карток вставляються так, наче їх перевернуто. Крім 
того, переконайтеся, що картка міцно сидить у гнізді; деякі картки, особливо CF, потребують для правильного 
фіксування певного зусилля при вставленні. (Не тисніть надто сильно! Якщо відчуваєте жорсткий опір, не 
тисніть з усіх сил.)"
+"Переконайтеся, що картку вставлено правильно. Багато карток вставляються "
+"так, наче їх перевернуто. Крім того, переконайтеся, що картка міцно сидить у "
+"гнізді; деякі картки, особливо CF, потребують для правильного фіксування "
+"певного зусилля при вставленні. (Не тисніть надто сильно! Якщо відчуваєте "
+"жорсткий опір, не тисніть з усіх сил.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:39
@@ -9600,8 +9749,13 @@ msgid ""
 "click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui "
 "style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
 msgstr ""
-"Відкрийте вікно програми <app>Файли</app> з панелі огляду <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui>. Ви з'явився пункт вставленої картки на лівій бічній 
панелі? Іноді пункт картки з'являється у списку, але картку не змонтовано. Натисніть пункт, щоб змонтувати 
картку. (Якщо бічну панель не показано, натисніть клавішу <key>F9</key> або натисніть пункт <gui 
style=\"menu\">Файли</gui> на верхній панелі і виберіть пункт <gui "
-"style=\"menuitem\">Бічна панель</gui>.)"
+"Відкрийте вікно програми <app>Файли</app> з панелі огляду <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Діяльності</gui>. Ви з'явився пункт вставленої "
+"картки на лівій бічній панелі? Іноді пункт картки з'являється у списку, але "
+"картку не змонтовано. Натисніть пункт, щоб змонтувати картку. (Якщо бічну "
+"панель не показано, натисніть клавішу <key>F9</key> або натисніть пункт <gui "
+"style=\"menu\">Файли</gui> на верхній панелі і виберіть пункт <gui style="
+"\"menuitem\">Бічна панель</gui>.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:48
@@ -9612,9 +9766,12 @@ msgid ""
 "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
 "the card has been mounted."
 msgstr ""
-"Якщо пункт вашої картки не з'явиться на бічній панелі, натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>L</key></keyseq>, введіть з клавіатури <input>computer:///</input> і натисніть клавішу "
-"<key>Enter</key>. Якщо ваш пристрій для читання карток налаштовано належним чином, пристрій має бути 
показано як диск, якщо у ньому немає картки, і як картку, якщо картку було змонтовано."
+"Якщо пункт вашої картки не з'явиться на бічній панелі, натисніть комбінацію "
+"клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, введіть з клавіатури "
+"<input>computer:///</input> і натисніть клавішу <key>Enter</key>. Якщо ваш "
+"пристрій для читання карток налаштовано належним чином, пристрій має бути "
+"показано як диск, якщо у ньому немає картки, і як картку, якщо картку було "
+"змонтовано."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:56
@@ -9623,7 +9780,9 @@ msgid ""
 "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
 "possible."
 msgstr ""
-"Якщо ви бачите запис пристрою для читання карток, але не картку, проблему може бути пов'язано із самою 
карткою. Спробуйте скористатися іншою карткою або перевірте картку іншим пристроєм для читання карток."
+"Якщо ви бачите запис пристрою для читання карток, але не картку, проблему "
+"може бути пов'язано із самою карткою. Спробуйте скористатися іншою карткою "
+"або перевірте картку іншим пристроєм для читання карток."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-cardreader.page:61
@@ -9636,7 +9795,14 @@ msgid ""
 "computer. USB external card readers are also available, and are far better "
 "supported by Linux."
 msgstr ""
-"Якщо при перегляді місця <gui>Комп'ютер</gui> ви не бачите ні карток, ні пристроїв для читання, може так 
статися, що пристрій для читання карток не працює з Linux через проблеми із драйвером. Якщо пристрій для 
читання карток є вбудованим (його розташовано у корпусі комп'ютера, а не ззовні), така ситуація є 
ймовірнішою. Найкращим виходом із ситуації є безпосереднє з'єднання пристрою (камери, стільникового телефону 
тощо) із портом USB на комп'ютері. Також можна скористатися зовнішніми пристроями для читання карток, 
підтримка яких у Linux є значно кращою."
+"Якщо при перегляді місця <gui>Комп'ютер</gui> ви не бачите ні карток, ні "
+"пристроїв для читання, може так статися, що пристрій для читання карток не "
+"працює з Linux через проблеми із драйвером. Якщо пристрій для читання карток "
+"є вбудованим (його розташовано у корпусі комп'ютера, а не ззовні), така "
+"ситуація є ймовірнішою. Найкращим виходом із ситуації є безпосереднє "
+"з'єднання пристрою (камери, стільникового телефону тощо) із портом USB на "
+"комп'ютері. Також можна скористатися зовнішніми пристроями для читання "
+"карток, підтримка яких у Linux є значно кращою."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-driver.page:17
@@ -9816,7 +9982,10 @@ msgid ""
 "you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
 "access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
-"Сервер IRC GNOME має адресу <sys>irc.gnome.org</sys>. Також цей сервера називають «мережею GIMP». Якщо ваш 
комп'ютер налаштовано належним чином, ви можете натиснути посилання <link 
href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/>, щоб отримати доступ до каналу <sys>gnome</sys>."
+"Сервер IRC GNOME має адресу <sys>irc.gnome.org</sys>. Також цей сервера "
+"називають «мережею GIMP». Якщо ваш комп'ютер налаштовано належним чином, ви "
+"можете натиснути посилання <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/>, щоб "
+"отримати доступ до каналу <sys>gnome</sys>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:37
@@ -9855,8 +10024,11 @@ msgid ""
 "The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.";
 "gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
-"Списки листування є обговореннями з використанням електронної пошти. Ви можете попросити про підтримку за 
допомогою списків листування GNOME. Майже у кожної з програм GNOME є власний список листування. Повний 
перелік списків листування можна знайти тут: <link href=\"http://mail.";
-"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+"Списки листування є обговореннями з використанням електронної пошти. Ви "
+"можете попросити про підтримку за допомогою списків листування GNOME. Майже "
+"у кожної з програм GNOME є власний список листування. Повний перелік списків "
+"листування можна знайти тут: <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/";
+"listinfo\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-mailing-list.page:34
@@ -9874,7 +10046,11 @@ msgid ""
 "mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
 "German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
 msgstr ""
-"Типовою мовою спілкування у списках листування є англійська. Існують списки листування користувачів іншими 
мовами. Наприклад, список листування <sys>gnome-de</sys> призначено для тих, хто спілкується німецькою, а 
список листування <sys>gnome-cl-list</sys> — для обговорення питань, пов'язаних із Чилі."
+"Типовою мовою спілкування у списках листування є англійська. Існують списки "
+"листування користувачів іншими мовами. Наприклад, список листування "
+"<sys>gnome-de</sys> призначено для тих, хто спілкується німецькою, а список "
+"листування <sys>gnome-cl-list</sys> — для обговорення питань, пов'язаних із "
+"Чилі."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
@@ -9929,7 +10105,8 @@ msgid ""
 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
 "make it blink to make it easier to locate."
 msgstr ""
-"Якщо у вас виникають проблеми із розпізнаванням курсора у текстових полях, ви можете змусити його блимати, 
щоб його було простіше виявити."
+"Якщо у вас виникають проблеми із розпізнаванням курсора у текстових полях, "
+"ви можете змусити його блимати, щоб його було простіше виявити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:58
@@ -9942,7 +10119,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
-"Скористайтеся повзунком <gui>Швидкість</gui> для користування швидкості блимання курсора."
+"Скористайтеся повзунком <gui>Швидкість</gui> для користування швидкості "
+"блимання курсора."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29
@@ -9956,7 +10134,8 @@ msgid ""
 "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
 "than with a right-click."
 msgstr ""
-"Клавіша <key>Menu</key> відкриває контекстне меню з клавіатури і є замінником клацання правою кнопкою миші."
+"Клавіша <key>Menu</key> відкриває контекстне меню з клавіатури і є "
+"замінником клацання правою кнопкою миші."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-menu.page:29
@@ -9972,7 +10151,12 @@ msgid ""
 "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
 "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
-"Клавішу <key>Menu</key>, також відому як клавішу <em>Програма</em>, можна знайти на деяких орієнтованих на 
Windows клавіатурах. Цю клавішу, зазвичай, розташовано у нижній правій частині клавіатури, поряд із клавішею 
<key>Ctrl</key>, але її може бути розташовано у іншому місці виробниками клавіатури. На клавіші зазвичай 
зображають курсор, який наведено на розкрите меню: <_:media-1/>."
+"Клавішу <key>Menu</key>, також відому як клавішу <em>Програма</em>, можна "
+"знайти на деяких орієнтованих на Windows клавіатурах. Цю клавішу, зазвичай, "
+"розташовано у нижній правій частині клавіатури, поряд із клавішею <key>Ctrl</"
+"key>, але її може бути розташовано у іншому місці виробниками клавіатури. На "
+"клавіші зазвичай зображають курсор, який наведено на розкрите меню: <_:"
+"media-1/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:45
@@ -9982,7 +10166,10 @@ msgid ""
 "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
 "is not present."
 msgstr ""
-"Основним призначенням цієї клавіші є відкриття контекстного меню за допомогою клавіатури, без клацання 
правою кнопкою миші. Це корисно, якщо миша або подібний пристрій є недоступною або якщо на миші немає правої 
кнопки."
+"Основним призначенням цієї клавіші є відкриття контекстного меню за "
+"допомогою клавіатури, без клацання правою кнопкою миші. Це корисно, якщо "
+"миша або подібний пристрій є недоступною або якщо на миші немає правої "
+"кнопки."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:50
@@ -9992,7 +10179,10 @@ msgid ""
 "include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
 "with the Function (<key>Fn</key>) key."
 msgstr ""
-"Клавішу <key>Menu</key> іноді прибирають з клавіатури для заощадження місця, зокрема на портативних 
клавіатурах і клавіатурах ноутбуків. У цьому випадку на деяких клавіатурах міститься функціональна клавіша 
<key>Menu</key>, яку можна активувати поєднанням із функціональною клавішею (<key>Fn</key>)."
+"Клавішу <key>Menu</key> іноді прибирають з клавіатури для заощадження місця, "
+"зокрема на портативних клавіатурах і клавіатурах ноутбуків. У цьому випадку "
+"на деяких клавіатурах міститься функціональна клавіша <key>Menu</key>, яку "
+"можна активувати поєднанням із функціональною клавішею (<key>Fn</key>)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:55
@@ -10003,7 +10193,12 @@ msgid ""
 "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
 "the point when the key is pressed."
 msgstr ""
-"<em>Контекстне меню</em> — меню, яке буде відкрито у відповідь на клацання правою кнопкою миші. Меню, яке 
ви побачите, якщо таке буде показано, залежить від контексту і функціонального призначення області, на якій 
було виконано клацання правою кнопкою миші. Коли ви користуєтеся клавішею <key>Menu</key>, контекстне меню 
буде показано для області екрана, у якій перебуває курсор у момент, коли було натиснуто клавішу."
+"<em>Контекстне меню</em> — меню, яке буде відкрито у відповідь на клацання "
+"правою кнопкою миші. Меню, яке ви побачите, якщо таке буде показано, "
+"залежить від контексту і функціонального призначення області, на якій було "
+"виконано клацання правою кнопкою миші. Коли ви користуєтеся клавішею "
+"<key>Menu</key>, контекстне меню буде показано для області екрана, у якій "
+"перебуває курсор у момент, коли було натиснуто клавішу."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-super.page:25
@@ -10011,7 +10206,8 @@ msgid ""
 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
 "usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"Клавіша <key>Super</key> відкриває панель огляду <gui>Діяльності</gui>. Її, зазвичай, розташовано на 
клавіатурі поряд із клавішею <key>Alt</key>."
+"Клавіша <key>Super</key> відкриває панель огляду <gui>Діяльності</gui>. Її, "
+"зазвичай, розташовано на клавіатурі поряд із клавішею <key>Alt</key>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-super.page:30
@@ -10026,7 +10222,11 @@ msgid ""
 "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
 "it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
-"У відповідь на натискання клавіші <key>Super</key> буде показано огляд <gui>Діяльності</gui>. Цю клавішу 
розташовано у нижній лівій частині клавіатури, поряд із клавішею <key>Alt</key>. Зазвичай, на ній зображено 
логотип Windows. Цю клавішу іноді називають <em>клавішею Windows</em> або клавішею системи."
+"У відповідь на натискання клавіші <key>Super</key> буде показано огляд "
+"<gui>Діяльності</gui>. Цю клавішу розташовано у нижній лівій частині "
+"клавіатури, поряд із клавішею <key>Alt</key>. Зазвичай, на ній зображено "
+"логотип Windows. Цю клавішу іноді називають <em>клавішею Windows</em> або "
+"клавішею системи."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-key-super.page:38
@@ -10035,14 +10235,17 @@ msgid ""
 "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
 "instead."
 msgstr ""
-"Якщо ви працюєте із клавіатурою Apple, ви матимете справу із клавішею <key>⌘</key> (Command) замість 
клавіші Windows, а на клавіатурі Chromebook-ів буде клавіша із зображенням збільшувального скла."
+"Якщо ви працюєте із клавіатурою Apple, ви матимете справу із клавішею "
+"<key>⌘</key> (Command) замість клавіші Windows, а на клавіатурі Chromebook-"
+"ів буде клавіша із зображенням збільшувального скла."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:43
 msgid ""
 "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
-"Щоб змінити клавішу, натискання якої призводитиме для відкриття панелі огляду <gui>Діяльності</gui>, 
виконайте такі дії:"
+"Щоб змінити клавішу, натискання якої призводитиме для відкриття панелі "
+"огляду <gui>Діяльності</gui>, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61
@@ -10282,7 +10485,11 @@ msgid ""
 "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
 "keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr ""
-"На цій сторінці наведено подробиці щодо навігації за допомогою клавіатури для тих, хто не може 
користуватися мишею або іншим координатним пристроєм, або тих, хто хоче максимально користуватися 
клавіатурою. Опис клавіатурних скорочень, які є корисними для усіх користувачів, можна знайти у розділі <link 
xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
+"На цій сторінці наведено подробиці щодо навігації за допомогою клавіатури "
+"для тих, хто не може користуватися мишею або іншим координатним пристроєм, "
+"або тих, хто хоче максимально користуватися клавіатурою. Опис клавіатурних "
+"скорочень, які є корисними для усіх користувачів, можна знайти у розділі "
+"<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-nav.page:53
@@ -10291,7 +10498,9 @@ msgid ""
 "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
 "mousekeys\"/> for details."
 msgstr ""
-"Якщо ви не можете користуватися координатним пристроєм, подібним до миші, ви можете керувати вказівником 
миші за допомогою цифрового блоку на вашій клавіатурі. Див. <link xref=\"mouse-mousekeys\"/>, щоб дізнатися 
більше."
+"Якщо ви не можете користуватися координатним пристроєм, подібним до миші, ви "
+"можете керувати вказівником миші за допомогою цифрового блоку на вашій "
+"клавіатурі. Див. <link xref=\"mouse-mousekeys\"/>, щоб дізнатися більше."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:59
@@ -10317,7 +10526,12 @@ msgid ""
 "can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
 "text area."
 msgstr ""
-"Пересування фокуса клавіатури між різними елементами керування. <keyseq><key>Ctrl</key> 
<key>Tab</key></keyseq> пересуває між групами елементів керування, зокрема з бічної панелі до основного 
вмісту. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> також може виводити з елементів керування, які 
використовують клавішу <key>Tab</key>, зокрема області редагування тексту."
+"Пересування фокуса клавіатури між різними елементами керування. "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> пересуває між групами "
+"елементів керування, зокрема з бічної панелі до основного вмісту. "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> також може виводити з "
+"елементів керування, які використовують клавішу <key>Tab</key>, зокрема "
+"області редагування тексту."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:70
@@ -10338,7 +10552,10 @@ msgid ""
 "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
 "a list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr ""
-"Пересування позначення між пунктами у окремому елементі керування або між наборами пов'язаних елементів 
керування. Скористайтеся клавішами зі стрілками для фокусування кнопок на панелі інструментів, вибору пунктів 
у списку або перегляду піктограм або вибору пункту варіанта з групи."
+"Пересування позначення між пунктами у окремому елементі керування або між "
+"наборами пов'язаних елементів керування. Скористайтеся клавішами зі "
+"стрілками для фокусування кнопок на панелі інструментів, вибору пунктів у "
+"списку або перегляду піктограм або вибору пункту варіанта з групи."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:82
@@ -10351,7 +10568,8 @@ msgid ""
 "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
 "changing which item is selected."
 msgstr ""
-"У перегляді списком або перегляді піктограм пересування фокуса клавіатури на інших пункт без зміни 
позначеного пункту."
+"У перегляді списком або перегляді піктограм пересування фокуса клавіатури на "
+"інших пункт без зміни позначеного пункту."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:87
@@ -10364,7 +10582,8 @@ msgid ""
 "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
 "the newly focused item."
 msgstr ""
-"У перегляду списком або перегляді піктограм позначення усіх пунктів від поточного позначено пункту до 
нового фокусованого пункту."
+"У перегляду списком або перегляді піктограм позначення усіх пунктів від "
+"поточного позначено пункту до нового фокусованого пункту."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:90
@@ -10374,7 +10593,11 @@ msgid ""
 "key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>←</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"На панелі перегляду ієрархії пункти, які містять дочірні, можна розгортати або згортати для показу або 
приховування дочірніх записів: розгортання натисканням комбінації 
<keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> а згортання натисканням комбінації 
<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
+"На панелі перегляду ієрархії пункти, які містять дочірні, можна розгортати "
+"або згортати для показу або приховування дочірніх записів: розгортання "
+"натисканням комбінації <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> а "
+"згортання натисканням комбінації <keyseq><key>Shift</key><key>←</key></"
+"keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:96
@@ -10594,8 +10817,10 @@ msgid ""
 "key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
 "key></keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
-"Відновити початковий розмір максимізованого вікна. Скористайтеся комбінацією клавіш <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F10</key></keyseq> для максимізації. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> одразу 
максимізує і відновлює вікно."
+"Відновити початковий розмір максимізованого вікна. Скористайтеся комбінацією "
+"клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> для максимізації. "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> одразу максимізує і відновлює "
+"вікно."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:449
@@ -10609,7 +10834,11 @@ msgid ""
 "then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
 "moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
 msgstr ""
-"Пересунути поточне вікно. Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, потім 
скористайтеся клавішами зі стрілками для пересування вікна. Натисніть клавішу <key>Enter</key> для завершення 
пересування вікна або <key>Esc</key> для повернення вікна до початкового місця."
+"Пересунути поточне вікно. Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F7</key></keyseq>, потім скористайтеся клавішами зі стрілками для "
+"пересування вікна. Натисніть клавішу <key>Enter</key> для завершення "
+"пересування вікна або <key>Esc</key> для повернення вікна до початкового "
+"місця."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
@@ -10624,9 +10853,11 @@ msgid ""
 "key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
 "original size."
 msgstr ""
-"Змінити розмір поточного вікна. Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
-"keyseq>, потім скористайтеся клавішами зі стрілками для зміни розмірів вікна. Натисніть клавішу 
<key>Enter</"
-"key> для завершення зміни розмірів вікна або <key>Esc</key> для повернення вікна до початкового розміру."
+"Змінити розмір поточного вікна. Натисніть комбінацію клавіш "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, потім скористайтеся клавішами "
+"зі стрілками для зміни розмірів вікна. Натисніть клавішу <key>Enter</key> "
+"для завершення зміни розмірів вікна або <key>Esc</key> для повернення вікна "
+"до початкового розміру."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:221
@@ -10671,7 +10902,9 @@ msgid ""
 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
 "key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
-"Максимізувати вікно вертикально уздовж лівого краю екрана. Натисніть знову, щоб відновити попередній розмір 
вікна. Натисніть <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> для перемикання країв."
+"Максимізувати вікно вертикально уздовж лівого краю екрана. Натисніть знову, "
+"щоб відновити попередній розмір вікна. Натисніть <keyseq><key>Super</"
+"key><key>→</key></keyseq> для перемикання країв."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:485
@@ -10685,7 +10918,9 @@ msgid ""
 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
 "key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
-"Максимізувати вікно вертикально уздовж правого краю екрана. Натисніть знову, щоб відновити попередній 
розмір вікна. Натисніть <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> для перемикання країв."
+"Максимізувати вікно вертикально уздовж правого краю екрана. Натисніть знову, "
+"щоб відновити попередній розмір вікна. Натисніть <keyseq><key>Super</"
+"key><key>←</key></keyseq> для перемикання країв."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:421
@@ -10748,7 +10983,8 @@ msgid ""
 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
 "at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"Далі, коли вам потрібно буде щось набрати, екранна клавіатура відкриватиметься у нижній частині екрана."
+"Далі, коли вам потрібно буде щось набрати, екранна клавіатура "
+"відкриватиметься у нижній частині екрана."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:68
@@ -10758,7 +10994,10 @@ msgid ""
 "\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui "
 "style=\"button\">ABC</gui> button."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">?123</gui>, щоб ввести цифри і символи. Доступ до додаткових 
символів можна отримати за допомогою натискання кнопки <gui style=\"button\">=/&lt;</gui>. Щоб повернутися до 
клавіатури із абеткою, натисніть кнопку <gui style=\"button\">ABC</gui>."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">?123</gui>, щоб ввести цифри і "
+"символи. Доступ до додаткових символів можна отримати за допомогою "
+"натискання кнопки <gui style=\"button\">=/&lt;</gui>. Щоб повернутися до "
+"клавіатури із абеткою, натисніть кнопку <gui style=\"button\">ABC</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:74
@@ -10774,7 +11013,11 @@ msgid ""
 "also pull up the touchscreen by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging "
 "up from the bottom edge</link>."
 msgstr ""
-"Ви можете натиснути кнопку <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, щоб тимчасово приховати клавіатуру. 
Клавіатуру буде автоматично показано знову, коли ви далі натиснете на щось, де її можна використати. Крім 
того, на сенсорному екрані ви можете витягнути клавіатуру, <link xref=\"touchscreen-gestures\">потягнувши 
екран від нижнього краю</link>."
+"Ви можете натиснути кнопку <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, щоб "
+"тимчасово приховати клавіатуру. Клавіатуру буде автоматично показано знову, "
+"коли ви далі натиснете на щось, де її можна використати. Крім того, на "
+"сенсорному екрані ви можете витягнути клавіатуру, <link xref=\"touchscreen-"
+"gestures\">потягнувши екран від нижнього краю</link>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:80
@@ -10788,7 +11031,9 @@ msgid ""
 "settings for <link xref=\"session-language\">Language</link> or <link xref="
 "\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> для зміни параметрів <link 
xref=\"session-language\">Мова</link> або <link xref=\"keyboard-layouts\">Джерела введення</link>."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> для зміни "
+"параметрів <link xref=\"session-language\">Мова</link> або <link xref="
+"\"keyboard-layouts\">Джерела введення</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:37
@@ -10796,7 +11041,8 @@ msgid ""
 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 "delay and speed of repeat keys."
 msgstr ""
-"Вимикання повторення літер при утриманні клавіші натиснутою або зміна затримки і швидкості повторення 
символів."
+"Вимикання повторення літер при утриманні клавіші натиснутою або зміна "
+"затримки і швидкості повторення символів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:41
@@ -10812,7 +11058,12 @@ msgid ""
 "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key "
 "presses repeat."
 msgstr ""
-"Типово, якщо ви утримуєте натиснутою клавішу на клавіатурі, програма повторюватиме процедуру введення 
літери або символу, аж доки ви не відпустите клавішу. Якщо у вас виникають проблеми із швидким прибиранням 
пальця, ви можете вимкнути цю можливість, або змінити тривалість натискання клавіші, потрібну для повторення 
введення символу або змінити швидкість повторення введення з клавіші."
+"Типово, якщо ви утримуєте натиснутою клавішу на клавіатурі, програма "
+"повторюватиме процедуру введення літери або символу, аж доки ви не "
+"відпустите клавішу. Якщо у вас виникають проблеми із швидким прибиранням "
+"пальця, ви можете вимкнути цю можливість, або змінити тривалість натискання "
+"клавіші, потрібну для повторення введення символу або змінити швидкість "
+"повторення введення з клавіші."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:61
@@ -10823,8 +11074,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:64
 msgid "Switch the <gui>Repeat Keys</gui> switch to off."
-msgstr ""
-"Перемкніть пункт <gui>Повторення клавіш</gui> у позицію «вимкнено»."
+msgstr "Перемкніть пункт <gui>Повторення клавіш</gui> у позицію «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:65
@@ -10833,7 +11083,11 @@ msgid ""
 "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
 "gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
-"Крім того, скоригуйте розташування повзунка <gui>Затримка</gui> з метою визначення, наскільки довго треба 
бути тримати клавішу натиснутою, щоб розпочалося повторення введення її символу, і встановіть належне 
розташування повзунка <gui>Швидкість</gui> з метою визначення швидкості повторення символу клавіші при її 
утриманні."
+"Крім того, скоригуйте розташування повзунка <gui>Затримка</gui> з метою "
+"визначення, наскільки довго треба бути тримати клавішу натиснутою, щоб "
+"розпочалося повторення введення її символу, і встановіть належне "
+"розташування повзунка <gui>Швидкість</gui> з метою визначення швидкості "
+"повторення символу клавіші при її утриманні."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
@@ -10874,7 +11128,9 @@ msgid ""
 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
 "reset, or press <key>Esc</key> to cancel."
 msgstr ""
-"Утримуйте натиснутою бажану комбінацію клавіш, або натисніть клавішу <key>Backspace</key> для скидання, або 
натисніть клавішу <key>Esc</key> для скасування."
+"Утримуйте натиснутою бажану комбінацію клавіш, або натисніть клавішу "
+"<key>Backspace</key> для скидання, або натисніть клавішу <key>Esc</key> для "
+"скасування."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:95
@@ -11669,12 +11925,15 @@ msgstr "Нетипові скорочення"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
+#| msgid ""
+#| "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</"
+#| "app> settings:"
 msgid ""
-"To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> "
+"To create your own application keyboard shortcut in the <gui>Keyboard</gui> "
 "settings:"
 msgstr ""
 "Щоб створити ваше власне клавіатурне скорочення у програмі у параметрах "
-"модуля <app>Клавіатура</app>, виконайте такі дії:"
+"модуля <gui>Клавіатура</gui>, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
@@ -11688,7 +11947,10 @@ msgid ""
 "shortcut is set yet. Otherwise click the <gui style=\"button\">+</gui> "
 "button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Додати скорочення</gui>, якщо нетипове скорочення ще не встановлено. 
Якщо скорочення встановлено, натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui>. У відповідь буде відкрито вікно 
<gui>Додати своє скорочення</gui>."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Додати скорочення</gui>, якщо "
+"нетипове скорочення ще не встановлено. Якщо скорочення встановлено, "
+"натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui>. У відповідь буде відкрито "
+"вікно <gui>Додати своє скорочення</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:507
@@ -11698,7 +11960,11 @@ msgid ""
 "<app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the "
 "<input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
-"Введіть назву для ідентифікації скорочення у полі <gui>Назва</gui>. Також вкажіть команду, яку слід 
запустити, у полі <gui>Команда</gui>. Наприклад, якщо вам потрібне скорочення для запуску 
<app>Rhythmbox</app>, ви можете назвати його <input>Музика</input> і скористатися командою 
<input>rhythmbox</input>."
+"Введіть назву для ідентифікації скорочення у полі <gui>Назва</gui>. Також "
+"вкажіть команду, яку слід запустити, у полі <gui>Команда</gui>. Наприклад, "
+"якщо вам потрібне скорочення для запуску <app>Rhythmbox</app>, ви можете "
+"назвати його <input>Музика</input> і скористатися командою <input>rhythmbox</"
+"input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:514
@@ -11706,7 +11972,9 @@ msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add "
 "Custom Shortcut</gui> window, hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Додати скорочення…</gui>. У вікні <gui>Додати нетипове 
скорочення</gui> утримуйте натиснутою бажану комбінацію клавіш скорочення."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Додати скорочення…</gui>. У вікні "
+"<gui>Додати нетипове скорочення</gui> утримуйте натиснутою бажану комбінацію "
+"клавіш скорочення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:519 C/user-add.page:83
@@ -11721,7 +11989,10 @@ msgid ""
 "The command that opens an application cannot have the same name as the "
 "application itself."
 msgstr ""
-"Введена вами команда має бути чинною командою системи. Ви можете перевірити працездатність команди, 
відкривши вікно програми «Термінал» і ввівши її у цьому вікні. Команда, яка відкриває програму, не може мати 
ту саму назву, що і сама програма."
+"Введена вами команда має бути чинною командою системи. Ви можете перевірити "
+"працездатність команди, відкривши вікно програми «Термінал» і ввівши її у "
+"цьому вікні. Команда, яка відкриває програму, не може мати ту саму назву, що "
+"і сама програма."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:528
@@ -11730,7 +12001,9 @@ msgid ""
 "shortcut, click the row of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
 "window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
-"Якщо вам потрібно змінити команду, яку пов'язано із нетиповим клавіатурним скороченням, клацніть на рядку 
скорочення. У відповідь буде відкрито вікно <gui>Встановити своє скорочення</gui>, і ви зможете змінити 
команду."
+"Якщо вам потрібно змінити команду, яку пов'язано із нетиповим клавіатурним "
+"скороченням, клацніть на рядку скорочення. У відповідь буде відкрито вікно "
+"<gui>Встановити своє скорочення</gui>, і ви зможете змінити команду."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard.page:11
@@ -11738,7 +12011,8 @@ msgid ""
 "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility "
 "features."
 msgstr ""
-"Вибір розкладок клавіатур інших мов і використання можливостей доступності клавіатури."
+"Вибір розкладок клавіатур інших мов і використання можливостей доступності "
+"клавіатури."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard.page:29
@@ -11906,7 +12180,9 @@ msgid ""
 "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
 "<link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
 msgstr ""
-"Якщо з вашим комп'ютером з'єднано два дисплеї (наприклад, звичайний монітор і проєктор), дисплеї можуть 
мати різні оптимальні або <link xref=\"look-resolution#native\">природні</link>, роздільні здатності."
+"Якщо з вашим комп'ютером з'єднано два дисплеї (наприклад, звичайний монітор "
+"і проєктор), дисплеї можуть мати різні оптимальні або <link xref=\"look-"
+"resolution#native\">природні</link>, роздільні здатності."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:74
@@ -11916,7 +12192,11 @@ msgid ""
 "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness "
 "of the image may suffer on both screens."
 msgstr ""
-"За допомогою режиму <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Віддзеркалля</link> ви можете наказати 
системі показувати те саме зображення на обох екранах. На обох екранах буде встановлено однакову роздільну 
здатність, яка може не збігатися із природною роздільною здатністю обох екранів, тому різкість зображення 
може постраждати на обох екранах."
+"За допомогою режиму <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Віддзеркалля</"
+"link> ви можете наказати системі показувати те саме зображення на обох "
+"екранах. На обох екранах буде встановлено однакову роздільну здатність, яка "
+"може не збігатися із природною роздільною здатністю обох екранів, тому "
+"різкість зображення може постраждати на обох екранах."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:79
@@ -11925,7 +12205,10 @@ msgid ""
 "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be "
 "set to their native resolution."
 msgstr ""
-"За допомогою режиму <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">З'єднання дисплеїв</link> можна встановити 
роздільну здатність для кожного екрана окремо, щоб на обох дисплеях можна було встановити природну роздільну 
здатність."
+"За допомогою режиму <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">З'єднання "
+"дисплеїв</link> можна встановити роздільну здатність для кожного екрана "
+"окремо, щоб на обох дисплеях можна було встановити природну роздільну "
+"здатність."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-resolution.page:40
@@ -11945,7 +12228,10 @@ msgid ""
 "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
 "<em>rotation</em>."
 msgstr ""
-"Ви можете змінити масштаб (або деталізацію) показу на екрані шляхом зміни <em>роздільної здатності</em>. 
Змінити напрямок показу зображення (наприклад, якщо ви повернули дисплей) можна за допомогою зміни 
<em>обертання</em>."
+"Ви можете змінити масштаб (або деталізацію) показу на екрані шляхом зміни "
+"<em>роздільної здатності</em>. Змінити напрямок показу зображення "
+"(наприклад, якщо ви повернули дисплей) можна за допомогою зміни "
+"<em>обертання</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:65
@@ -11953,7 +12239,9 @@ msgid ""
 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
 "different settings on each display. Select a display in the preview area."
 msgstr ""
-"Якщо ви працюєте із декількома дисплеями, і ці дисплеї не синхронізовано за зображенням, на кожному з 
дисплеїв можна встановлювати власні параметри зображення. Виберіть дисплей в області попереднього перегляду."
+"Якщо ви працюєте із декількома дисплеями, і ці дисплеї не синхронізовано за "
+"зображенням, на кожному з дисплеїв можна встановлювати власні параметри "
+"зображення. Виберіть дисплей в області попереднього перегляду."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:81
@@ -11968,7 +12256,10 @@ msgid ""
 "gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape "
 "(flipped)</gui>."
 msgstr ""
-"На деяких пристроях ви можете фізично обертати екран у декількох напрямках. Натисніть пункт 
<gui>Орієнтація</gui> на панелі і виберіть один з варіантів — <gui>Альбомна</gui>, <gui>Портретна 
праворуч</gui>, <gui>Портретна ліворуч</gui> або <gui>Альбомна перевернута</gui>."
+"На деяких пристроях ви можете фізично обертати екран у декількох напрямках. "
+"Натисніть пункт <gui>Орієнтація</gui> на панелі і виберіть один з варіантів "
+"— <gui>Альбомна</gui>, <gui>Портретна праворуч</gui>, <gui>Портретна "
+"ліворуч</gui> або <gui>Альбомна перевернута</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/look-resolution.page:91
@@ -11988,7 +12279,10 @@ msgid ""
 "\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press the <_:"
 "media-2/> button"
 msgstr ""
-"Якщо ваш пристрій виконує обертання екрана автоматично, ви можете зафіксувати поточне обертання за 
допомогою кнопки <_:media-1/> у нижній частині <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">меню 
системи</gui>. Щоб розблокувати обертання, натисніть кнопку <_:media-2/>."
+"Якщо ваш пристрій виконує обертання екрана автоматично, ви можете "
+"зафіксувати поточне обертання за допомогою кнопки <_:media-1/> у нижній "
+"частині <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">меню системи</gui>. Щоб "
+"розблокувати обертання, натисніть кнопку <_:media-2/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:98
@@ -12006,7 +12300,14 @@ msgid ""
 "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
 "or both sides of the screen."
 msgstr ""
-"Роздільна здатність — кількість пікселів (крапок на екрані) у кожному з напрямків показу. У кожної 
роздільної здатності є <em>співвідношення розмірів</em>, відношення ширини до висоти. Для широкоекранних 
дисплеїв використовують співвідношення розмірів 16∶9, а для традиційних — 4∶3. Якщо ви виберете роздільну 
здатність, яка не відповідає співвідношенню розмірів вашого дисплея, на екрані з'являться чорні смуги, для 
уникнення викривлення — ви побачите чорні прямокутники у верхній і нижній або лівій і правій частинах екрана."
+"Роздільна здатність — кількість пікселів (крапок на екрані) у кожному з "
+"напрямків показу. У кожної роздільної здатності є <em>співвідношення "
+"розмірів</em>, відношення ширини до висоти. Для широкоекранних дисплеїв "
+"використовують співвідношення розмірів 16∶9, а для традиційних — 4∶3. Якщо "
+"ви виберете роздільну здатність, яка не відповідає співвідношенню розмірів "
+"вашого дисплея, на екрані з'являться чорні смуги, для уникнення викривлення "
+"— ви побачите чорні прямокутники у верхній і нижній або лівій і правій "
+"частинах екрана."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:108
@@ -12015,7 +12316,10 @@ msgid ""
 "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
 "xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
-"Ви можете вибрати бажану роздільну здатність зі спадного списку <gui>Роздільна здатність</gui>. Якщо ви 
виберете неправильну роздільну здатність для вашого екрана, зображення може <link 
xref=\"look-display-fuzzy\">стати розмитим або піксельованим</link>."
+"Ви можете вибрати бажану роздільну здатність зі спадного списку "
+"<gui>Роздільна здатність</gui>. Якщо ви виберете неправильну роздільну "
+"здатність для вашого екрана, зображення може <link xref=\"look-display-fuzzy"
+"\">стати розмитим або піксельованим</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:115
@@ -12031,7 +12335,12 @@ msgid ""
 "resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a "
 "loss of image quality."
 msgstr ""
-"<em>Природною роздільною здатністю</em> екрана ноутбука або рідкокристалічного екрана є та роздільна 
здатність, яка працює на ньому найкраще: пікселі у відеосигналі точно відповідають пікселям на екрані. Якщо 
екрану наказати показувати зображення із іншою роздільною здатністю, для показу пікселів потрібна буде 
інтерполяція, що спричинить втрату якості зображення."
+"<em>Природною роздільною здатністю</em> екрана ноутбука або "
+"рідкокристалічного екрана є та роздільна здатність, яка працює на ньому "
+"найкраще: пікселі у відеосигналі точно відповідають пікселям на екрані. Якщо "
+"екрану наказати показувати зображення із іншою роздільною здатністю, для "
+"показу пікселів потрібна буде інтерполяція, що спричинить втрату якості "
+"зображення."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:126
@@ -12059,7 +12368,9 @@ msgid ""
 "the density of your display, making them easier to read. Choose <gui>100%</"
 "gui> or <gui>200%</gui>."
 msgstr ""
-"Параметр масштабу збільшує розмір показаних на екрані об'єктів для відповідності щільності пікселів вашого 
дисплея і спрощення читання тексту на зображенні. Виберіть <gui>100%</gui> або <gui>200%</gui>."
+"Параметр масштабу збільшує розмір показаних на екрані об'єктів для "
+"відповідності щільності пікселів вашого дисплея і спрощення читання тексту "
+"на зображенні. Виберіть <gui>100%</gui> або <gui>200%</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/media.page:14
@@ -12181,7 +12492,11 @@ msgid ""
 "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
 "mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
-"Подвійне клацання буде зареєстровано, лише якщо ви натиснете кнопку миші двічі достатньо швидко. Якщо друге 
клацання буде здійснено за надто довгий період після першого, система зареєструє два окремих клацання, а не 
подвійне клацання. Якщо у вас виникають проблеми із швидким натисканням клавіш, вам слід збільшити час 
очікування."
+"Подвійне клацання буде зареєстровано, лише якщо ви натиснете кнопку миші "
+"двічі достатньо швидко. Якщо друге клацання буде здійснено за надто довгий "
+"період після першого, система зареєструє два окремих клацання, а не подвійне "
+"клацання. Якщо у вас виникають проблеми із швидким натисканням клавіш, вам "
+"слід збільшити час очікування."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:55
@@ -12189,7 +12504,8 @@ msgid ""
 "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click "
 "Delay</gui> slider to a value you find comfortable."
 msgstr ""
-"У розділі <gui>Вказування та натискання</gui> скоригуйте повзунок <gui>Затримка подвійного клацання</gui> 
до комфортного значення."
+"У розділі <gui>Вказування та натискання</gui> скоригуйте повзунок "
+"<gui>Затримка подвійного клацання</gui> до комфортного значення."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:60
@@ -12200,7 +12516,12 @@ msgid ""
 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 "if it still has the same problem."
 msgstr ""
-"Якщо на вашій миші реєструються подвійні клацання, коли ви хочете клацнути один раз, хоча ви вже збільшили 
час очікування на подвійне клацання, можливо, проблему пов'язано із апаратною частиною миші. Спробуйте 
скористатися іншою мишею, переконавшись, що вона працює належним чином. Крім того, можете спробувати з'єднати 
вашу мишу із іншим комп'ютером і подивитися, чи виникають проблеми і на ньому."
+"Якщо на вашій миші реєструються подвійні клацання, коли ви хочете клацнути "
+"один раз, хоча ви вже збільшили час очікування на подвійне клацання, "
+"можливо, проблему пов'язано із апаратною частиною миші. Спробуйте "
+"скористатися іншою мишею, переконавшись, що вона працює належним чином. Крім "
+"того, можете спробувати з'єднати вашу мишу із іншим комп'ютером і "
+"подивитися, чи виникають проблеми і на ньому."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57
@@ -12208,7 +12529,8 @@ msgid ""
 "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
 "pointing device."
 msgstr ""
-"Значення цього параметра впливає на роботу як миші, так і клавіатури, а також будь-якого координатного 
пристрою."
+"Значення цього параметра впливає на роботу як миші, так і клавіатури, а "
+"також будь-якого координатного пристрою."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-lefthanded.page:34
@@ -12226,7 +12548,8 @@ msgid ""
 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
-"Ви можете поміняти місцями функціональні можливості лівої і правої кнопок вашої миші або сенсорної панелі, 
щоб ними було зручніше користуватися шульзі."
+"Ви можете поміняти місцями функціональні можливості лівої і правої кнопок "
+"вашої миші або сенсорної панелі, щоб ними було зручніше користуватися шульзі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46
@@ -12253,13 +12576,15 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> "
 "to <gui>Right</gui>."
 msgstr ""
-"У розділі <gui>Загальне</gui> клацніть так, щоб перемкнути <gui>Основну кнопку</gui> на варіант 
<gui>Права</gui>."
+"У розділі <gui>Загальне</gui> клацніть так, щоб перемкнути <gui>Основну "
+"кнопку</gui> на варіант <gui>Права</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-middleclick.page:33
 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
 msgstr ""
-"Користування середньою кнопкою миші для відкриття програм, вкладок та виконання інших дій."
+"Користування середньою кнопкою миші для відкриття програм, вкладок та "
+"виконання інших дій."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-middleclick.page:37
@@ -12274,7 +12599,11 @@ msgid ""
 "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the "
 "left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
-"У багатьох мишах та деяких сенсорних панелях передбачено середню кнопку. На миші з коліщатком ви, зазвичай, 
можете натискати безпосередньо коліщатко для клацання середньою кнопкою. Якщо на миші немає ніякої середньої 
кнопки, ви можете натиснути ліву і праву кнопку миші одночасно, щоб імітувати клацання середньою кнопкою 
миші."
+"У багатьох мишах та деяких сенсорних панелях передбачено середню кнопку. На "
+"миші з коліщатком ви, зазвичай, можете натискати безпосередньо коліщатко для "
+"клацання середньою кнопкою. Якщо на миші немає ніякої середньої кнопки, ви "
+"можете натиснути ліву і праву кнопку миші одночасно, щоб імітувати клацання "
+"середньою кнопкою миші."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:45
@@ -12283,7 +12612,11 @@ msgid ""
 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr ""
-"На сенсорних панелях, де передбачено реєстрацію одночасного торкання декількома пальцями, ви можете 
стукнути по панелі одночасно трьома пальцями для імітації клацання середньою кнопкою миші. Щоб це спрацювало, 
вам слід <link xref=\"mouse-touchpad-click\">увімкнути клацання постукуванням</link> у параметрах сенсорної 
панелі."
+"На сенсорних панелях, де передбачено реєстрацію одночасного торкання "
+"декількома пальцями, ви можете стукнути по панелі одночасно трьома пальцями "
+"для імітації клацання середньою кнопкою миші. Щоб це спрацювало, вам слід "
+"<link xref=\"mouse-touchpad-click\">увімкнути клацання постукуванням</link> "
+"у параметрах сенсорної панелі."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:50
@@ -12299,7 +12632,10 @@ msgid ""
 "moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up "
 "to a single page towards that location."
 msgstr ""
-"У вікнах програм зі смужками гортання, клацання лівою кнопкою миші на порожньому місці панелі пересуває 
позицію гортання до відповідного місця. Клацання середньою кнопкою миші пересуне поточну позицію на одну 
сторінку у напрямку позиції клацання."
+"У вікнах програм зі смужками гортання, клацання лівою кнопкою миші на "
+"порожньому місці панелі пересуває позицію гортання до відповідного місця. "
+"Клацання середньою кнопкою миші пересуне поточну позицію на одну сторінку у "
+"напрямку позиції клацання."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:57
@@ -12309,7 +12645,11 @@ msgid ""
 "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
 "applications overview is displayed using the grid button in the dash."
 msgstr ""
-"За допомогою панелі огляду <gui>Діяльності</gui> ви можете швидко відкрити нове вікно програми клацанням 
середньою кнопкою миші. Просто клацніть середньою кнопкою на піктограмі програми на панелі приладів ліворуч 
або на панелі огляду програм. Відкрити панель огляду програм можна за допомогою натискання кнопки таблиці на 
панелі приладів."
+"За допомогою панелі огляду <gui>Діяльності</gui> ви можете швидко відкрити "
+"нове вікно програми клацанням середньою кнопкою миші. Просто клацніть "
+"середньою кнопкою на піктограмі програми на панелі приладів ліворуч або на "
+"панелі огляду програм. Відкрити панель огляду програм можна за допомогою "
+"натискання кнопки таблиці на панелі приладів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:63
@@ -12318,7 +12658,10 @@ msgid ""
 "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
 "open in a new tab."
 msgstr ""
-"У більшості браузерів передбачено можливість швидкого відкриття посилань у вкладках за допомогою клацання 
середньою кнопкою миші. Достатньо просто навести вказівник миші на посилання і клацнути середньою кнопкою 
миші, і програма відкриє посилання у новій вкладці."
+"У більшості браузерів передбачено можливість швидкого відкриття посилань у "
+"вкладках за допомогою клацання середньою кнопкою миші. Достатньо просто "
+"навести вказівник миші на посилання і клацнути середньою кнопкою миші, і "
+"програма відкриє посилання у новій вкладці."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:67
@@ -12328,7 +12671,12 @@ msgid ""
 "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
 "had double-clicked."
 msgstr ""
-"У програмі для керування файлами у клацання середньої кнопки миші є дві ролі. Якщо ви клацнете середньою 
кнопкою миші на пункті теки, її буде відкрито у новій вкладці. Це імітує поведінку популярних браузерів. Якщо 
ви клацнете середньою кнопкою миші на пункті файла, файл буде відкрито у відповідній програмі так, наче ви 
здійснили на пункті файла подвійне клацання."
+"У програмі для керування файлами у клацання середньої кнопки миші є дві "
+"ролі. Якщо ви клацнете середньою кнопкою миші на пункті теки, її буде "
+"відкрито у новій вкладці. Це імітує поведінку популярних браузерів. Якщо ви "
+"клацнете середньою кнопкою миші на пункті файла, файл буде відкрито у "
+"відповідній програмі так, наче ви здійснили на пункті файла подвійне "
+"клацання."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:73
@@ -12337,7 +12685,10 @@ msgid ""
 "other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
 "<em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
-"У деяких спеціалізованих програма ви можете скористатися середньою кнопкою миші для виконання інших 
функцій. Пошукайте у довідці до програми записи щодо <em>клацання середньою кнопкою</em> або просто 
<em>середньої кнопки миші</em>."
+"У деяких спеціалізованих програма ви можете скористатися середньою кнопкою "
+"миші для виконання інших функцій. Пошукайте у довідці до програми записи "
+"щодо <em>клацання середньою кнопкою</em> або просто <em>середньої кнопки "
+"миші</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32
@@ -12364,7 +12715,9 @@ msgid ""
 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
 "feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
-"Якщо у вас виникають проблеми із користуванням мишею або іншим координатним пристроєм, ви можете керувати 
вказівником миші за допомогою цифрового блоку на вашій клавіатурі. Ця можливість називається <em>клавішами 
миші</em>."
+"Якщо у вас виникають проблеми із користуванням мишею або іншим координатним "
+"пристроєм, ви можете керувати вказівником миші за допомогою цифрового блоку "
+"на вашій клавіатурі. Ця можливість називається <em>клавішами миші</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:50
@@ -12375,7 +12728,12 @@ msgid ""
 "by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
 "key> key."
 msgstr ""
-"Отримати доступ до панелі огляду <gui>Діяльності</gui> можна натисканням відповідного пункту, пересуванням 
вказівника миші у верхній лівий кут екрана, за допомогою натискання комбінації клавіш 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> із наступним натисканням клавіші 
<key>Enter</key> або за допомогою натискання клавіші <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"Отримати доступ до панелі огляду <gui>Діяльності</gui> можна натисканням "
+"відповідного пункту, пересуванням вказівника миші у верхній лівий кут "
+"екрана, за допомогою натискання комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> із наступним натисканням клавіші "
+"<key>Enter</key> або за допомогою натискання клавіші <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:62
@@ -12384,7 +12742,10 @@ msgid ""
 "<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section, then press <key>Enter</key> to "
 "switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для вибору пункту <gui>Кнопки миші</gui> у розділі 
<gui>Вказування та натискання</gui>, потім натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб встановити для перемикача 
<gui>Кнопки миші</gui> значення «увімкнено»."
+"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для вибору пункту "
+"<gui>Кнопки миші</gui> у розділі <gui>Вказування та натискання</gui>, потім "
+"натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб встановити для перемикача "
+"<gui>Кнопки миші</gui> значення «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:67
@@ -12392,7 +12753,8 @@ msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що <key>Num Lock</key> вимкнено. Після вимикання ви зможете пересувати вказівник миші за 
допомогою цифрового блоку клавіатури."
+"Переконайтеся, що <key>Num Lock</key> вимкнено. Після вимикання ви зможете "
+"пересувати вказівник миші за допомогою цифрового блоку клавіатури."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:72
@@ -12404,7 +12766,14 @@ msgid ""
 "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth "
 "numeric keypads."
 msgstr ""
-"Цифрова панель клавіатури є набором клавіш із цифрами на вашій клавіатурі. Клавіші на цій панелі зібрано у 
прямокутний блок. Якщо ви користуєтеся клавіатурою без цифрової панелі (зокрема клавіатурою на ноутбуці), 
вам, ймовірно, доведеться утримувати натиснутою функціональну клавішу (<key>Fn</key>) і користуватися 
натисканням певних інших клавіш на клавіатурі для імітації цифрової панелі. Якщо ви часто користуєтеся цією 
можливістю на ноутбуці, вам варто придбати зовнішню цифрову панель зі з'єднанням за допомогою USB або 
Bluetooth."
+"Цифрова панель клавіатури є набором клавіш із цифрами на вашій клавіатурі. "
+"Клавіші на цій панелі зібрано у прямокутний блок. Якщо ви користуєтеся "
+"клавіатурою без цифрової панелі (зокрема клавіатурою на ноутбуці), вам, "
+"ймовірно, доведеться утримувати натиснутою функціональну клавішу (<key>Fn</"
+"key>) і користуватися натисканням певних інших клавіш на клавіатурі для "
+"імітації цифрової панелі. Якщо ви часто користуєтеся цією можливістю на "
+"ноутбуці, вам варто придбати зовнішню цифрову панель зі з'єднанням за "
+"допомогою USB або Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:79
@@ -12414,7 +12783,11 @@ msgid ""
 "move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
 "or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
-"Кожній клавіші із цифрою на цифровій панелі відповідає напрямок. Наприклад, натискання клавіші <key>8</key> 
пересуватиме вказівник вгору, а натискання клавіші <key>2</key> пересуватиме його вниз. Натисканням клавіші 
<key>5</key> можна імітувати одинарне клацання миші, а швидким подвійним натисканням — подвійне клацання."
+"Кожній клавіші із цифрою на цифровій панелі відповідає напрямок. Наприклад, "
+"натискання клавіші <key>8</key> пересуватиме вказівник вгору, а натискання "
+"клавіші <key>2</key> пересуватиме його вниз. Натисканням клавіші <key>5</"
+"key> можна імітувати одинарне клацання миші, а швидким подвійним натисканням "
+"— подвійне клацання."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:84
@@ -12425,7 +12798,13 @@ msgid ""
 "pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
 "right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
-"На більшості клавіатур є спеціальна клавіша, за допомогою якої можна імітувати клацання правою кнопкою 
миші. Іноді цю клавішу називають клавішею <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>. Втім, зауважте, що ця 
клавіша спрацьовує за місцем перебування фокусу клавіатури, а не за місцем розташування вказівника миші. 
Ознайомтеся із розділом <link xref=\"a11y-right-click\"/>, щоб дізнатися, як можна імітувати клацання правою 
кнопкою миші утриманням натиснутою клавіші <key>5</key> або лівою кнопкою миші."
+"На більшості клавіатур є спеціальна клавіша, за допомогою якої можна "
+"імітувати клацання правою кнопкою миші. Іноді цю клавішу називають клавішею "
+"<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>. Втім, зауважте, що ця клавіша "
+"спрацьовує за місцем перебування фокусу клавіатури, а не за місцем "
+"розташування вказівника миші. Ознайомтеся із розділом <link xref=\"a11y-"
+"right-click\"/>, щоб дізнатися, як можна імітувати клацання правою кнопкою "
+"миші утриманням натиснутою клавіші <key>5</key> або лівою кнопкою миші."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:90
@@ -12434,7 +12813,10 @@ msgid ""
 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
 "when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете скористатися цифровою панеллю клавіатури для введення цифр у режимі імітації миші, увімкніть 
<key>Num Lock</key>. Втім, доки <key>Num Lock</key> буде увімкнено, ви не зможете керувати вказівником миші 
за допомогою цифрової панелі клавіатури."
+"Якщо ви хочете скористатися цифровою панеллю клавіатури для введення цифр у "
+"режимі імітації миші, увімкніть <key>Num Lock</key>. Втім, доки <key>Num "
+"Lock</key> буде увімкнено, ви не зможете керувати вказівником миші за "
+"допомогою цифрової панелі клавіатури."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:95
@@ -12442,7 +12824,9 @@ msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 msgstr ""
-"Звичайні цифрові клавіш у рядку верхньої частини клавіатури не керуватимуть вказівником миші. 
Використовуватимуться лише клавіші цифр на цифровому блоці клавіатури."
+"Звичайні цифрові клавіш у рядку верхньої частини клавіатури не керуватимуть "
+"вказівником миші. Використовуватимуться лише клавіші цифр на цифровому блоці "
+"клавіатури."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23
@@ -12477,7 +12861,11 @@ msgid ""
 "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
 "if it was not plugged in."
 msgstr ""
-"Якщо це USB-миша (із прямокутним штекером), спробуйте встромити її до іншого порту USB. Якщо це миша PS/2 
(із малим круглим штекером із шістьма штирями), переконайтеся, що її встромлено до зеленого порту миші, а не 
пурпурового порту клавіатури. Можливо, вам доведеться перезавантажити комп'ютер, якщо штекер не було 
вставлено правильно."
+"Якщо це USB-миша (із прямокутним штекером), спробуйте встромити її до іншого "
+"порту USB. Якщо це миша PS/2 (із малим круглим штекером із шістьма штирями), "
+"переконайтеся, що її встромлено до зеленого порту миші, а не пурпурового "
+"порту клавіатури. Можливо, вам доведеться перезавантажити комп'ютер, якщо "
+"штекер не було вставлено правильно."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:46
@@ -12497,7 +12885,10 @@ msgid ""
 "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
 "broken."
 msgstr ""
-"Якщо миша є оптичною або лазерною, в увімкненої миші має бути видно світло з-під нижньої частини миші. Якщо 
світла не видно, переконайтеся, що мишу увімкнено. Якщо мишу увімкнено, а світла не видно, можливо, миша 
вийшла з ладу."
+"Якщо миша є оптичною або лазерною, в увімкненої миші має бути видно світло з-"
+"під нижньої частини миші. Якщо світла не видно, переконайтеся, що мишу "
+"увімкнено. Якщо мишу увімкнено, а світла не видно, можливо, миша вийшла з "
+"ладу."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:56
@@ -12577,7 +12968,11 @@ msgid ""
 "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
 "depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
-"Більшість бездротових мишей RF (радіо) мають автоматично працювати одразу після з'єднання з вашим 
комп'ютером. Якщо ви маєте бездротову мишу Bluetooth або IR (інфрачервону), можливо, доведеться виконати 
декілька додаткових дій, перш ніж ви зможете з нею працювати. Дії можуть залежати від виробника або моделі 
миші."
+"Більшість бездротових мишей RF (радіо) мають автоматично працювати одразу "
+"після з'єднання з вашим комп'ютером. Якщо ви маєте бездротову мишу Bluetooth "
+"або IR (інфрачервону), можливо, доведеться виконати декілька додаткових дій, "
+"перш ніж ви зможете з нею працювати. Дії можуть залежати від виробника або "
+"моделі миші."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-sensitivity.page:35
@@ -12609,7 +13004,10 @@ msgid ""
 "the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most comfortable "
 "settings for one type of device are not the best for the other."
 msgstr ""
-"Скоригуйте розташування повзунка <gui>Швидкість миші</gui> або <gui>Швидкість сенсору</gui> так, щоб 
пересування вказівника було для вас комфортним. Іноді найкомфортніші параметри для одного з типів пристроїв 
не є найкращими для іншого."
+"Скоригуйте розташування повзунка <gui>Швидкість миші</gui> або "
+"<gui>Швидкість сенсору</gui> так, щоб пересування вказівника було для вас "
+"комфортним. Іноді найкомфортніші параметри для одного з типів пристроїв не є "
+"найкращими для іншого."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:61
@@ -12618,7 +13016,8 @@ msgid ""
 "while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is connected."
 msgstr ""
 "Розділ <gui>Сенсорний пристрій</gui> буде показано, лише якщо у вашій "
-"системі зареєстровано сенсорний пристрій, а розділ <gui>Миша</gui> буде показано, лише якщо з комп'ютером 
з'єднано мишу."
+"системі зареєстровано сенсорний пристрій, а розділ <gui>Миша</gui> буде "
+"показано, лише якщо з комп'ютером з'єднано мишу."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-touchpad-click.page:37
@@ -12643,9 +13042,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:47
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are "
-#| "covered separately."
 msgid ""
 "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchpad gestures</link> are covered "
 "separately."
@@ -12693,7 +13089,12 @@ msgid ""
 "click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
 "without a second mouse button."
 msgstr ""
-"Якщо у вашій сенсорній панелі передбачено підтримку багатоосередкового дотику, клацання правою кнопкою миші 
можна імітувати постукуванням двома пальцями одночасно. Якщо це не так, вам доведеться користуватися для 
клацання правою кнопкою апаратними кнопками. Спосіб клацання правою кнопкою миші для ситуацій, коли на миші 
немає другої кнопки, описано у розділі <link xref=\"a11y-right-click\"/>."
+"Якщо у вашій сенсорній панелі передбачено підтримку багатоосередкового "
+"дотику, клацання правою кнопкою миші можна імітувати постукуванням двома "
+"пальцями одночасно. Якщо це не так, вам доведеться користуватися для "
+"клацання правою кнопкою апаратними кнопками. Спосіб клацання правою кнопкою "
+"миші для ситуацій, коли на миші немає другої кнопки, описано у розділі <link "
+"xref=\"a11y-right-click\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:77
@@ -12712,11 +13113,12 @@ msgid ""
 "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
 "think they’re a single finger."
 msgstr ""
-"При постукуванні або перетягуванні елементів декількома пальцями слід дещо розставляти пальці. Якщо пальці 
буде розташовано надто близько один до одного, ваш комп'ютер може зареєструвати їх як один палець."
+"При постукуванні або перетягуванні елементів декількома пальцями слід дещо "
+"розставляти пальці. Якщо пальці буде розташовано надто близько один до "
+"одного, ваш комп'ютер може зареєструвати їх як один палець."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:90
-#| msgid "Tap to click"
 msgid "Enable Tap to Click"
 msgstr "Вмикання натиску для клацання"
 
@@ -12739,7 +13141,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:107
-#| msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
 msgid "Switch the <gui>Tap to Click</gui> switch to on."
 msgstr ""
 "Переведіть перемикач <gui>Натиск для клацання</gui> у стан «увімкнено»."
@@ -12767,7 +13168,14 @@ msgid ""
 "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 "touchpad."
 msgstr ""
-"Якщо позначено цей пункт, постукування та перетягування одним пальцем працюватиме як звично, але якщо ви 
перетягуватимете елемент двома пальцями у будь-якій частині сенсорної панелі, система реєструватиме спробу 
гортання, а не перетягування. Пересувайте ваші пальці у напрямку згори вниз на сенсорній панелі, щоб гортати 
вміст вгору-вниз, або пересувайте пальці уздовж сенсорної панелі, щоб виконати гортання ліворуч-праворуч. 
Пальці слід трохи розставити. Якщо їх буде розташовано надто близько один до одного, для комп'ютера вони 
виглядати
 муть як один палець."
+"Якщо позначено цей пункт, постукування та перетягування одним пальцем "
+"працюватиме як звично, але якщо ви перетягуватимете елемент двома пальцями у "
+"будь-якій частині сенсорної панелі, система реєструватиме спробу гортання, а "
+"не перетягування. Пересувайте ваші пальці у напрямку згори вниз на сенсорній "
+"панелі, щоб гортати вміст вгору-вниз, або пересувайте пальці уздовж "
+"сенсорної панелі, щоб виконати гортання ліворуч-праворуч. Пальці слід трохи "
+"розставити. Якщо їх буде розташовано надто близько один до одного, для "
+"комп'ютера вони виглядатимуть як один палець."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:127
@@ -12776,7 +13184,6 @@ msgstr "Гортання двома пальцями працює не на ус
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:131
-#| msgid "Two finger scroll"
 msgid "Enable Two-finger Scrolling"
 msgstr "Вмикання двопальцевого гортання"
 
@@ -12854,7 +13261,11 @@ msgid ""
 "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
-"Бездротові та оптичні миші, а також сенсорні панелі на ноутбуках можуть потребувати «пробудження», перш ніж 
вони почнуть працювати. Ці пристрої автоматично присипляються, якщо ви ними не користуєтеся, для заощадження 
заряду акумулятора. Щоб пробудити мишу або сенсорну панель, вам слід клацнути кнопкою або поворушити мишку."
+"Бездротові та оптичні миші, а також сенсорні панелі на ноутбуках можуть "
+"потребувати «пробудження», перш ніж вони почнуть працювати. Ці пристрої "
+"автоматично присипляються, якщо ви ними не користуєтеся, для заощадження "
+"заряду акумулятора. Щоб пробудити мишу або сенсорну панель, вам слід "
+"клацнути кнопкою або поворушити мишку."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mouse.page:29
@@ -12940,7 +13351,14 @@ msgid ""
 "The message should also provide instructions for how to install support for "
 "that format so that you can play it."
 msgstr ""
-"Причиною може бути те, що музичні дані записано у форматі, який не може розпізнати ваша система. Щоб мати 
змогу відтворити композицію, вам слід встановити пакунки підтримки належних форматів звукових даних. 
Наприклад, якщо ви хочете відтворювати файли MP3, має бути встановлено пакунки підтримки MP3. Якщо у системі 
не встановлено підтримки заданого формату звукових даних, ви маєте побачити повідомлення про це при спробі 
відтворення композиції. У повідомленні також має бути наведено настанови щодо того, як встановити підтримку 
відповідного �
 �ормату для відтворення композиції."
+"Причиною може бути те, що музичні дані записано у форматі, який не може "
+"розпізнати ваша система. Щоб мати змогу відтворити композицію, вам слід "
+"встановити пакунки підтримки належних форматів звукових даних. Наприклад, "
+"якщо ви хочете відтворювати файли MP3, має бути встановлено пакунки "
+"підтримки MP3. Якщо у системі не встановлено підтримки заданого формату "
+"звукових даних, ви маєте побачити повідомлення про це при спробі відтворення "
+"композиції. У повідомленні також має бути наведено настанови щодо того, як "
+"встановити підтримку відповідного формату для відтворення композиції."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:23
@@ -12954,7 +13372,16 @@ msgid ""
 "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
 "supported on Linux."
 msgstr ""
-"Якщо у системі встановлено пакунки підтримки звукового формату композиції, але композицію попри це не 
вдається відтворити, композицію може бути <em>захищено від копіювання</em> (яку також називають 
<em>DRM-обмеженням</em>). DRM — спосіб обмеження кола користувачів, які можуть відтворювати композицію, або 
пристроїв, на яких можна відтворювати композиції. Керує цими обмеженнями компанія, яка продала вам 
композицію, але не ви. Якщо файл музичних даних має DRM-обмеження, ймовірно, ви не зможете його відтворити — 
вам, загалом, потрібне буде спеціалізован
 е програмне забезпечення від виробника для відтворення файлів із DRM-обмеженнями, але це програмне 
забезпечення часто не працює у Linux."
+"Якщо у системі встановлено пакунки підтримки звукового формату композиції, "
+"але композицію попри це не вдається відтворити, композицію може бути "
+"<em>захищено від копіювання</em> (яку також називають <em>DRM-обмеженням</"
+"em>). DRM — спосіб обмеження кола користувачів, які можуть відтворювати "
+"композицію, або пристроїв, на яких можна відтворювати композиції. Керує цими "
+"обмеженнями компанія, яка продала вам композицію, але не ви. Якщо файл "
+"музичних даних має DRM-обмеження, ймовірно, ви не зможете його відтворити — "
+"вам, загалом, потрібне буде спеціалізоване програмне забезпечення від "
+"виробника для відтворення файлів із DRM-обмеженнями, але це програмне "
+"забезпечення часто не працює у Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
@@ -12989,7 +13416,15 @@ msgid ""
 "location. iPods have a special location for storing songs which music player "
 "applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
-"Якщо ви з'єднаєте iPod з комп'ютером, його буде показано у вашій програмі для відтворення музики, а також у 
програмі для керування файлами (програмі <app>Файли</app> на панелі огляду <gui>Діяльності</gui>). Вам слід 
скопіювати композиції на iPod за допомогою програми для відтворення музики — якщо ви просто скопіюєте їх за 
допомогою програми для керування файлами, копіювання не спрацює, оскільки композиції не буде записано у 
належне місце. У iPod-ах для зберігання композицій передбачено спеціальне місце, з яким можуть працювати 
програми для відтворення м�
 �зики, але програмам для керування файлами про нього нічого не відомо."
+"Якщо ви з'єднаєте iPod з комп'ютером, його буде показано у вашій програмі "
+"для відтворення музики, а також у програмі для керування файлами (програмі "
+"<app>Файли</app> на панелі огляду <gui>Діяльності</gui>). Вам слід "
+"скопіювати композиції на iPod за допомогою програми для відтворення музики — "
+"якщо ви просто скопіюєте їх за допомогою програми для керування файлами, "
+"копіювання не спрацює, оскільки композиції не буде записано у належне місце. "
+"У iPod-ах для зберігання композицій передбачено спеціальне місце, з яким "
+"можуть працювати програми для відтворення музики, але програмам для "
+"керування файлами про нього нічого не відомо."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21
@@ -12999,7 +13434,11 @@ msgid ""
 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
 "of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
-"Крім того, вам слід дочекатися завершення копіювання композицій на iPod, перш ніж від'єднувати його від 
комп'ютера. Перш ніж фізично від'єднувати iPod, переконайтеся, що його пристрій <link 
xref=\"files-removedrive\">безпечно вилучено</link>. Таким чином, ви забезпечите належне копіювання даних 
композицій."
+"Крім того, вам слід дочекатися завершення копіювання композицій на iPod, "
+"перш ніж від'єднувати його від комп'ютера. Перш ніж фізично від'єднувати "
+"iPod, переконайтеся, що його пристрій <link xref=\"files-removedrive"
+"\">безпечно вилучено</link>. Таким чином, ви забезпечите належне копіювання "
+"даних композицій."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23
@@ -13014,7 +13453,16 @@ msgid ""
 "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
 "software installer for an appropriate codec."
 msgstr ""
-"Ще однією причиною того, що композиції не з'являються на вашому iPod, є те, що програма для відтворення 
музики, якою ви користуєтеся, не підтримує перетворення звукових даних з одного формату до іншого. Якщо ви 
копіюєте композицію, яку було збережено у форматі, підтримку якого не передбачено на вашому iPod (наприклад, 
файл Ogg Vorbis (.oga)), музичний програвач спробує перетворити її дані до формату, який відтворює iPod, 
зокрема MP3. Якщо у системі не встановлено відповідного програмного забезпечення для перетворення (його також 
називають кодеком або коду�
 �альником), музичний програвач не зможе виконати перетворення, а тому не зможе скопіювати композицію. 
Пошукайте у програмі для встановлення пакунків відповідний кодек."
+"Ще однією причиною того, що композиції не з'являються на вашому iPod, є те, "
+"що програма для відтворення музики, якою ви користуєтеся, не підтримує "
+"перетворення звукових даних з одного формату до іншого. Якщо ви копіюєте "
+"композицію, яку було збережено у форматі, підтримку якого не передбачено на "
+"вашому iPod (наприклад, файл Ogg Vorbis (.oga)), музичний програвач спробує "
+"перетворити її дані до формату, який відтворює iPod, зокрема MP3. Якщо у "
+"системі не встановлено відповідного програмного забезпечення для "
+"перетворення (його також називають кодеком або кодувальником), музичний "
+"програвач не зможе виконати перетворення, а тому не зможе скопіювати "
+"композицію. Пошукайте у програмі для встановлення пакунків відповідний кодек."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-newipod.page:13
@@ -13038,7 +13486,11 @@ msgid ""
 "This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
 "app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
 msgstr ""
-"Якщо ви є власником iPod, який ще ніколи не з'єднували із комп'ютером, його не буде належним чином 
розпізнано після з'єднання із комп'ютером під керуванням Linux. Причиною є те, що iPod-и потрібно 
налаштовувати і оновлювати за допомогою програми <app>iTunes</app>, яка працює лише у Windows і Mac OS."
+"Якщо ви є власником iPod, який ще ніколи не з'єднували із комп'ютером, його "
+"не буде належним чином розпізнано після з'єднання із комп'ютером під "
+"керуванням Linux. Причиною є те, що iPod-и потрібно налаштовувати і "
+"оновлювати за допомогою програми <app>iTunes</app>, яка працює лише у "
+"Windows і Mac OS."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:21
@@ -13048,7 +13500,12 @@ msgid ""
 "<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
 "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 msgstr ""
-"Щоб налаштувати ваш iPod, встановіть iTunes на комп'ютер під керуванням Windows або Mac із з'єднайте з ним 
пристрій. Програма скерує вас до проходження декількох кроків налаштовування. Якщо вас попросять вказати 
<gui>Формат тому</gui>, виберіть <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> або щось подібне. Інші формати 
(HFS/Mac) не працюватимуть так само добре у Linux."
+"Щоб налаштувати ваш iPod, встановіть iTunes на комп'ютер під керуванням "
+"Windows або Mac із з'єднайте з ним пристрій. Програма скерує вас до "
+"проходження декількох кроків налаштовування. Якщо вас попросять вказати "
+"<gui>Формат тому</gui>, виберіть <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
+"або щось подібне. Інші формати (HFS/Mac) не працюватимуть так само добре у "
+"Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:23
@@ -13086,7 +13543,11 @@ msgid ""
 "button in the top-right corner of the window and select <gui>Preferences</"
 "gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
-"Ви можете керувати тим, відкриватимуться файли у відповідь на одинарне чи подвійне клацання, як 
оброблятимуться виконувані текстові файли та керувати поведінкою смітника. Натисніть кнопку меню у верхній 
лівій частині вікна і виберіть <gui>Параметри</gui>, потім перейдіть на вкладку <gui>Поведінка</gui>."
+"Ви можете керувати тим, відкриватимуться файли у відповідь на одинарне чи "
+"подвійне клацання, як оброблятимуться виконувані текстові файли та керувати "
+"поведінкою смітника. Натисніть кнопку меню у верхній лівій частині вікна і "
+"виберіть <gui>Параметри</gui>, потім перейдіть на вкладку <gui>Поведінка</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:45
@@ -13111,7 +13572,10 @@ msgid ""
 "When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
 "while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
-"Типово, клацання позначає файли, а подвійне клацання відкриває їх. Втім, ви можете наказати системі 
відкривати файли і теки одинарним клацанням. Коли ви користуєтеся режимом одинарного клацання, ви можете 
утримувати натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> при клацанні, щоб позначити один або декілька файлів."
+"Типово, клацання позначає файли, а подвійне клацання відкриває їх. Втім, ви "
+"можете наказати системі відкривати файли і теки одинарним клацанням. Коли ви "
+"користуєтеся режимом одинарного клацання, ви можете утримувати натиснутою "
+"клавішу <key>Ctrl</key> при клацанні, щоб позначити один або декілька файлів."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:59
@@ -13128,7 +13592,13 @@ msgid ""
 "scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
 "pl</file>, respectively."
 msgstr ""
-"Виконуваний текстовий файл — файл, який містить програму, яку можна запустити (виконати). Крім того, для 
запуску програми запуск має бути уможливлено <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">правами 
доступу до файла</link>. Найпоширенішими виконуваними текстовими файлами є скрипти <sys>командної 
оболонки</sys>, <sys>Python</sys> і <sys>Perl</sys>. Назви відповідних файлів мають суфікси <file>.sh</file>, 
<file>.py</file> і <file>.pl</file>, відповідно."
+"Виконуваний текстовий файл — файл, який містить програму, яку можна "
+"запустити (виконати). Крім того, для запуску програми запуск має бути "
+"уможливлено <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">правами "
+"доступу до файла</link>. Найпоширенішими виконуваними текстовими файлами є "
+"скрипти <sys>командної оболонки</sys>, <sys>Python</sys> і <sys>Perl</sys>. "
+"Назви відповідних файлів мають суфікси <file>.sh</file>, <file>.py</file> і "
+"<file>.pl</file>, відповідно."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:67
@@ -13158,7 +13628,9 @@ msgid ""
 "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
 "wish to run or view the selected text file."
 msgstr ""
-"Якщо позначено пункт <gui>Запитувати щоразу</gui>, програма відкриє діалогове вікно із запитом щодо того, 
хочете ви запустити чи переглянути позначений текстовий файл."
+"Якщо позначено пункт <gui>Запитувати щоразу</gui>, програма відкриє "
+"діалогове вікно із запитом щодо того, хочете ви запустити чи переглянути "
+"позначений текстовий файл."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:91
@@ -13169,7 +13641,12 @@ msgid ""
 "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
 "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
-"Виконувані текстові файли називають також <em>скриптами</em>. Усі скрипти у теці 
<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> буде показано у контекстному меню файла, а саме, у підменю <gui 
style=\"menuitem\">Скрипти</gui>. Якщо скрипти виконують з локальної теки, як параметри, йому буде передано 
усі позначені файли. Щоб скрипт обробив певний файл, виконайте такі дії:"
+"Виконувані текстові файли називають також <em>скриптами</em>. Усі скрипти у "
+"теці <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> буде показано у "
+"контекстному меню файла, а саме, у підменю <gui style=\"menuitem\">Скрипти</"
+"gui>. Якщо скрипти виконують з локальної теки, як параметри, йому буде "
+"передано усі позначені файли. Щоб скрипт обробив певний файл, виконайте такі "
+"дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:99
@@ -13187,7 +13664,8 @@ msgid ""
 "Right click on the file to open the context menu and select the desired "
 "script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на файлі, щоб відкрити контекстне меню і виберіть бажаний скрипт з підменю 
<gui style=\"menuitem\">Скрипти</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на файлі, щоб відкрити контекстне меню і "
+"виберіть бажаний скрипт з підменю <gui style=\"menuitem\">Скрипти</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-behavior.page:111
@@ -13195,7 +13673,9 @@ msgid ""
 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
 "folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
 msgstr ""
-"Скрипту не передаватимуться жодні параметри, якщо його буде виконано з віддаленої теки, зокрема теки, у 
якій показано інтернет-сторінку або вміст теки <sys>ftp</sys>."
+"Скрипту не передаватимуться жодні параметри, якщо його буде виконано з "
+"віддаленої теки, зокрема теки, у якій показано інтернет-сторінку або вміст "
+"теки <sys>ftp</sys>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/nautilus-behavior.page:120
@@ -13220,7 +13700,8 @@ msgid ""
 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
 "files."
 msgstr ""
-"Типово, цей пункт позначено. При спорожненні смітника буде показано вікно із проханням підтвердити 
спорожнення смітника або вилучення файлів."
+"Типово, цей пункт позначено. При спорожненні смітника буде показано вікно із "
+"проханням підтвердити спорожнення смітника або вилучення файлів."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
@@ -13266,7 +13747,8 @@ msgid ""
 "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New "
 "bookmark</gui>, which appears dynamically."
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете перетягнути теку на бічну панель і скинути її на пункт <gui>Створити закладку</gui>, 
який з'явиться на панелі у динамічному режимі."
+"Крім того, ви можете перетягнути теку на бічну панель і скинути її на пункт "
+"<gui>Створити закладку</gui>, який з'явиться на панелі у динамічному режимі."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51
@@ -13309,7 +13791,11 @@ msgid ""
 "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
 "than the name of the folder it points to."
 msgstr ""
-"Перейменування закладки не призводить до перейменування теки. Якщо у вас є закладки на дві різні теки у 
різних місцях, але самі теки мають однакові назви, назви закладок будуть однаковими і ви не зможете їх 
розрізнити. У таких випадках корисно надати закладці назву, відмінну від назви теки, на яку вона вказує."
+"Перейменування закладки не призводить до перейменування теки. Якщо у вас є "
+"закладки на дві різні теки у різних місцях, але самі теки мають однакові "
+"назви, назви закладок будуть однаковими і ви не зможете їх розрізнити. У "
+"таких випадках корисно надати закладці назву, відмінну від назви теки, на "
+"яку вона вказує."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-connect.page:29
@@ -13333,7 +13819,11 @@ msgid ""
 "convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
 "files with other people on your local network."
 msgstr ""
-"Ви можете з'єднатися із сервером або спільним ресурсом мережі для навігації та перегляду файлів на сервері 
так, наче ви робите це на вашому власному комп'ютері. Це зручний спосіб отримання файлів з інтернету або 
вивантаження файлів до інтернету. Крім того, так можна ділитися файлами із іншими користувачами вашої 
локальної мережі."
+"Ви можете з'єднатися із сервером або спільним ресурсом мережі для навігації "
+"та перегляду файлів на сервері так, наче ви робите це на вашому власному "
+"комп'ютері. Це зручний спосіб отримання файлів з інтернету або вивантаження "
+"файлів до інтернету. Крім того, так можна ділитися файлами із іншими "
+"користувачами вашої локальної мережі."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:50
@@ -13346,7 +13836,13 @@ msgid ""
 "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
 "network address."
 msgstr ""
-"Для навігації файлами мережі відкрийте програму <app>Файли</app> з огляду <gui>Діяльності</gui> і натисніть 
пункт <gui>Інші адреси</gui> на бічній панелі. Програма для керування файлами знайде усі комп'ютери у 
локальній мережі, які повідомляють про свою можливість обслуговувати файли. Якщо ви хочете з'єднатися із 
сервером у інтернеті або не можете знайти потрібний вам комп'ютер, ви можете з'єднатися із сервером вручну, 
ввівши його інтернет-адресу або адресу у мережі."
+"Для навігації файлами мережі відкрийте програму <app>Файли</app> з огляду "
+"<gui>Діяльності</gui> і натисніть пункт <gui>Інші адреси</gui> на бічній "
+"панелі. Програма для керування файлами знайде усі комп'ютери у локальній "
+"мережі, які повідомляють про свою можливість обслуговувати файли. Якщо ви "
+"хочете з'єднатися із сервером у інтернеті або не можете знайти потрібний вам "
+"комп'ютер, ви можете з'єднатися із сервером вручну, ввівши його інтернет-"
+"адресу або адресу у мережі."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-connect.page:60
@@ -13367,7 +13863,9 @@ msgid ""
 "form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
 "<link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
-"У полі <gui>З'єднання із сервером</gui> введіть адресу сервера у формі <link xref=\"#urls\">адреси</link>. 
Подробиці щодо підтримуваних адрес <link xref=\"#types\">наведено нижче</link>."
+"У полі <gui>З'єднання із сервером</gui> введіть адресу сервера у формі <link "
+"xref=\"#urls\">адреси</link>. Подробиці щодо підтримуваних адрес <link xref="
+"\"#types\">наведено нижче</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-connect.page:69
@@ -13375,7 +13873,8 @@ msgid ""
 "If you have connected to the server before, you can click on it in the "
 "<gui>Recent Servers</gui> list."
 msgstr ""
-"Якщо з'єднання із сервером встановлювалося раніше, ви можете натиснути його пункт у списку <gui>Недавні 
сервери</gui>."
+"Якщо з'єднання із сервером встановлювалося раніше, ви можете натиснути його "
+"пункт у списку <gui>Недавні сервери</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:74
@@ -13385,7 +13884,11 @@ msgid ""
 "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
 "future."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>З'єднатись</gui>. У відповідь буде показано файли на сервері. Ви можете здійснювати 
навігацію файлами так само, як ви здійснювали б навігацію файлами на вашому власному комп'ютері. Крім того, 
пункт сервера буде додано на бічну панель, щоб ви згодом змогли швидко отримати до нього доступ."
+"Натисніть кнопку <gui>З'єднатись</gui>. У відповідь буде показано файли на "
+"сервері. Ви можете здійснювати навігацію файлами так само, як ви здійснювали "
+"б навігацію файлами на вашому власному комп'ютері. Крім того, пункт сервера "
+"буде додано на бічну панель, щоб ви згодом змогли швидко отримати до нього "
+"доступ."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:82
@@ -13399,7 +13902,9 @@ msgid ""
 "that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
 "like this:"
 msgstr ""
-"<em>URL</em> або <em>uniform resource locator</em> («універсальний засіб виявлення ресурсів»), є формою 
адреси, яка посилається на місце або файл у мережі. Форматування адреси є таким:"
+"<em>URL</em> або <em>uniform resource locator</em> («універсальний засіб "
+"виявлення ресурсів»), є формою адреси, яка посилається на місце або файл у "
+"мережі. Форматування адреси є таким:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:87
@@ -13413,7 +13918,9 @@ msgid ""
 "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
 "em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
 msgstr ""
-"<em>Схема</em> задає протокол або тип сервера. Частина <em>приклад.com</em> адреси називається <em>назвою 
домену</em>. Якщо слід вказати ім'я користувача, її вставляють перед назвою сервера:"
+"<em>Схема</em> задає протокол або тип сервера. Частина <em>приклад.com</em> "
+"адреси називається <em>назвою домену</em>. Якщо слід вказати ім'я "
+"користувача, її вставляють перед назвою сервера:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:93
@@ -13438,7 +13945,8 @@ msgstr "<sys>схема://назва_сервера.приклад.com:порт/
 msgid ""
 "Below are specific examples for the various server types that are supported."
 msgstr ""
-"Нижче наведено специфічні приклад для різноманітних підтримуваних типів серверів."
+"Нижче наведено специфічні приклад для різноманітних підтримуваних типів "
+"серверів."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:103
@@ -13579,7 +14087,11 @@ msgid ""
 "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
 "use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
-"Для доступу для деяких анонімних сайтів FTP потрібно ввести загальнодоступне ім'я користувача і пароль або 
загальнодоступне ім'я користувача і вашу адресу електронної пошти як пароль. Для цих серверів скористайтеся 
методом <gui>FTP (з авторизацією)</gui> і введіть реєстраційні дані, які вказано на сайті FTP."
+"Для доступу для деяких анонімних сайтів FTP потрібно ввести загальнодоступне "
+"ім'я користувача і пароль або загальнодоступне ім'я користувача і вашу "
+"адресу електронної пошти як пароль. Для цих серверів скористайтеся методом "
+"<gui>FTP (з авторизацією)</gui> і введіть реєстраційні дані, які вказано на "
+"сайті FTP."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:161
@@ -13595,7 +14107,12 @@ msgid ""
 "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
 "share from the file manager."
 msgstr ""
-"На комп'ютерах під керуванням Windows використовується закритий протокол для оприлюднення файлів у 
локальній мережі. Комп'ютери у мережах Windows іноді згруповано у <em>домени</em> з метою упорядковування та 
кращого керування доступом. Якщо у вас є належні права доступу на віддаленому комп'ютері, ви зможете 
з'єднатися зі спільним ресурсом Windows з вікна програми для керування файлами."
+"На комп'ютерах під керуванням Windows використовується закритий протокол для "
+"оприлюднення файлів у локальній мережі. Комп'ютери у мережах Windows іноді "
+"згруповано у <em>домени</em> з метою упорядковування та кращого керування "
+"доступом. Якщо у вас є належні права доступу на віддаленому комп'ютері, ви "
+"зможете з'єднатися зі спільним ресурсом Windows з вікна програми для "
+"керування файлами."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:167
@@ -13621,7 +14138,12 @@ msgid ""
 "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
 "can’t see your password."
 msgstr ""
-"Заснований на протоколі HTTP, який використовують в інтернеті, WebDAV іноді використовують для оприлюднення 
файлів у локальній мережі і зберігання файлів в інтернеті. Якщо на сервері, з яким ви встановлюєте з'єднання, 
передбачено підтримку захищених з'єднань, вам слід вибрати цей варіант. У захищеному WebDAV використовують 
потужне шифрування SSL, отже інші користувачі не зможуть бачити ваш пароль."
+"Заснований на протоколі HTTP, який використовують в інтернеті, WebDAV іноді "
+"використовують для оприлюднення файлів у локальній мережі і зберігання "
+"файлів в інтернеті. Якщо на сервері, з яким ви встановлюєте з'єднання, "
+"передбачено підтримку захищених з'єднань, вам слід вибрати цей варіант. У "
+"захищеному WebDAV використовують потужне шифрування SSL, отже інші "
+"користувачі не зможуть бачити ваш пароль."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:179
@@ -13646,7 +14168,11 @@ msgid ""
 "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
 "connecting."
 msgstr ""
-"На комп'ютерах під керуванням UNIX використовують протокол Network File System (мережевої файлової системи) 
для оприлюднення файлів у локальній мережі. У NFS захист засновано на UID користувача, який отримує доступ до 
спільного ресурсу, тому для встановлення з'єднання не потрібні реєстраційні дані для розпізнавання."
+"На комп'ютерах під керуванням UNIX використовують протокол Network File "
+"System (мережевої файлової системи) для оприлюднення файлів у локальній "
+"мережі. У NFS захист засновано на UID користувача, який отримує доступ до "
+"спільного ресурсу, тому для встановлення з'єднання не потрібні реєстраційні "
+"дані для розпізнавання."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:197
@@ -13677,7 +14203,10 @@ msgid ""
 "the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Ви можете керувати тим, як програма для керування файлами показує підписи під піктограмами. Натисніть 
кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Параметри</gui>, потім 
перейдіть на вкладку <gui>Перегляд</gui>."
+"Ви можете керувати тим, як програма для керування файлами показує підписи "
+"під піктограмами. Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і "
+"виберіть у контекстному меню пункт <gui>Параметри</gui>, потім перейдіть на "
+"вкладку <gui>Перегляд</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:38
@@ -13711,7 +14240,10 @@ msgid ""
 "example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
 "modified."
 msgstr ""
-"При перегляді у режимі піктограм ви можете наказати програмі показувати додаткові дані щодо файлів і тек у 
підписах до кожної з піктограм. Це корисно, наприклад, якщо вам потрібно знати, кому належить файл, або коли 
до файла було востаннє внесено зміни."
+"При перегляді у режимі піктограм ви можете наказати програмі показувати "
+"додаткові дані щодо файлів і тек у підписах до кожної з піктограм. Це "
+"корисно, наприклад, якщо вам потрібно знати, кому належить файл, або коли до "
+"файла було востаннє внесено зміни."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:48
@@ -13722,7 +14254,13 @@ msgid ""
 "three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
 "levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"Ви можете змінити масштаб позначки теки натисканням кнопки параметрів перегляду на панелі інструментів із 
наступним вибором масштабу за допомогою повзунка. Зі збільшенням масштабу програма для керування файлами 
показуватиме усе більше даних у підписах. У підписі може бути показано до трьох параметрів файла. Значення 
першого параметра буде показано за більшості масштабів. Інші два значення буде показано лише за дуже великих 
розмірів позначок."
+"Ви можете змінити масштаб позначки теки натисканням кнопки параметрів "
+"перегляду на панелі інструментів із наступним вибором масштабу за допомогою "
+"повзунка. Зі збільшенням масштабу програма для керування файлами "
+"показуватиме усе більше даних у підписах. У підписі може бути показано до "
+"трьох параметрів файла. Значення першого параметра буде показано за "
+"більшості масштабів. Інші два значення буде показано лише за дуже великих "
+"розмірів позначок."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:54
@@ -13731,7 +14269,9 @@ msgid ""
 "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Дані, які може бути показано у підписах до піктограм є тими самими даними, які буде показано у режимі 
перегляду списком. Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із вмістом розділу <link 
xref=\"nautilus-list\"/>."
+"Дані, які може бути показано у підписах до піктограм є тими самими даними, "
+"які буде показано у режимі перегляду списком. Щоб дізнатися про це більше, "
+"ознайомтеся із вмістом розділу <link xref=\"nautilus-list\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:61
@@ -13747,7 +14287,12 @@ msgid ""
 "folder structure is relevant, such as if your music files are organized with "
 "a folder per artist, and a subfolder per album."
 msgstr ""
-"При перегляді файлів у режимі списку, ви можете <gui>Дозволити текам розгортатись</gui>. У відповідь 
програма покаже кнопку розгортання для кожного з каталогів у списку файлів, щоб можна було переглядати вміст 
декількох тек одразу. Це корисно у теках, де структура тек відповідає вмісту, наприклад у фонотеці, де 
композиції упорядковано за теками виконавців, у яких файли розподілено за підтеками альбомів."
+"При перегляді файлів у режимі списку, ви можете <gui>Дозволити текам "
+"розгортатись</gui>. У відповідь програма покаже кнопку розгортання для "
+"кожного з каталогів у списку файлів, щоб можна було переглядати вміст "
+"декількох тек одразу. Це корисно у теках, де структура тек відповідає "
+"вмісту, наприклад у фонотеці, де композиції упорядковано за теками "
+"виконавців, у яких файли розподілено за підтеками альбомів."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
@@ -13770,7 +14315,10 @@ msgid ""
 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Щоб переглянути відомості щодо файла або теки, клацніть на відповідному пункті правою кнопкою миші і 
виберіть у контекстному меню пункт <gui>Властивості</gui>. Крім того, ви можете позначити пункт файла і 
натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
+"Щоб переглянути відомості щодо файла або теки, клацніть на відповідному "
+"пункті правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт "
+"<gui>Властивості</gui>. Крім того, ви можете позначити пункт файла і "
+"натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
@@ -13797,8 +14345,13 @@ msgid ""
 "videos, there will be an extra tab that provides information like the "
 "dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
-"Нижче наведено опис відомостей, які можна переглянути на вкладці <gui>Основні</gui>. Крім цієї, передбачено 
вкладки <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\">Права доступу</link></gui> і <gui><link xref=\"files-open#default\">Відкрити за допомогою</link></gui>. 
Для деяких типів файлів, зокрема зображень і відео, передбачено додаткову вкладку, на якій наведено відомості 
щодо розмірностей зображення, тривалості відтворення та використаного кодека."
+"Нижче наведено опис відомостей, які можна переглянути на вкладці "
+"<gui>Основні</gui>. Крім цієї, передбачено вкладки <gui><link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">Права доступу</link></gui> і "
+"<gui><link xref=\"files-open#default\">Відкрити за допомогою</link></gui>. "
+"Для деяких типів файлів, зокрема зображень і відео, передбачено додаткову "
+"вкладку, на якій наведено відомості щодо розмірностей зображення, тривалості "
+"відтворення та використаного кодека."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
@@ -13863,7 +14416,12 @@ msgid ""
 "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
 "the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
-"Це поле буде показано, якщо ви переглядаєте властивості теки, а не файла. За його допомогою ви можете 
бачити кількість записів у теці. Якщо у теці містяться інші теки, вкладену теку буде пораховано як один 
запис, навіть якщо у ній самій містяться якісь записи. Кожен файл буде пораховано як один запис. Якщо тека є 
порожньою, для вмісту буде показано запис <gui>нічого</gui>."
+"Це поле буде показано, якщо ви переглядаєте властивості теки, а не файла. За "
+"його допомогою ви можете бачити кількість записів у теці. Якщо у теці "
+"містяться інші теки, вкладену теку буде пораховано як один запис, навіть "
+"якщо у ній самій містяться якісь записи. Кожен файл буде пораховано як один "
+"запис. Якщо тека є порожньою, для вмісту буде показано запис <gui>нічого</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
@@ -13873,7 +14431,11 @@ msgid ""
 "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
 "(big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
-"Це поле буде показано, якщо ви переглядаєте властивості файла (не теки). Розмір файла вказуватиме та те, 
скільки місця на диску він займає. Крім того, розмір вказує на те, скільки часу триватиме отримання файла і 
надсилання його електронною поштою (більші файли довше надсилаються або отримуються)."
+"Це поле буде показано, якщо ви переглядаєте властивості файла (не теки). "
+"Розмір файла вказуватиме та те, скільки місця на диску він займає. Крім "
+"того, розмір вказує на те, скільки часу триватиме отримання файла і "
+"надсилання його електронною поштою (більші файли довше надсилаються або "
+"отримуються)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
@@ -13882,8 +14444,9 @@ msgid ""
 "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
 "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
 msgstr ""
-"Розмір може бути подано у байтах, кБ, МБ або ГБ; у випадку останніх трьох одиниць у дужках також буде 
подано розмір у байтах. З технічної точки зору, 1 кБ дорівнює "
-"1024 байтів, 1 МБ дорівнює 1024 кБ тощо."
+"Розмір може бути подано у байтах, кБ, МБ або ГБ; у випадку останніх трьох "
+"одиниць у дужках також буде подано розмір у байтах. З технічної точки зору, "
+"1 кБ дорівнює 1024 байтів, 1 МБ дорівнює 1024 кБ тощо."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
@@ -13900,7 +14463,12 @@ msgid ""
 "folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
 "would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
-"Місце кожного файла на комп'ютері визначається його <em>абсолютним шляхом</em>. Це унікальна «адреса» файла 
на комп'ютері, яка складається зі списку тек, які слід пройти на шляху до файла. Наприклад, якщо Івана є файл 
<file>Resume.pdf</file> у домашній теці, батьківською текою може бути <file>/home/ivan</file>, а місцем 
зберігання може бути <file>/home/ivan/Resume.pdf</file>."
+"Місце кожного файла на комп'ютері визначається його <em>абсолютним шляхом</"
+"em>. Це унікальна «адреса» файла на комп'ютері, яка складається зі списку "
+"тек, які слід пройти на шляху до файла. Наприклад, якщо Івана є файл "
+"<file>Resume.pdf</file> у домашній теці, батьківською текою може бути <file>/"
+"home/ivan</file>, а місцем зберігання може бути <file>/home/ivan/Resume.pdf</"
+"file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
@@ -13914,7 +14482,9 @@ msgid ""
 "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
 "if the hard disk is full."
 msgstr ""
-"Ці дані буде показано лише для тек. Він визначає місце на диску, яке є доступним на диску, де зберігається 
тека. Ці дані є корисними для перевірки заповненості диска."
+"Ці дані буде показано лише для тек. Він визначає місце на диску, яке є "
+"доступним на диску, де зберігається тека. Ці дані є корисними для перевірки "
+"заповненості диска."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -13955,7 +14525,11 @@ msgid ""
 "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 "<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr ""
-"Ви можете скористатися правами доступу до файлів для керування тим, хто може переглядати і редагувати 
файли, власником яких ви є. Для перегляду і встановлення прав доступу до файла, клацніть на його позначці 
правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Властивості</gui>, потім перейдіть на вкладку 
<gui>Права</gui>."
+"Ви можете скористатися правами доступу до файлів для керування тим, хто може "
+"переглядати і редагувати файли, власником яких ви є. Для перегляду і "
+"встановлення прав доступу до файла, клацніть на його позначці правою кнопкою "
+"миші і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Властивості</gui>, потім "
+"перейдіть на вкладку <gui>Права</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
@@ -13963,7 +14537,9 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
 "on the types of permissions you can set."
 msgstr ""
-"Ознайомтеся із вмістом розділів <link xref=\"#files\"/> і <link xref=\"#folders\"/>, щоб дізнатися про типи 
прав доступу, які ви можете встановити."
+"Ознайомтеся із вмістом розділів <link xref=\"#files\"/> і <link xref="
+"\"#folders\"/>, щоб дізнатися про типи прав доступу, які ви можете "
+"встановити."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
@@ -13973,7 +14549,11 @@ msgid ""
 "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
 "only if you don’t want to accidentally change it."
 msgstr ""
-"Ви можете встановити права доступу для власника файла, групи власників та усіх інших користувачів системи. 
Для ваших файлів, власником яких є ви, ви можете надати собі права доступу лише до читання або права доступу 
до читання і запису. Встановіть режим доступу «лише для читання», якщо ви не хочете ненавмисне внести зміни 
до файла."
+"Ви можете встановити права доступу для власника файла, групи власників та "
+"усіх інших користувачів системи. Для ваших файлів, власником яких є ви, ви "
+"можете надати собі права доступу лише до читання або права доступу до "
+"читання і запису. Встановіть режим доступу «лише для читання», якщо ви не "
+"хочете ненавмисне внести зміни до файла."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
@@ -13986,7 +14566,14 @@ msgid ""
 "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong "
 "to."
 msgstr ""
-"Кожен обліковий запис користувача на комп'ютері належить до певної групи. На домашніх комп'ютерах типовою є 
ситуація, коли у кожного користувача є власна група, а права доступу до групи не використовуються широко. У 
корпоративних середовищах групи іноді використовують для відділів або проєктів. Окрім свого власника, кожен 
файл належить групі. Ви можете встановити групу файла і керувати доступом для усіх користувачів у цій групі 
одночасно. Ви можете встановити для файла групу-власника, лише якщо ваш користувач є учасником цієї групи."
+"Кожен обліковий запис користувача на комп'ютері належить до певної групи. На "
+"домашніх комп'ютерах типовою є ситуація, коли у кожного користувача є власна "
+"група, а права доступу до групи не використовуються широко. У корпоративних "
+"середовищах групи іноді використовують для відділів або проєктів. Окрім "
+"свого власника, кожен файл належить групі. Ви можете встановити групу файла "
+"і керувати доступом для усіх користувачів у цій групі одночасно. Ви можете "
+"встановити для файла групу-власника, лише якщо ваш користувач є учасником "
+"цієї групи."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
@@ -13994,7 +14581,8 @@ msgid ""
 "You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
 "the file’s group."
 msgstr ""
-"Ви також можете встановити права доступу для користувачів, які не є власниками, і тих, хто перебуває у 
групі файла."
+"Ви також можете встановити права доступу для користувачів, які не є "
+"власниками, і тих, хто перебуває у групі файла."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
@@ -14005,7 +14593,12 @@ msgid ""
 "to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Якщо файл є програмою, зокрема скриптом, вам слід позначити пункт <gui>Дозволити виконання файла як 
програми</gui>, щоб його можна було запускати. Навіть якщо цей пункт позначено, програма для керування 
файлами попри це може відкривати цей файл у програмі або запитувати вас про подальші дії. Докладніші 
відомості наведено у розділі <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
+"Якщо файл є програмою, зокрема скриптом, вам слід позначити пункт "
+"<gui>Дозволити виконання файла як програми</gui>, щоб його можна було "
+"запускати. Навіть якщо цей пункт позначено, програма для керування файлами "
+"попри це може відкривати цей файл у програмі або запитувати вас про подальші "
+"дії. Докладніші відомості наведено у розділі <link xref=\"nautilus-"
+"behavior#executable\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
@@ -14019,7 +14612,9 @@ msgid ""
 "See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
 "groups, and other users."
 msgstr ""
-"Ви можете встановити права доступу до тек для власника, групи та інших користувачів. Вище наведено 
подробиці щодо прав доступу для власників, груп та інших користувачів."
+"Ви можете встановити права доступу до тек для власника, групи та інших "
+"користувачів. Вище наведено подробиці щодо прав доступу для власників, груп "
+"та інших користувачів."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
@@ -14118,7 +14713,11 @@ msgid ""
 "the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</"
 "gui> tab to select which columns will be visible."
 msgstr ""
-"Передбачено одинадцять стовпчиків відомостей, які може бути показано у режимі перегляду списком програми 
<gui>Файли</gui>. Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт 
<gui>Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Стовпчики списку</gui>, щоб вибрати, які стовпчики буде 
показано."
+"Передбачено одинадцять стовпчиків відомостей, які може бути показано у "
+"режимі перегляду списком програми <gui>Файли</gui>. Натисніть кнопку меню у "
+"верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui>Параметри</gui> і "
+"перейдіть на вкладку <gui>Стовпчики списку</gui>, щоб вибрати, які стовпчики "
+"буде показано."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:48
@@ -14127,7 +14726,10 @@ msgid ""
 "order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to "
 "Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
 msgstr ""
-"Скористайтеся кнопками <gui>Пересунути вище</gui> і <gui>Пересунути нижче</gui>, щоб визначити порядок, у 
якому буде показано вибрані стовпчики. Натисніть кнопку <gui>Типово</gui>, щоб скасувати усі внесені зміни і 
повернутися до типового набору стовпчиків."
+"Скористайтеся кнопками <gui>Пересунути вище</gui> і <gui>Пересунути нижче</"
+"gui>, щоб визначити порядок, у якому буде показано вибрані стовпчики. "
+"Натисніть кнопку <gui>Типово</gui>, щоб скасувати усі внесені зміни і "
+"повернутися до типового набору стовпчиків."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:56
@@ -14184,7 +14786,10 @@ msgid ""
 "but it is possible to have many users in one group. For example, a "
 "department may have their own group in a work environment."
 msgstr ""
-"Група, якій належить файл. У кожного користувача, зазвичай, є власна група, але передбачено можливість мати 
у одній групі декілька користувачів. Наприклад, у працівників певного відділу у робочих умовах може бути 
власна група."
+"Група, якій належить файл. У кожного користувача, зазвичай, є власна група, "
+"але передбачено можливість мати у одній групі декілька користувачів. "
+"Наприклад, у працівників певного відділу у робочих умовах може бути власна "
+"група."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:86
@@ -14204,7 +14809,9 @@ msgid ""
 "<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
 "also be shown."
 msgstr ""
-"Першим символом є тип файла. <gui>-</gui> означає «звичайний файл», а <gui>d</gui> означає «каталог» 
(тека). У рідкісних випадках може бути показано інші символи."
+"Першим символом є тип файла. <gui>-</gui> означає «звичайний файл», а "
+"<gui>d</gui> означає «каталог» (тека). У рідкісних випадках може бути "
+"показано інші символи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:96
@@ -14338,7 +14945,12 @@ msgid ""
 "the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Search &amp; "
 "Preview</gui> tab."
 msgstr ""
-"Програма для керування файлами створює зображення мініатюр для попереднього перегляду вмісту файлів 
зображень, відео та текстових файлів. Створення мініатюр може бути повільною справою для великих файлів або в 
умовах мережі, тому ви можете керувати тим, коли слід створювати файли мініатюр. Натисніть кнопку меню у 
верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui>Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Пошук 
і перегляд</gui>."
+"Програма для керування файлами створює зображення мініатюр для попереднього "
+"перегляду вмісту файлів зображень, відео та текстових файлів. Створення "
+"мініатюр може бути повільною справою для великих файлів або в умовах мережі, "
+"тому ви можете керувати тим, коли слід створювати файли мініатюр. Натисніть "
+"кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт "
+"<gui>Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Пошук і перегляд</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:40
@@ -14356,7 +14968,15 @@ msgid ""
 "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
 "preview option to <gui>All Files</gui>."
 msgstr ""
-"Типово, усі зображення попереднього перегляду створюються лише для <gui>Файлів на цьому комп'ютері</gui>, 
тобто для файлів на комп'ютері і з'єднаних із ним зовнішніх дисках. Ви можете встановити режим <gui>Усі 
файли</gui> або <gui>Ніколи</gui>. Програма для керування файлами може <link 
xref=\"nautilus-connect\">здійснювати навігацію файлами на інших комп'ютерах</link> у локальній мережі або 
інтернеті. Якщо ви часто подорожуєте теками у локальній мережі і канал цієї мережі є доволі широким, ви 
можете встановити для режиму побудови мініатюр значення <gui>Усі файли</gui>."
+"Типово, усі зображення попереднього перегляду створюються лише для "
+"<gui>Файлів на цьому комп'ютері</gui>, тобто для файлів на комп'ютері і "
+"з'єднаних із ним зовнішніх дисках. Ви можете встановити режим <gui>Усі "
+"файли</gui> або <gui>Ніколи</gui>. Програма для керування файлами може <link "
+"xref=\"nautilus-connect\">здійснювати навігацію файлами на інших "
+"комп'ютерах</link> у локальній мережі або інтернеті. Якщо ви часто "
+"подорожуєте теками у локальній мережі і канал цієї мережі є доволі широким, "
+"ви можете встановити для режиму побудови мініатюр значення <gui>Усі файли</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:49
@@ -14484,7 +15104,11 @@ msgid ""
 "background, constantly checking for computer viruses that might find their "
 "way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
-"Якщо ви звикли працювати у Windows або Mac OS, ймовірно, для вас є звичною наявність у системі 
антивірусного програмного забезпечення, яке працює безперервно. Антивірусні програми працюють у фоновому 
режимі, неперервно шукаючи на комп'ютері віруси, які можуть проникнути до системи і спричинити негаразди."
+"Якщо ви звикли працювати у Windows або Mac OS, ймовірно, для вас є звичною "
+"наявність у системі антивірусного програмного забезпечення, яке працює "
+"безперервно. Антивірусні програми працюють у фоновому режимі, неперервно "
+"шукаючи на комп'ютері віруси, які можуть проникнути до системи і спричинити "
+"негаразди."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:29
@@ -14520,7 +15144,11 @@ msgid ""
 "you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
 "or search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете забезпечити абсолютну безпеку або хочете виконувати пошук вірусів у файлах, якими ви 
обмінюєтеся із користувачами Windows і Mac OS, ви можете встановити антивірусне програмне забезпечення. 
Пошукайте його у програмі для встановлення пакунків або в інтернеті. Існує доволі багато такого програмного 
забезпечення."
+"Якщо ви хочете забезпечити абсолютну безпеку або хочете виконувати пошук "
+"вірусів у файлах, якими ви обмінюєтеся із користувачами Windows і Mac OS, ви "
+"можете встановити антивірусне програмне забезпечення. Пошукайте його у "
+"програмі для встановлення пакунків або в інтернеті. Існує доволі багато "
+"такого програмного забезпечення."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
@@ -14561,7 +15189,11 @@ msgid ""
 "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
 "open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
-"Коли ви натискаєте посилання на вебсторінці у будь-якій програмі, автоматично буде відкрито вікно браузера 
із відповідною сторінкою. Втім, якщо у системі встановлено декілька браузерів, сторінку може бути відкрито не 
у тому з них, який ви вважаєте улюбленим. Щоб усунути цю проблему, змініть типовий браузер:"
+"Коли ви натискаєте посилання на вебсторінці у будь-якій програмі, "
+"автоматично буде відкрито вікно браузера із відповідною сторінкою. Втім, "
+"якщо у системі встановлено декілька браузерів, сторінку може бути відкрито "
+"не у тому з них, який ви вважаєте улюбленим. Щоб усунути цю проблему, "
+"змініть типовий браузер:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:41
@@ -14585,7 +15217,8 @@ msgid ""
 "Choose which web browser you would like to open links by changing the "
 "<gui>Web</gui> option."
 msgstr ""
-"Виберіть браузер, у якому ви хочете відкривати посилання, змінивши значення у полі <gui>Тенета</gui>."
+"Виберіть браузер, у якому ви хочете відкривати посилання, змінивши значення "
+"у полі <gui>Тенета</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:53
@@ -14595,7 +15228,9 @@ msgid ""
 "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default "
 "browser again."
 msgstr ""
-"Коли ви відкриваєте інший браузер, він може повідомити вам, що він вже не є типовим браузером. Якщо таке 
трапилося, натисніть кнопку <gui>Скасувати</gui> (або подібну), щоб браузер більше не намагався зробити себе 
типовим."
+"Коли ви відкриваєте інший браузер, він може повідомити вам, що він вже не є "
+"типовим браузером. Якщо таке трапилося, натисніть кнопку <gui>Скасувати</"
+"gui> (або подібну), щоб браузер більше не намагався зробити себе типовим."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-email.page:29
@@ -14621,7 +15256,13 @@ msgid ""
 "one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
 "You can fix this by changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
-"Коли ви натискаєте кнопку або посилання на надсилання нового повідомлення електронної пошти (наприклад, у 
вашому текстовому процесорі), буде відкрито типову програму для роботи з електронною поштою із порожнім 
повідомленням, готовим до написання. Втім, якщо у системі встановлено декілька програм для роботи з 
електронною поштою, може бути відкрито вікно не тієї програми, яку б ви хотіли. Усунути цю проблему можна 
зміною типової програми для роботи з електронною поштою:"
+"Коли ви натискаєте кнопку або посилання на надсилання нового повідомлення "
+"електронної пошти (наприклад, у вашому текстовому процесорі), буде відкрито "
+"типову програму для роботи з електронною поштою із порожнім повідомленням, "
+"готовим до написання. Втім, якщо у системі встановлено декілька програм для "
+"роботи з електронною поштою, може бути відкрито вікно не тієї програми, яку "
+"б ви хотіли. Усунути цю проблему можна зміною типової програми для роботи з "
+"електронною поштою:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-email.page:42
@@ -14667,7 +15308,9 @@ msgid ""
 "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
 "through email messages."
 msgstr ""
-"Віруси — програми, які, потрапляючи на комп'ютер, спричиняють проблеми. Типовим шляхом потрапляння вірусів 
на комп'ютер є повідомлення електронної пошти."
+"Віруси — програми, які, потрапляючи на комп'ютер, спричиняють проблеми. "
+"Типовим шляхом потрапляння вірусів на комп'ютер є повідомлення електронної "
+"пошти."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:31
@@ -14678,7 +15321,12 @@ msgid ""
 "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need "
 "to scan your email for viruses."
 msgstr ""
-"Зараження комп'ютерів під керуванням Linux вірусами є дуже рідкісною подією, отже, ви <link 
xref=\"net-antivirus\">навряд чи зможете підхопити вірус з повідомлення електронної пошти або в інший 
спосіб</link>. Якщо ви отримаєте повідомлення із прихованим вірусом, він, ймовірно, не зможе заразити ваш 
комп'ютер. Таким чином, ймовірно, вам не потрібно сканувати вашу електронну пошту на наявність вірусів."
+"Зараження комп'ютерів під керуванням Linux вірусами є дуже рідкісною подією, "
+"отже, ви <link xref=\"net-antivirus\">навряд чи зможете підхопити вірус з "
+"повідомлення електронної пошти або в інший спосіб</link>. Якщо ви отримаєте "
+"повідомлення із прихованим вірусом, він, ймовірно, не зможе заразити ваш "
+"комп'ютер. Таким чином, ймовірно, вам не потрібно сканувати вашу електронну "
+"пошту на наявність вірусів."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:37
@@ -14692,7 +15340,16 @@ msgid ""
 "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
 "software of their own anyway."
 msgstr ""
-"Втім, у вас може виникнути потреба у скануванні вашої електронної пошти на віруси, щоб не переспрямувати 
вірус від відправника до іншого отримувача. Наприклад, якщо один з ваших адресантів має комп'ютер під 
керуванням Windows, який заражено вірусом, і надсилає вам заражене вірусом повідомлення, а потім ви 
надсилаєте це повідомлення адресату із комп'ютером під керуванням Windows, ви можете заразити його комп'ютер 
вірусом. Ви можете встановити антивірус для сканування ваших повідомлень і запобігання поширенню вірусів, але 
такі ситуації є рідкісн�
 �ми, а користувачі Windows і Mac OS все одно мають власне антивірусне програмне забезпечення, яке має 
запобігти такому поширенню вірусів."
+"Втім, у вас може виникнути потреба у скануванні вашої електронної пошти на "
+"віруси, щоб не переспрямувати вірус від відправника до іншого отримувача. "
+"Наприклад, якщо один з ваших адресантів має комп'ютер під керуванням "
+"Windows, який заражено вірусом, і надсилає вам заражене вірусом "
+"повідомлення, а потім ви надсилаєте це повідомлення адресату із комп'ютером "
+"під керуванням Windows, ви можете заразити його комп'ютер вірусом. Ви можете "
+"встановити антивірус для сканування ваших повідомлень і запобігання "
+"поширенню вірусів, але такі ситуації є рідкісними, а користувачі Windows і "
+"Mac OS все одно мають власне антивірусне програмне забезпечення, яке має "
+"запобігти такому поширенню вірусів."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
@@ -14849,7 +15506,10 @@ msgid ""
 "block programs from being accessed by other people on the internet or your "
 "network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
-"У вашій системі має бути <em>брандмауер</em> або мережевий екран, який надаватиме системі змогу блокувати 
програми від доступу сторонніх користувачів з інтернету або локальної мережі. Брандмауери допомагають 
захистити комп'ютер."
+"У вашій системі має бути <em>брандмауер</em> або мережевий екран, який "
+"надаватиме системі змогу блокувати програми від доступу сторонніх "
+"користувачів з інтернету або локальної мережі. Брандмауери допомагають "
+"захистити комп'ютер."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:39
@@ -14859,7 +15519,11 @@ msgid ""
 "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
 "the firewall to allow these services to work as intended."
 msgstr ""
-"Інтернет-з'єднанням можуть користуватися багато програм. Наприклад, ви можете оприлюднювати файли або 
надавати комусь змогу переглядати зображення з вашого дисплея віддалено, якщо комп'ютер з'єднано з мережею. 
Залежно від налаштувань вашого комп'ютера, у вас може виникнути потреба у коригуванні роботи брандмауера так, 
щоб відповідні можливості працювали належним чином."
+"Інтернет-з'єднанням можуть користуватися багато програм. Наприклад, ви "
+"можете оприлюднювати файли або надавати комусь змогу переглядати зображення "
+"з вашого дисплея віддалено, якщо комп'ютер з'єднано з мережею. Залежно від "
+"налаштувань вашого комп'ютера, у вас може виникнути потреба у коригуванні "
+"роботи брандмауера так, щоб відповідні можливості працювали належним чином."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:44
@@ -14868,7 +15532,10 @@ msgid ""
 "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
 "may need to “open” its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
-"Кожна програма, яка послуговується мережею, використовує певний <em>мережевий порт</em>. Щоб інші 
комп'ютери у мережі могли отримувати доступ до певної служби, вам, можливо, доведеться «відкрити» пов'язаний 
зі службою порт у брандмауері:"
+"Кожна програма, яка послуговується мережею, використовує певний "
+"<em>мережевий порт</em>. Щоб інші комп'ютери у мережі могли отримувати "
+"доступ до певної служби, вам, можливо, доведеться «відкрити» пов'язаний зі "
+"службою порт у брандмауері:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:51
@@ -14877,7 +15544,10 @@ msgid ""
 "your firewall application. You may need to install a firewall manager "
 "yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
 msgstr ""
-"Перейдіть до панелі <gui>Діяльності</gui>, кнопку якої розташовано у верхньому лівому куті екрана і 
запустіть вашу програму-брандмауер. Можливо, вам доведеться встановити програму для керування брандмауером 
(наприклад, GUFW) власноруч, якщо її ще не встановлено."
+"Перейдіть до панелі <gui>Діяльності</gui>, кнопку якої розташовано у "
+"верхньому лівому куті екрана і запустіть вашу програму-брандмауер. Можливо, "
+"вам доведеться встановити програму для керування брандмауером (наприклад, "
+"GUFW) власноруч, якщо її ще не встановлено."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:56
@@ -14886,7 +15556,10 @@ msgid ""
 "want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
 "will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
 msgstr ""
-"Відкрийте або вимкніть порт для вашої мережевої служби, залежно від того, хочете ви надати користувачам 
мережі доступ до відповідного порту, чи ні. Номер порту, до параметрів якого вам слід внести зміни, <link 
xref=\"net-firewall-ports\">залежить від служби</link>."
+"Відкрийте або вимкніть порт для вашої мережевої служби, залежно від того, "
+"хочете ви надати користувачам мережі доступ до відповідного порту, чи ні. "
+"Номер порту, до параметрів якого вам слід внести зміни, <link xref=\"net-"
+"firewall-ports\">залежить від служби</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:62
@@ -14920,7 +15593,12 @@ msgid ""
 "allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
 "use, so this table isn’t complete."
 msgstr ""
-"У цьому розділі наведено список типових мережевих портів, які використовують програми, що забезпечують 
роботи мережевих служб, зокрема оприлюднення файлів або віддаленого перегляду стільниці. Ви можете змінити 
параметри вашого загальносистемного брандмауера так, щоб <link xref=\"net-firewall-on-off\">блокувати або 
дозволити доступ</link> до цих програм. Програми використовують тисячі різних портів, тому ця таблиця є 
неповною."
+"У цьому розділі наведено список типових мережевих портів, які використовують "
+"програми, що забезпечують роботи мережевих служб, зокрема оприлюднення "
+"файлів або віддаленого перегляду стільниці. Ви можете змінити параметри "
+"вашого загальносистемного брандмауера так, щоб <link xref=\"net-firewall-on-"
+"off\">блокувати або дозволити доступ</link> до цих програм. Програми "
+"використовують тисячі різних портів, тому ця таблиця є неповною."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:35
@@ -15187,7 +15865,11 @@ msgid ""
 "ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
 "identifier is intended to be unique to a particular device."
 msgstr ""
-"<em>MAC-адреса</em> — унікальний ідентифікатор, який призначено виробником елементу мережевого обладнання 
(зокрема картці бездротового зв'язку або картці ethernet). MAC — абревіатура від <em>Media Access 
Control</em> (керування доступом до даних). Кожен такий ідентифікатор має бути унікальним для певного 
пристрою."
+"<em>MAC-адреса</em> — унікальний ідентифікатор, який призначено виробником "
+"елементу мережевого обладнання (зокрема картці бездротового зв'язку або "
+"картці ethernet). MAC — абревіатура від <em>Media Access Control</em> "
+"(керування доступом до даних). Кожен такий ідентифікатор має бути унікальним "
+"для певного пристрою."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:42
@@ -15241,7 +15923,11 @@ msgid ""
 "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, "
 "you would need to spoof the MAC address."
 msgstr ""
-"На практиці, може виникнути потреба у зміні або «підробці» MAC-адреси. Наприклад, деякі надавачі послуг 
інтернету вимагають для користування послугами визначеної MAC-адреси. Якщо мережева картка поламалася, і вам 
довелося її замінити, інтернет-з'єднання не працюватиме без додаткових налаштувань. У таких випадках вам 
доведеться «підробити» MAC-адресу."
+"На практиці, може виникнути потреба у зміні або «підробці» MAC-адреси. "
+"Наприклад, деякі надавачі послуг інтернету вимагають для користування "
+"послугами визначеної MAC-адреси. Якщо мережева картка поламалася, і вам "
+"довелося її замінити, інтернет-з'єднання не працюватиме без додаткових "
+"налаштувань. У таких випадках вам доведеться «підробити» MAC-адресу."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-manual.page:25
@@ -15383,7 +16069,8 @@ msgid ""
 "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure "
 "that your device is not set to connect as Mass Storage."
 msgstr ""
-"Якщо у меню системи немає пункту <gui>Мобільна широкосмугова мережа</gui>, переконайтеся, що пристрій не 
з'єднано у режимі сховища даних."
+"Якщо у меню системи немає пункту <gui>Мобільна широкосмугова мережа</gui>, "
+"переконайтеся, що пристрій не з'єднано у режимі сховища даних."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:61
@@ -15393,7 +16080,10 @@ msgid ""
 "opening screen displays a list of required information. Click <gui style="
 "\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>З'єднатись</gui>. Якщо з'єднання відбувається уперше, буде запущено майстер 
<gui>Налаштування з'єднання з мобільною радіомережею</gui>. На першому екрані буде показано список потрібних 
відомостей. Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Далі</gui>."
+"Натисніть кнопку <gui>З'єднатись</gui>. Якщо з'єднання відбувається уперше, "
+"буде запущено майстер <gui>Налаштування з'єднання з мобільною радіомережею</"
+"gui>. На першому екрані буде показано список потрібних відомостей. Натисніть "
+"кнопку <gui style=\"button\">Далі</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:65
@@ -15439,7 +16129,8 @@ msgid ""
 "You can save settings (like the password) for a network connection so that "
 "everyone who uses the computer will be able to connect to it."
 msgstr ""
-"Ви можете зберегти параметри (зокрема пароль) з'єднання мережі так, щоб будь-хто, хто користується 
комп'ютером, міг встановити з'єднання."
+"Ви можете зберегти параметри (зокрема пароль) з'єднання мережі так, щоб будь-"
+"хто, хто користується комп'ютером, міг встановити з'єднання."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-othersconnect.page:32
@@ -15571,7 +16262,13 @@ msgid ""
 "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to "
 "do security checks on websites."
 msgstr ""
-"<em>Проксі-сервер</em> фільтрує дані сайтів, які ви переглядаєте. Він отримує запити від вашого браузера 
щодо отримання вебсторінок і їхніх елементів, а також виконуючи правила надсилає дані на ваш комп'ютер. 
Проксі-сервери часто використовують у промислових середовищах та загальнодоступних точках доступу 
бездротового зв'язку для контролю за списком сайтів, які можна переглядати, запобігання доступу до інтернету 
без розпізнавання або виконання перевірок захисту на сайтах."
+"<em>Проксі-сервер</em> фільтрує дані сайтів, які ви переглядаєте. Він "
+"отримує запити від вашого браузера щодо отримання вебсторінок і їхніх "
+"елементів, а також виконуючи правила надсилає дані на ваш комп'ютер. Проксі-"
+"сервери часто використовують у промислових середовищах та загальнодоступних "
+"точках доступу бездротового зв'язку для контролю за списком сайтів, які "
+"можна переглядати, запобігання доступу до інтернету без розпізнавання або "
+"виконання перевірок захисту на сайтах."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-proxy.page:55
@@ -15827,7 +16524,10 @@ msgid ""
 "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
 "that might be causing the internet to run slowly.)"
 msgstr ""
-"Спробуйте закрити вікно вашого браузера, а потім відкрити його знову, або від'єднатися від інтернету із 
з'єднатися знову. (Ці дії відновлюють початкові значення багатьох параметрів, які можуть уповільнювати роботу 
інтернету.)"
+"Спробуйте закрити вікно вашого браузера, а потім відкрити його знову, або "
+"від'єднатися від інтернету із з'єднатися знову. (Ці дії відновлюють "
+"початкові значення багатьох параметрів, які можуть уповільнювати роботу "
+"інтернету.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:34
@@ -15846,7 +16546,14 @@ msgid ""
 "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
 "evenings, for example)."
 msgstr ""
-"Надавачі послуг інтернету типово налаштовують інтернет-з'єднання так, що вони є спільними для декількох 
користувачів. Навіть попри те, що ви з'єднуєтеся окремо, за допомогою вашої власної телефонної лінії або 
кабельного з'єднання, з'єднання із рештою інтернету телефонним каналом зв'язку може бути насправді спільним. 
Якщо це так, і багато з ваших сусідів користуються інтернетом одночасно із вами, ваша швидкість обміну даними 
з інтернетом може уповільнитися. Найімовірніше, таке траплятиметься, коли ваш сусіди користуються інтернетом 
(напр
 иклад, увечері)."
+"Надавачі послуг інтернету типово налаштовують інтернет-з'єднання так, що "
+"вони є спільними для декількох користувачів. Навіть попри те, що ви "
+"з'єднуєтеся окремо, за допомогою вашої власної телефонної лінії або "
+"кабельного з'єднання, з'єднання із рештою інтернету телефонним каналом "
+"зв'язку може бути насправді спільним. Якщо це так, і багато з ваших сусідів "
+"користуються інтернетом одночасно із вами, ваша швидкість обміну даними з "
+"інтернетом може уповільнитися. Найімовірніше, таке траплятиметься, коли ваш "
+"сусіди користуються інтернетом (наприклад, увечері)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:45
@@ -15860,7 +16567,10 @@ msgid ""
 "several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
 "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 msgstr ""
-"Якщо ви або хтось інший, хто користується вашим інтернет-з'єднанням, отримує декілька файлів одночасно або 
переглядає відео, канал інтернет-з'єднання може бути недостатньо широким для задоволення усіх потреб. У цьому 
випадку ви відчуєте уповільнення."
+"Якщо ви або хтось інший, хто користується вашим інтернет-з'єднанням, отримує "
+"декілька файлів одночасно або переглядає відео, канал інтернет-з'єднання "
+"може бути недостатньо широким для задоволення усіх потреб. У цьому випадку "
+"ви відчуєте уповільнення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:52
@@ -15874,7 +16584,10 @@ msgid ""
 "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
 "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
 msgstr ""
-"Деякі інтернет-з'єднання є просто ненадійними, особливо тимчасові або з'єднання в областях із високим 
навантаженням. Якщо ви перебуваєте у кав'ярні із багатьма відвідувачами або конференц-центрі, 
інтернет-з'єднання може бути перевантаженим або просто ненадійним."
+"Деякі інтернет-з'єднання є просто ненадійними, особливо тимчасові або "
+"з'єднання в областях із високим навантаженням. Якщо ви перебуваєте у "
+"кав'ярні із багатьма відвідувачами або конференц-центрі, інтернет-з'єднання "
+"може бути перевантаженим або просто ненадійним."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:59
@@ -15888,7 +16601,10 @@ msgid ""
 "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
 "internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
 msgstr ""
-"Якщо ви користуєтеся з'єднанням із інтернетом бездротовою мережею (Wi-Fi), погляньте на піктограму на 
верхній панелі — чи є достатньо потужним сигнал бездротового зв'язку. Якщо це не так, інтернет-зв'язок може 
бути повільним, оскільки сигнал мережі є недостатньо потужним."
+"Якщо ви користуєтеся з'єднанням із інтернетом бездротовою мережею (Wi-Fi), "
+"погляньте на піктограму на верхній панелі — чи є достатньо потужним сигнал "
+"бездротового зв'язку. Якщо це не так, інтернет-зв'язок може бути повільним, "
+"оскільки сигнал мережі є недостатньо потужним."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:66
@@ -15906,7 +16622,11 @@ msgid ""
 "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
 "like GPRS."
 msgstr ""
-"Якщо ви користуєтеся мобільним інтернет-з'єднанням і зауважуєте, що зв'язок ним є повільним, можливо, ви 
перебуваєте у місці, де умови отримання сигналу є поганими. Якщо таке трапляється, інтернет-з'єднання 
автоматично перемикається із режиму «мобільного широкосмугового радіозв'язку», подібного до 3G, у режим 
надійнішого, але повільнішого з'єднання, зокрема GPRS."
+"Якщо ви користуєтеся мобільним інтернет-з'єднанням і зауважуєте, що зв'язок "
+"ним є повільним, можливо, ви перебуваєте у місці, де умови отримання сигналу "
+"є поганими. Якщо таке трапляється, інтернет-з'єднання автоматично "
+"перемикається із режиму «мобільного широкосмугового радіозв'язку», подібного "
+"до 3G, у режим надійнішого, але повільнішого з'єднання, зокрема GPRS."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:74
@@ -15922,7 +16642,12 @@ msgid ""
 "long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then "
 "opening the browser again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
-"Іноді у браузерів виникають проблеми, які призводять до уповільнення їхньої роботи. Причини можуть бути 
доволі різними: можливо, ви відвідуєте сайт, завантаження якого призводить до проблем, або, наприклад, ви 
могли зіткнутися із проблемами, бо браузер працює надто довго. Спробуйте закрити усі вікна браузера, а потім 
відкрити вікно браузера знову, — можливо, це дасть змогу вирішити проблему."
+"Іноді у браузерів виникають проблеми, які призводять до уповільнення їхньої "
+"роботи. Причини можуть бути доволі різними: можливо, ви відвідуєте сайт, "
+"завантаження якого призводить до проблем, або, наприклад, ви могли "
+"зіткнутися із проблемами, бо браузер працює надто довго. Спробуйте закрити "
+"усі вікна браузера, а потім відкрити вікно браузера знову, — можливо, це "
+"дасть змогу вирішити проблему."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-vpn-connect.page:28
@@ -15947,7 +16672,15 @@ msgid ""
 "to prevent people from accessing the local network you’re connecting to "
 "without logging in."
 msgstr ""
-"VPN (або <em>Virtual Private Network</em>) — спосіб з'єднання з локальною мережею за допомогою інтернету. 
Наприклад, скажімо, вам потрібно з'єднатися із локальною мережею на вашому робочому місці, перебуваючи у 
відрядженні. Ви можете знайти десь інтернет-з'єднання (наприклад, у готелі) і з'єднатися із VPN вашого 
робочого місця. Результат буде подібним до того, який ви отримуєте, з'єднуючись з мережею з робочого місця, 
але справжнім з'єднанням мережі буде з'єднання з інтернетом з готелю. З'єднання VPN, зазвичай, є 
<em>зашифрованими</em> для запобігання доступу без роз
 пізнавання для сторонніх користувачів до локальної мережі."
+"VPN (або <em>Virtual Private Network</em>) — спосіб з'єднання з локальною "
+"мережею за допомогою інтернету. Наприклад, скажімо, вам потрібно з'єднатися "
+"із локальною мережею на вашому робочому місці, перебуваючи у відрядженні. Ви "
+"можете знайти десь інтернет-з'єднання (наприклад, у готелі) і з'єднатися із "
+"VPN вашого робочого місця. Результат буде подібним до того, який ви "
+"отримуєте, з'єднуючись з мережею з робочого місця, але справжнім з'єднанням "
+"мережі буде з'єднання з інтернетом з готелю. З'єднання VPN, зазвичай, є "
+"<em>зашифрованими</em> для запобігання доступу без розпізнавання для "
+"сторонніх користувачів до локальної мережі."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:44
@@ -15959,7 +16692,13 @@ msgid ""
 "application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
 "with your VPN (if there is one) and install it."
 msgstr ""
-"Існує декілька різних типів VPN. Можливо, вам доведеться встановити додаткове програмне забезпечення, 
залежно від типу VPN, з яким ви встановлюєте з'єднання. Отримайте параметри з'єднання від тих, хто є 
відповідальним за роботу VPN, і визначте <em>клієнт VPN</em>, яким слід скористатися. Далі, перейдіть до 
програми для встановлення програмного забезпечення і пошукайте пакунок <app>NetworkManager</app>, який працює 
із вашим VPN (якщо такий є), і встановіть його."
+"Існує декілька різних типів VPN. Можливо, вам доведеться встановити "
+"додаткове програмне забезпечення, залежно від типу VPN, з яким ви "
+"встановлюєте з'єднання. Отримайте параметри з'єднання від тих, хто є "
+"відповідальним за роботу VPN, і визначте <em>клієнт VPN</em>, яким слід "
+"скористатися. Далі, перейдіть до програми для встановлення програмного "
+"забезпечення і пошукайте пакунок <app>NetworkManager</app>, який працює із "
+"вашим VPN (якщо такий є), і встановіть його."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-vpn-connect.page:52
@@ -15969,7 +16708,10 @@ msgid ""
 "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
 "different instructions to get that working."
 msgstr ""
-"Якщо пакунка NetworkManager для вашого типу VPN не існує, вам, ймовірно, доведеться отримати і встановити 
певне клієнтське програмне забезпечення від компанії, яка надає програмне забезпечення для роботи VPN. 
Ймовірно, для того, щоб усе запрацювало, вам слід дотримуватися якихось інших настанов."
+"Якщо пакунка NetworkManager для вашого типу VPN не існує, вам, ймовірно, "
+"доведеться отримати і встановити певне клієнтське програмне забезпечення від "
+"компанії, яка надає програмне забезпечення для роботи VPN. Ймовірно, для "
+"того, щоб усе запрацювало, вам слід дотримуватися якихось інших настанов."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:58
@@ -16012,7 +16754,12 @@ msgid ""
 "enter a password for the connection before it is established. Once the "
 "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
 msgstr ""
-"По завершенню налаштовування VPN, відкрийте <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">меню системи</gui> 
у правій частині верхньої панелі, натисніть пункт <gui>VPN вимкнено</gui> і виберіть пункт 
<gui>З'єднатись</gui>. Можливо, вам доведеться ввести пароль до з'єднання, перш ніж його буде встановлено. 
Щойно з'єднання буде встановлено, ви побачите піктограму у формі замка на верхній панелі."
+"По завершенню налаштовування VPN, відкрийте <gui xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">меню системи</gui> у правій частині верхньої "
+"панелі, натисніть пункт <gui>VPN вимкнено</gui> і виберіть пункт "
+"<gui>З'єднатись</gui>. Можливо, вам доведеться ввести пароль до з'єднання, "
+"перш ніж його буде встановлено. Щойно з'єднання буде встановлено, ви "
+"побачите піктограму у формі замка на верхній панелі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:91
@@ -16023,7 +16770,11 @@ msgid ""
 "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review "
 "the settings."
 msgstr ""
-"Сподіваємося, вам вдасться з'єднатися із VPN. Якщо цього не сталося, ймовірно, вам слід ще раз перевірити 
вказані вами параметри VPN. Зробити це можна за допомогою панелі <gui>Мережа</gui>, якою ви користувалися для 
створення з'єднання. Виберіть з'єднання VPN зі списку, потім натисніть кнопку <_:media-1/> для рецензування 
параметрів."
+"Сподіваємося, вам вдасться з'єднатися із VPN. Якщо цього не сталося, "
+"ймовірно, вам слід ще раз перевірити вказані вами параметри VPN. Зробити це "
+"можна за допомогою панелі <gui>Мережа</gui>, якою ви користувалися для "
+"створення з'єднання. Виберіть з'єднання VPN зі списку, потім натисніть "
+"кнопку <_:media-1/> для рецензування параметрів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:98
@@ -16031,7 +16782,9 @@ msgid ""
 "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click "
 "<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
 msgstr ""
-"Щоб від'єднатися від VPN, натисніть пункт меню системи на верхній панелі і натисніть пункт 
<gui>Вимкнути</gui> під пунктом із назвою вашого з'єднання VPN."
+"Щоб від'єднатися від VPN, натисніть пункт меню системи на верхній панелі і "
+"натисніть пункт <gui>Вимкнути</gui> під пунктом із назвою вашого з'єднання "
+"VPN."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-what-is-ip-address.page:22
@@ -16060,7 +16813,11 @@ msgid ""
 "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
 "computer so that it can send and receive data with other computers."
 msgstr ""
-"IP-адреса подібна до вашого номеру телефону. Ваш номер телефону є унікальним набором цифр, який ідентифікує 
ваш телефон так, щоб інші люди могли вам зателефонувати. Так само, IP-адреса є унікальним набором цифр, який 
ідентифікує ваш комп'ютер так, щоб він надсилати дані на інші комп'ютери і отримувати дані з інших 
комп'ютерів."
+"IP-адреса подібна до вашого номеру телефону. Ваш номер телефону є унікальним "
+"набором цифр, який ідентифікує ваш телефон так, щоб інші люди могли вам "
+"зателефонувати. Так само, IP-адреса є унікальним набором цифр, який "
+"ідентифікує ваш комп'ютер так, щоб він надсилати дані на інші комп'ютери і "
+"отримувати дані з інших комп'ютерів."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:35
@@ -16081,7 +16838,12 @@ msgid ""
 "typically only used when there is a special need for them, such as in the "
 "administration of a server."
 msgstr ""
-"IP-адреса може бути <em>динамічною</em> або <em>статичною</em>. Динамічні IP-адреси тимчасово призначаються 
кожного разу, коли комп'ютер з'єднується з мережею. Статичні IP-адреси є фіксованими і не змінюються. 
Динамічні IP-адреси є поширенішими за статичні — типово, статичні адреси використовуються, лише якщо у них є 
особлива потреба, зокрема при адмініструванні сервера."
+"IP-адреса може бути <em>динамічною</em> або <em>статичною</em>. Динамічні IP-"
+"адреси тимчасово призначаються кожного разу, коли комп'ютер з'єднується з "
+"мережею. Статичні IP-адреси є фіксованими і не змінюються. Динамічні IP-"
+"адреси є поширенішими за статичні — типово, статичні адреси "
+"використовуються, лише якщо у них є особлива потреба, зокрема при "
+"адмініструванні сервера."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wired-connect.page:25
@@ -16121,7 +16883,13 @@ msgid ""
 "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
 "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
 msgstr ""
-"Якщо цього не сталося, вам слід спочатку переконатися, що мережевий кабель вставлено до гнізда комп'ютера. 
Один кінець кабелю має бути вставлено у прямокутне гніздо Ethernet (мережі) на вашому комп'ютері, а інший 
кінець має бути вставлено до комутатора, маршрутизатора, мережевого гнізда у стіні або подібного гнізда 
(залежно від конфігурації вашої мережі). Іноді, засвічений світлодіод поряд із портом Ethernet є індикатором, 
що штекер вставлено, і він є активним."
+"Якщо цього не сталося, вам слід спочатку переконатися, що мережевий кабель "
+"вставлено до гнізда комп'ютера. Один кінець кабелю має бути вставлено у "
+"прямокутне гніздо Ethernet (мережі) на вашому комп'ютері, а інший кінець має "
+"бути вставлено до комутатора, маршрутизатора, мережевого гнізда у стіні або "
+"подібного гнізда (залежно від конфігурації вашої мережі). Іноді, засвічений "
+"світлодіод поряд із портом Ethernet є індикатором, що штекер вставлено, і "
+"він є активним."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wired-connect.page:49
@@ -16130,7 +16898,10 @@ msgid ""
 "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
 "should plug them both into a network hub, router or switch."
 msgstr ""
-"Ви не можете з'єднати один комп'ютер із іншим безпосередньо за допомогою мережевого кабелю (принаймні, без 
певних додаткових налаштувань). Щоб з'єднати два комп'ютери, вам слід встановити між ними мережевий 
концентратор, маршрутизатор або комутатор."
+"Ви не можете з'єднати один комп'ютер із іншим безпосередньо за допомогою "
+"мережевого кабелю (принаймні, без певних додаткових налаштувань). Щоб "
+"з'єднати два комп'ютери, вам слід встановити між ними мережевий "
+"концентратор, маршрутизатор або комутатор."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:55
@@ -16139,7 +16910,10 @@ msgid ""
 "(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
 "manually</link>."
 msgstr ""
-"Якщо з'єднання не вдасться встановити і після цього, можливо, у вашій мережі не передбачено підтримки 
автоматичного налаштовування (DHCP). У цьому випадку вам слід <link xref=\"net-manual\">налаштувати з'єднання 
вручну</link>."
+"Якщо з'єднання не вдасться встановити і після цього, можливо, у вашій мережі "
+"не передбачено підтримки автоматичного налаштовування (DHCP). У цьому "
+"випадку вам слід <link xref=\"net-manual\">налаштувати з'єднання вручну</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wired.page:11
@@ -16158,13 +16932,13 @@ msgid ""
 "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
 "its network connections."
 msgstr ""
-"Використання ситуативної мережі для уможливлення для інших пристроїв з'єднання із вашим комп'ютером та 
користування його з'єднаннями мережі."
+"Використання ситуативної мережі для уможливлення для інших пристроїв "
+"з'єднання із вашим комп'ютером та користування його з'єднаннями мережі."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-adhoc.page:33
 msgid "Create a wireless hotspot"
-msgstr ""
-"Створення бездротового хот-споту"
+msgstr "Створення бездротового хот-споту"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:35
@@ -16174,7 +16948,11 @@ msgid ""
 "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired "
 "network or over the cellular network."
 msgstr ""
-"Ви можете скористатися вашим комп'ютером як точкою доступу бездротового зв'язку. Така точка доступу 
уможливлює з'єднання з вашим комп'ютером інших пристроїв без окремої мережі і надає вам змогу надати у 
спільне користування інтернет-з'єднання, яке було створено за допомогою іншого інтерфейсу, зокрема інтерфейсу 
дротової мережі або стільникової мережі."
+"Ви можете скористатися вашим комп'ютером як точкою доступу бездротового "
+"зв'язку. Така точка доступу уможливлює з'єднання з вашим комп'ютером інших "
+"пристроїв без окремої мережі і надає вам змогу надати у спільне користування "
+"інтернет-з'єднання, яке було створено за допомогою іншого інтерфейсу, "
+"зокрема інтерфейсу дротової мережі або стільникової мережі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:56
@@ -16206,7 +16984,10 @@ msgid ""
 "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
 "to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
 msgstr ""
-"Якщо ваш комп'ютер вже з'єднано із бездротовою мережею, програма запитає у вас, чи слід від'єднуватися від 
цієї мережі. Один адаптер бездротового зв'язку може бути використано для з'єднання або створення лише однієї 
мережі. Натисніть <gui>Увімкнути</gui>, щоб підтвердити."
+"Якщо ваш комп'ютер вже з'єднано із бездротовою мережею, програма запитає у "
+"вас, чи слід від'єднуватися від цієї мережі. Один адаптер бездротового "
+"зв'язку може бути використано для з'єднання або створення лише однієї "
+"мережі. Натисніть <gui>Увімкнути</gui>, щоб підтвердити."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:70
@@ -16215,7 +16996,9 @@ msgid ""
 "network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
 "need this information to connect to the hotspot you’ve just created."
 msgstr ""
-"Назву мережі (SSID) і ключ захисту буде створено автоматично. Назву мережі буде засновано на назві вашого 
комп'ютера. Іншим пристроям ця інформація буде потрібна для з'єднання зі створеною вами точкою доступу."
+"Назву мережі (SSID) і ключ захисту буде створено автоматично. Назву мережі "
+"буде засновано на назві вашого комп'ютера. Іншим пристроям ця інформація "
+"буде потрібна для з'єднання зі створеною вами точкою доступу."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:75
@@ -16223,7 +17006,9 @@ msgid ""
 "You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your "
 "phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner."
 msgstr ""
-"Ви також можете з'єднатися із бездротовою мережею скануванням QR-коду з вашого телефону або планшета за 
допомогою програми вбудованої камери або сканувальника QR-кодів."
+"Ви також можете з'єднатися із бездротовою мережею скануванням QR-коду з "
+"вашого телефону або планшета за допомогою програми вбудованої камери або "
+"сканувальника QR-кодів."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-airplane.page:30
@@ -16245,7 +17030,10 @@ msgid ""
 "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
 "power, for example)."
 msgstr ""
-"Якщо ви подорожуєте із комп'ютером на літаку (або перебуваєте десь, де бездротовий зв'язок заборонено), вам 
слід вимкнути ваш бездротовий зв'язок. Також бездротовий зв'язок можна вимкнути з інших міркувань (наприклад, 
для заощадження заряду акумулятора)."
+"Якщо ви подорожуєте із комп'ютером на літаку (або перебуваєте десь, де "
+"бездротовий зв'язок заборонено), вам слід вимкнути ваш бездротовий зв'язок. "
+"Також бездротовий зв'язок можна вимкнути з інших міркувань (наприклад, для "
+"заощадження заряду акумулятора)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:42
@@ -16253,7 +17041,8 @@ msgid ""
 "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
 "connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections."
 msgstr ""
-"У <em>Режимі польоту</em> буде повністю вимкнено усі бездротові з'єднання, зокрема з'єднання Wi-Fi, 3G і 
Bluetooth."
+"У <em>Режимі польоту</em> буде повністю вимкнено усі бездротові з'єднання, "
+"зокрема з'єднання Wi-Fi, 3G і Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:46
@@ -16291,7 +17080,9 @@ msgid ""
 "introduction#systemmenu\">system menu</gui> by clicking on the connection "
 "name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
 msgstr ""
-"Ви можете вимкнути ваше з'єднання Wi-Fi за допомогою <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">меню 
системи</gui>, натиснувши пункт з'єднання і вибравши <gui>Вимкнути</gui>."
+"Ви можете вимкнути ваше з'єднання Wi-Fi за допомогою <gui xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">меню системи</gui>, натиснувши пункт з'єднання і "
+"вибравши <gui>Вимкнути</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-connect.page:26
@@ -16310,7 +17101,10 @@ msgid ""
 "network that is within range to get access to the internet, view shared "
 "files on the network, and so on."
 msgstr ""
-"Якщо ви працюєте із комп'ютером із увімкненим бездротовим зв'язком, ви можете з'єднатися із бездротовою 
мережею, яка перебуває у діапазоні зв'язку, для отримання доступу до інтернету, перегляду файлів спільного 
доступу у мережі тощо."
+"Якщо ви працюєте із комп'ютером із увімкненим бездротовим зв'язком, ви "
+"можете з'єднатися із бездротовою мережею, яка перебуває у діапазоні зв'язку, "
+"для отримання доступу до інтернету, перегляду файлів спільного доступу у "
+"мережі тощо."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:42 C/net-wireless-hidden.page:44
@@ -16341,7 +17135,10 @@ msgid ""
 "network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-"
 "hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
-"Якщо назви мережі немає у списку, спробуйте натиснути пункт <gui>Більше</gui>, щоб переглянути, чи немає її 
пункту далі у списку. Якщо пункту немає і далі, можливо, ви перебуваєте поза діапазоном дії мережі або мережу 
<link xref=\"net-wireless-hidden\">могло бути приховано</link>."
+"Якщо назви мережі немає у списку, спробуйте натиснути пункт <gui>Більше</"
+"gui>, щоб переглянути, чи немає її пункту далі у списку. Якщо пункту немає і "
+"далі, можливо, ви перебуваєте поза діапазоном дії мережі або мережу <link "
+"xref=\"net-wireless-hidden\">могло бути приховано</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:57
@@ -16350,7 +17147,9 @@ msgid ""
 "\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
 "<gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
-"Якщо мережу захищено паролем (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">ключем шифрування</link>), введіть пароль, 
коли вас про це попросять, і натисніть кнопку <gui>З'єднатись</gui>."
+"Якщо мережу захищено паролем (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">ключем "
+"шифрування</link>), введіть пароль, коли вас про це попросять, і натисніть "
+"кнопку <gui>З'єднатись</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:60
@@ -16359,7 +17158,9 @@ msgid ""
 "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
 "have to ask the person who administers the wireless network."
 msgstr ""
-"Якщо ви не знаєте ключа, його може бути написано на нижньому боці маршрутизатора або базової станції або 
вказано у підручнику до пристрою. Ви також можете спитати про пароль у того, хто адмініструє бездротову 
мережу."
+"Якщо ви не знаєте ключа, його може бути написано на нижньому боці "
+"маршрутизатора або базової станції або вказано у підручнику до пристрою. Ви "
+"також можете спитати про пароль у того, хто адмініструє бездротову мережу."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:65
@@ -16367,7 +17168,8 @@ msgid ""
 "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
 "to the network."
 msgstr ""
-"Вигляд піктограми мережі під час спроб встановити з'єднання із мережею змінюватиметься."
+"Вигляд піктограми мережі під час спроб встановити з'єднання із мережею "
+"змінюватиметься."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #. (itstool) path: choose/p
@@ -16378,6 +17180,7 @@ msgid ""
 "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
 "might not be very reliable."
 msgstr ""
+"Якщо з'єднання вдасться встановити, піктограму буде замінено на крапку  із декількома викривленими смугами 
над нею (<_:media-1/>). Чим більше смуг, тим потужнішим є сигнал мережі. Мала кількість смуг означає слабкий 
і не дуже надійний сигнал."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:86
@@ -16389,6 +17192,7 @@ msgid ""
 "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. "
 "See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 msgstr ""
+"Якщо спроба встановити з'єднання зазнає невдачі, програма може попросити вас ввести пароль ще раз або 
просто повідомити, що з'єднання розірвано. Причин може бути доволі багато. Можливо, наприклад, вами було 
введено помилковий пароль, сигнал бездротового зв'язку може бути надто слабким, можлива проблема із карткою 
бездротового зв'язку. Додаткові відомості можна знайти у розділі <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:93
@@ -16407,7 +17211,8 @@ msgid ""
 "You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
 "properly."
 msgstr ""
-"Рівень сигналу може бути низьким або мережа може не дозволяти вам належне з'єднання."
+"Рівень сигналу може бути низьким або мережа може не дозволяти вам належне "
+"з'єднання."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:29
@@ -16445,7 +17250,9 @@ msgid ""
 "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
 "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 msgstr ""
-"На піктограмі мережі на верхній панелі буде показано рівень потужності сигналу бездротової мережі. Якщо 
рівень сигналу низький, спробуйте наблизитися до базової станції бездротової мережі."
+"На піктограмі мережі на верхній панелі буде показано рівень потужності "
+"сигналу бездротової мережі. Якщо рівень сигналу низький, спробуйте "
+"наблизитися до базової станції бездротової мережі."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:52
@@ -16470,6 +17277,7 @@ msgid ""
 "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
 "the network requires a username to log in, for example)."
 msgstr ""
+"Можливою причиною цього є те, що вами введено помилковий пароль до бездротової мережі, або те, що 
комп'ютеру не дозволено з'єднання з мережею (наприклад, якщо для з'єднання потрібне ім'я користувача)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:68
@@ -16490,8 +17298,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:80
 msgid "Busy wireless networks"
-msgstr ""
-"Перевантажені бездротові мережі"
+msgstr "Перевантажені бездротові мережі"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:82
@@ -16508,7 +17315,8 @@ msgid ""
 "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect "
 "to a hidden network."
 msgstr ""
-"Пристрій бездротового зв'язку може бути вимкнено або пошкоджено. Крім того, можливо, ви намагаєтеся 
встановити з'єднання із прихованою мережею."
+"Пристрій бездротового зв'язку може бути вимкнено або пошкоджено. Крім того, "
+"можливо, ви намагаєтеся встановити з'єднання із прихованою мережею."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-find.page:27
@@ -16521,7 +17329,8 @@ msgid ""
 "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
 "network on the list of available networks from the system menu."
 msgstr ""
-"Існує декілька причин, чому ви не можете бачити вашу бездротову мережу у списку доступних мереж у меню 
системи."
+"Існує декілька причин, чому ви не можете бачити вашу бездротову мережу у "
+"списку доступних мереж у меню системи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:34
@@ -16530,7 +17339,9 @@ msgid ""
 "off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
 "properly</link>. Make sure it is turned on."
 msgstr ""
-"Якщо у списку немає жодної мережі, ваше обладнання для бездротового зв'язку може бути вимкнено або воно 
<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">може працювати неналежним чином</link>. Переконайтеся, що 
обладнання увімкнено."
+"Якщо у списку немає жодної мережі, ваше обладнання для бездротового зв'язку "
+"може бути вимкнено або воно <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">може "
+"працювати неналежним чином</link>. Переконайтеся, що обладнання увімкнено."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:48
@@ -16538,7 +17349,9 @@ msgid ""
 "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
 "base station/router and see if the network appears in the list after a while."
 msgstr ""
-"Ви можете перебувати поза областю зв'язку мережі. Спробуйте наблизитися до базової станції або 
маршрутизатора бездротової мережі і перевірте, чи не з'явиться мережа у списку."
+"Ви можете перебувати поза областю зв'язку мережі. Спробуйте наблизитися до "
+"базової станції або маршрутизатора бездротової мережі і перевірте, чи не "
+"з'явиться мережа у списку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:53
@@ -16547,7 +17360,9 @@ msgid ""
 "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
 "and then check if the network has appeared in the list."
 msgstr ""
-"Для оновлення списку бездротових мереж потрібен певний час. Якщо ви щойно увімкнули ваш комп'ютер або 
переїхали на інше місце, зачекайте приблизно хвилину, а потім перевірте, чи не з'явилася мережа у списку."
+"Для оновлення списку бездротових мереж потрібен певний час. Якщо ви щойно "
+"увімкнули ваш комп'ютер або переїхали на інше місце, зачекайте приблизно "
+"хвилину, а потім перевірте, чи не з'явилася мережа у списку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:58
@@ -16555,20 +17370,21 @@ msgid ""
 "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
 "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
-"Мережу могло бути приховано. Якщо це прихована мережа, вам слід <link 
xref=\"net-wireless-hidden\">встановити з'єднання у інший спосіб</link>."
+"Мережу могло бути приховано. Якщо це прихована мережа, вам слід <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">встановити з'єднання у інший спосіб</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-hidden.page:27
 msgid ""
 "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
 msgstr ""
-"Встановлення з'єднання із бездротовою мережею, пункт якої не показано у списку мереж."
+"Встановлення з'єднання із бездротовою мережею, пункт якої не показано у "
+"списку мереж."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-hidden.page:32
 msgid "Connect to a hidden wireless network"
-msgstr ""
-"З'єднання із прихованою бездротовою мережею"
+msgstr "З'єднання із прихованою бездротовою мережею"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:34
@@ -16577,7 +17393,10 @@ msgid ""
 "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the "
 "<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
 msgstr ""
-"Бездротову мережу можна налаштувати як «приховану». Пункти прихованих мереж не буде показано у списку 
бездротових мереж, який система показує у розділі параметрів <gui>Мережа</gui>. Щоб встановити з'єднання із 
бездротової мережі, виконайте такі дії:"
+"Бездротову мережу можна налаштувати як «приховану». Пункти прихованих мереж "
+"не буде показано у списку бездротових мереж, який система показує у розділі "
+"параметрів <gui>Мережа</gui>. Щоб встановити з'єднання із бездротової "
+"мережі, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:50
@@ -16595,7 +17414,9 @@ msgid ""
 "using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
 "one."
 msgstr ""
-"У показаному системою вікні виберіть приховану мережу, із якою вже встановлювалося з'єднання, за допомогою 
спадного списку <gui>З'єднання</gui> або натисніть пункт <gui>Створити</gui>, щоб створити новий запис 
з'єднання."
+"У показаному системою вікні виберіть приховану мережу, із якою вже "
+"встановлювалося з'єднання, за допомогою спадного списку <gui>З'єднання</gui> "
+"або натисніть пункт <gui>Створити</gui>, щоб створити новий запис з'єднання."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:58
@@ -16603,19 +17424,18 @@ msgid ""
 "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
 "security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Для нового з'єднання введіть назву мережі і виберіть тип захисту бездротового з'єднання зі спадного списку 
<gui>Захист Wi-Fi</gui>."
+"Для нового з'єднання введіть назву мережі і виберіть тип захисту "
+"бездротового з'єднання зі спадного списку <gui>Захист Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:62
 msgid "Enter the password or other security details."
-msgstr ""
-"Введіть пароль або інші дані для доступу."
+msgstr "Введіть пароль або інші дані для доступу."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:65
 msgid "Click <gui>Connect</gui>."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>З'єднати</gui>."
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>З'єднати</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:69
@@ -16633,7 +17453,8 @@ msgid ""
 "You should also check the security settings for the wireless access point. "
 "Look for terms like WEP and WPA."
 msgstr ""
-"Вам також слід перевірити параметри захисту для точки доступу бездротового зв'язку. Пошукайте терміни WEP і 
WPA."
+"Вам також слід перевірити параметри захисту для точки доступу бездротового "
+"зв'язку. Пошукайте терміни WEP і WPA."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:79
@@ -16674,13 +17495,14 @@ msgid ""
 "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters "
 "wrong."
 msgstr ""
-"У паролях регістр символів має значення (тобто, має значення великою чи малою є літера), тому перевірте, чи 
не переплутали ви регістр одного із символів пароля."
+"У паролях регістр символів має значення (тобто, має значення великою чи "
+"малою є літера), тому перевірте, чи не переплутали ви регістр одного із "
+"символів пароля."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:33
 msgid "Try the hex or ASCII pass key"
-msgstr ""
-"Спробуйте шістнадцятковий ключ або ключ ASCII"
+msgstr "Спробуйте шістнадцятковий ключ або ключ ASCII"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:34
@@ -16699,7 +17521,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-noconnection.page:38
 msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
 msgstr ""
-"Спробуйте вимкнути вашу картку бездротового зв'язку, а потім увімкнути її знову"
+"Спробуйте вимкнути вашу картку бездротового зв'язку, а потім увімкнути її "
+"знову"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:39
@@ -16712,8 +17535,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:43
 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
-msgstr ""
-"Перевірте, чи правильно вказано тип захисту бездротового зв'язку"
+msgstr "Перевірте, чи правильно вказано тип захисту бездротового зв'язку"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:44
@@ -16729,8 +17551,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-noconnection.page:48
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
 msgstr ""
-"Перевірте, чи належним чином реалізовано підтримку вашої картки бездротового"
-" зв'язку"
+"Перевірте, чи належним чином реалізовано підтримку вашої картки бездротового "
+"зв'язку"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:49
@@ -16750,8 +17572,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
-msgstr ""
-"Учасники редагування даних на вікі документації Ubuntu"
+msgstr "Учасники редагування даних на вікі документації Ubuntu"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
@@ -16759,8 +17580,8 @@ msgid ""
 "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so "
 "you may need to find a better one."
 msgstr ""
-"Деякі драйвері пристрої не працюють належним чином із певними адаптерами"
-" бездротового зв'язку, тому, можливо, вам варто пошукати кращий драйвер."
+"Деякі драйвері пристрої не працюють належним чином із певними адаптерами "
+"бездротового зв'язку, тому, можливо, вам варто пошукати кращий драйвер."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
@@ -16768,14 +17589,12 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
 msgid "Wireless network troubleshooter"
-msgstr ""
-"Діагностика і усування проблем, пов'язаних із бездротовою мережею"
+msgstr "Діагностика і усування проблем, пов'язаних із бездротовою мережею"
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
-msgstr ""
-"Переконайтеся, що встановлено працездатні драйвери пристрою"
+msgstr "Переконайтеся, що встановлено працездатні драйвери пристрою"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
@@ -16793,8 +17612,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
 msgstr ""
-"Перевірте, чи є ваш адаптер бездротового зв'язку у списку підтримуваних"
-" пристроїв."
+"Перевірте, чи є ваш адаптер бездротового зв'язку у списку підтримуваних "
+"пристроїв."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
@@ -16815,8 +17634,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
 msgid "Look for restricted (binary) drivers."
-msgstr ""
-"Пошукайте закриті (бінарні) драйвери."
+msgstr "Пошукайте закриті (бінарні) драйвери."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
@@ -16837,12 +17655,12 @@ msgid ""
 "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
 "any wireless drivers for you."
 msgstr ""
+"У деяких дистрибутивах Linux передбачено інструмент для отримання закритих драйверів. Якщо ваш дистрибутив 
належить до таких дистрибутивів, скористайтеся цим інструментом для пошуку драйверів до обладнання для 
бездротового зв'язку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
 msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
-msgstr ""
-"Скористайтеся драйверами Windows для вашого адаптера."
+msgstr "Скористайтеся драйверами Windows для вашого адаптера."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
@@ -16874,20 +17692,18 @@ msgid ""
 "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
 "recognized properly by the computer."
 msgstr ""
-"Навіть після з'єднання адаптера бездротового зв'язку його може бути не"
-" розпізнано належним чином комп'ютером."
+"Навіть після з'єднання адаптера бездротового зв'язку його може бути не "
+"розпізнано належним чином комп'ютером."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
 msgid "Wireless connection troubleshooter"
-msgstr ""
-"Діагностика і усування проблем, пов'язаних із бездротовим з'єднанням"
+msgstr "Діагностика і усування проблем, пов'язаних із бездротовим з'єднанням"
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
 msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
-msgstr ""
-"Перевірте, чи розпізнано адаптер бездротового зв'язку"
+msgstr "Перевірте, чи розпізнано адаптер бездротового зв'язку"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
@@ -16904,7 +17720,10 @@ msgid ""
 "<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
 "the <app>lshw</app> program on your computer."
 msgstr ""
-"Відкрийте вікно програми «Термінал», введіть команду <cmd>lshw -C network</cmd> і натисніть клавішу 
<key>Enter</key>. Якщо у відповідь ви побачите повідомлення про помилку, ймовірно, вам слід встановити 
пакунок із програмою <app>lshw</app> у вашій системі."
+"Відкрийте вікно програми «Термінал», введіть команду <cmd>lshw -C network</"
+"cmd> і натисніть клавішу <key>Enter</key>. Якщо у відповідь ви побачите "
+"повідомлення про помилку, ймовірно, вам слід встановити пакунок із програмою "
+"<app>lshw</app> у вашій системі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
@@ -16948,8 +17767,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
 msgid "PCI (internal) wireless adapter"
-msgstr ""
-"Адаптер бездротового зв'язку PCI (внутрішній)"
+msgstr "Адаптер бездротового зв'язку PCI (внутрішній)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
@@ -16963,7 +17781,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Відкрийте вікно програми «Термінал», введіть команду <cmd>lspci</cmd> і натисніть клавішу <key>Enter</key>."
+"Відкрийте вікно програми «Термінал», введіть команду <cmd>lspci</cmd> і "
+"натисніть клавішу <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
@@ -16980,8 +17799,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
 #, no-wrap
 msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
-msgstr ""
-"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
@@ -16996,8 +17814,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
 msgid "USB wireless adapter"
-msgstr ""
-"USB-адаптер бездротового зв'язку"
+msgstr "USB-адаптер бездротового зв'язку"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
@@ -17014,7 +17831,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Відкрийте вікно програми «Термінал», введіть команду <cmd>lsusb</cmd> і натисніть клавішу <key>Enter</key>."
+"Відкрийте вікно програми «Термінал», введіть команду <cmd>lsusb</cmd> і "
+"натисніть клавішу <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
@@ -17030,14 +17848,12 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
 #, no-wrap
 msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
-msgstr ""
-"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
+msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
 msgid "Checking for a PCMCIA device"
-msgstr ""
-"Перевірка працездатності пристрою PCMCIA"
+msgstr "Перевірка працездатності пристрою PCMCIA"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
@@ -17051,20 +17867,21 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
 msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
 msgstr ""
-"Запустіть ваш комп'ютер <em>без</em> з'єднаного адаптера бездротового зв'язку."
+"Запустіть ваш комп'ютер <em>без</em> з'єднаного адаптера бездротового "
+"зв'язку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
 msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
 msgstr ""
-"Відкрийте вікно програми «Термінал», введіть вказану нижче команду і натисніть клавішу <key>Enter</key>:"
+"Відкрийте вікно програми «Термінал», введіть вказану нижче команду і "
+"натисніть клавішу <key>Enter</key>:"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
 #, no-wrap
 msgid "tail -f /var/log/messages"
-msgstr ""
-"tail -f /var/log/messages"
+msgstr "tail -f /var/log/messages"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
@@ -17072,7 +17889,9 @@ msgid ""
 "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, "
 "and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
 msgstr ""
-"У відповідь буде показано список повідомлень, які пов'язано із обладнанням на вашому комп'ютері. Список 
оновлюватиметься автоматично, якщо відбуватимуться якісь апаратні зміни."
+"У відповідь буде показано список повідомлень, які пов'язано із обладнанням "
+"на вашому комп'ютері. Список оновлюватиметься автоматично, якщо "
+"відбуватимуться якісь апаратні зміни."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
@@ -17102,8 +17921,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
 msgid "Wireless adapter was not recognized"
-msgstr ""
-"Адаптер бездротового зв'язку не розпізнано"
+msgstr "Адаптер бездротового зв'язку не розпізнано"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
@@ -17128,13 +17946,13 @@ msgid ""
 "You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
 "subsequent troubleshooting steps."
 msgstr ""
-"На наступних кроках діагностики вам можуть знадобитися дані щодо номера моделі вашого адаптера бездротового 
зв'язку та інших апаратних параметрів."
+"На наступних кроках діагностики вам можуть знадобитися дані щодо номера "
+"моделі вашого адаптера бездротового зв'язку та інших апаратних параметрів."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
 msgid "Gather information about your network hardware"
-msgstr ""
-"Збирання відомостей щодо апаратної частини роботи у мережі"
+msgstr "Збирання відомостей щодо апаратної частини роботи у мережі"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
@@ -17153,7 +17971,8 @@ msgid ""
 "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
 "user guide for your router)"
 msgstr ""
-"Коробка та інструкція до ваших пристроїв бездротового зв'язку (особливо, підручник користувача до вашого 
маршрутизатора)"
+"Коробка та інструкція до ваших пристроїв бездротового зв'язку (особливо, "
+"підручник користувача до вашого маршрутизатора)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
@@ -17161,7 +17980,8 @@ msgid ""
 "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
 "contains Windows drivers)"
 msgstr ""
-"Диск, що містить драйвери до вашого адаптера бездротового зв'язку (навіть якщо там місяться лише драйвери 
для Windows)"
+"Диск, що містить драйвери до вашого адаптера бездротового зв'язку (навіть "
+"якщо там місяться лише драйвери для Windows)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
@@ -17170,7 +17990,9 @@ msgid ""
 "router. This information can usually be found on the underside or reverse of "
 "the device."
 msgstr ""
-"Виробника та номер моделі вашого комп'ютера, адаптера бездротового зв'язку та маршрутизатора. Ці відомості, 
зазвичай можна знайти на етикетці на зворотному або нижньому боці корпусу пристрою."
+"Виробника та номер моделі вашого комп'ютера, адаптера бездротового зв'язку "
+"та маршрутизатора. Ці відомості, зазвичай можна знайти на етикетці на "
+"зворотному або нижньому боці корпусу пристрою."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
@@ -17179,7 +18001,9 @@ msgid ""
 "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
 "carefully."
 msgstr ""
-"Усі дані щодо версії або модифікації, які надруковано на пристроях бездротового зв'язку або пакунках від 
них. Ці дані можуть бути особливо корисними, тому варто їх пошукати."
+"Усі дані щодо версії або модифікації, які надруковано на пристроях "
+"бездротового зв'язку або пакунках від них. Ці дані можуть бути особливо "
+"корисними, тому варто їх пошукати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
@@ -17187,7 +18011,8 @@ msgid ""
 "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
 "“firmware” version, or the components (chipset) it uses."
 msgstr ""
-"Усе на диску із драйверами, що ідентифікує сам пристрій, версію його мікропрограми або компонентів 
(мікросхем), які у ньому використано."
+"Усе на диску із драйверами, що ідентифікує сам пристрій, версію його "
+"мікропрограми або компонентів (мікросхем), які у ньому використано."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
@@ -17203,7 +18028,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
 msgstr ""
-"Щойно буде зібрано якомога більший об'єм з цих даних, натисніть кнопку <gui>Далі</gui>."
+"Щойно буде зібрано якомога більший об'єм з цих даних, натисніть кнопку "
+"<gui>Далі</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
@@ -17211,13 +18037,13 @@ msgid ""
 "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
 "few troubleshooting steps."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що прості параметри мережі є правильними і приготуйтеся до декількох наступних кроків 
діагностики."
+"Переконайтеся, що прості параметри мережі є правильними і приготуйтеся до "
+"декількох наступних кроків діагностики."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
 msgid "Perform an initial connection check"
-msgstr ""
-"Виконання початкової перевірки з'єднання"
+msgstr "Виконання початкової перевірки з'єднання"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
@@ -17234,7 +18060,8 @@ msgid ""
 "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
 "connection."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що ваш ноутбук не з'єднано із інтернетом <em>дротовою</em> мережею."
+"Переконайтеся, що ваш ноутбук не з'єднано із інтернетом <em>дротовою</em> "
+"мережею."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43
@@ -17267,7 +18094,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Відкрийте вікно програми «Термінал», введіть команду <cmd>nmcli device</cmd> і натисніть клавішу 
<key>Enter</key>."
+"Відкрийте вікно програми «Термінал», введіть команду <cmd>nmcli device</cmd> "
+"і натисніть клавішу <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64
@@ -17300,8 +18128,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
 msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
-msgstr ""
-"Визначення причин і виправлення проблем із бездротовими з'єднаннями."
+msgstr "Визначення причин і виправлення проблем із бездротовими з'єднаннями."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
@@ -17321,32 +18148,27 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
 msgid "Performing an initial check"
-msgstr ""
-"Виконання початкової перевірки"
+msgstr "Виконання початкової перевірки"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
 msgid "Gathering information about your hardware"
-msgstr ""
-"Збирання відомостей щодо обладнання"
+msgstr "Збирання відомостей щодо обладнання"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44
 msgid "Checking your hardware"
-msgstr ""
-"Перевірка обладнання"
+msgstr "Перевірка обладнання"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
-msgstr ""
-"Спроба створити з'єднання із маршрутизатором бездротової мережі"
+msgstr "Спроба створити з'єднання із маршрутизатором бездротової мережі"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50
 msgid "Performing a check of your modem and router"
-msgstr ""
-"Виконання перевірки модема або маршрутизатора"
+msgstr "Виконання перевірки модема або маршрутизатора"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
@@ -17387,8 +18209,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:23
 msgid "What do WEP and WPA mean?"
-msgstr ""
-"Що означають абревіатури WEP і WPA?"
+msgstr "Що означають абревіатури WEP і WPA?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:25
@@ -17417,7 +18238,8 @@ msgid ""
 "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created "
 "from phone tethering."
 msgstr ""
-"Встановлення з'єднання із бездротовими мережами, включно із прихованими мережами та мережами, створеними 
шляхом комутації із телефоном."
+"Встановлення з'єднання із бездротовими мережами, включно із прихованими "
+"мережами та мережами, створеними шляхом комутації із телефоном."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless.page:30
@@ -17434,8 +18256,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wrongnetwork.page:31
 msgid "My computer connects to the wrong network"
-msgstr ""
-"Комп'ютер з'єднується не з тією мережею"
+msgstr "Комп'ютер з'єднується не з тією мережею"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:33
@@ -17462,8 +18283,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:48
 msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку <_:media-1/>, розташовану поруч із пунктом мережі."
+msgstr "Натисніть кнопку <_:media-1/>, розташовану поруч із пунктом мережі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:51
@@ -17471,7 +18291,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to "
 "connect to that network any more."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Забути з'єднання</gui>. Ваш комп'ютер більше не намагатиметься встановити з'єднання 
із відповідною мережею."
+"Натисніть кнопку <gui>Забути з'єднання</gui>. Ваш комп'ютер більше не "
+"намагатиметься встановити з'єднання із відповідною мережею."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:56
@@ -17479,7 +18300,9 @@ msgid ""
 "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, "
 "follow the steps in <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
 msgstr ""
-"Якщо ви згодом захочете встановити з'єднання із мережею, про яку ваш комп'ютер забув, виконайте кроки, 
описані у розділі <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
+"Якщо ви згодом захочете встановити з'єднання із мережею, про яку ваш "
+"комп'ютер забув, виконайте кроки, описані у розділі <link xref=\"net-"
+"wireless-connect\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/net.page:21
@@ -17505,20 +18328,19 @@ msgstr "Робота у мережі, інтернет та електронна
 #: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:17
 #: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:16
 msgid "2016"
-msgstr ""
-"2016"
+msgstr "2016"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-autobrightness.page:20
 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
 msgstr ""
-"Автоматичне керування яскравістю екрана із метою заощадження заряду акумулятора."
+"Автоматичне керування яскравістю екрана із метою заощадження заряду "
+"акумулятора."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-autobrightness.page:23
 msgid "Enable automatic brightness"
-msgstr ""
-"Вмикання автоматичної яскравості"
+msgstr "Вмикання автоматичної яскравості"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autobrightness.page:25
@@ -17535,7 +18357,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that the <gui>Automatic "
 "brightness</gui> switch is set to on."
 msgstr ""
-"У розділі <gui>Заощадження енергії</gui> встановіть для перемикача <gui>Автоматична яскравість</gui> стан 
«увімкнено»."
+"У розділі <gui>Заощадження енергії</gui> встановіть для перемикача "
+"<gui>Автоматична яскравість</gui> стан «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autobrightness.page:46
@@ -17546,14 +18369,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-autosuspend.page:22
 msgid "Configure your computer to suspend automatically."
-msgstr ""
-"Налаштовування комп'ютера на автоматичне присипляння."
+msgstr "Налаштовування комп'ютера на автоматичне присипляння."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-autosuspend.page:25
 msgid "Set up automatic suspend"
-msgstr ""
-"Налаштовування автоматичного присипляння"
+msgstr "Налаштовування автоматичного присипляння"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autosuspend.page:27
@@ -17561,7 +18382,9 @@ msgid ""
 "You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
 "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
 msgstr ""
-"Ви можете налаштувати комп'ютер на автоматичне присипляння при бездіяльності. Можна визначити різні 
проміжки бездіяльності для випадків роботи від акумуляторів та від мережі живлення."
+"Ви можете налаштувати комп'ютер на автоматичне присипляння при "
+"бездіяльності. Можна визначити різні проміжки бездіяльності для випадків "
+"роботи від акумуляторів та від мережі живлення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autosuspend.page:40
@@ -17569,7 +18392,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic "
 "suspend</gui>."
 msgstr ""
-"У розділі <gui>Кнопка призупинення і вимикання</gui> натисніть пункт <gui>Автоматично призупиняти</gui>."
+"У розділі <gui>Кнопка призупинення і вимикання</gui> натисніть пункт "
+"<gui>Автоматично призупиняти</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autosuspend.page:44
@@ -17577,7 +18401,9 @@ msgid ""
 "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
 "to on, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
 msgstr ""
-"Виберіть <gui>Живлення від батареї</gui> або <gui>Під'єднано</gui>, перемкніть пункт до стану «увімкнено», 
і виберіть <gui>Затримку</gui>. Налаштувати затримку можна для обох варіантів."
+"Виберіть <gui>Живлення від батареї</gui> або <gui>Під'єднано</gui>, "
+"перемкніть пункт до стану «увімкнено», і виберіть <gui>Затримку</gui>. "
+"Налаштувати затримку можна для обох варіантів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-autosuspend.page:49
@@ -17592,13 +18418,13 @@ msgid ""
 "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
 "an estimate."
 msgstr ""
-"Час роботи від акумулятора, який буде показано у відповідь на натискання <gui>піктограми акумулятора</gui> 
є лише оцінкою."
+"Час роботи від акумулятора, який буде показано у відповідь на натискання "
+"<gui>піктограми акумулятора</gui> є лише оцінкою."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryestimate.page:34
 msgid "The estimated battery life is wrong"
-msgstr ""
-"Оцінка часу роботи від акумулятора є помилковою"
+msgstr "Оцінка часу роботи від акумулятора є помилковою"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:36
@@ -17656,14 +18482,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batterylife.page:38
 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
-msgstr ""
-"Підказки щодо зменшення споживання енергії вашим комп'ютером."
+msgstr "Підказки щодо зменшення споживання енергії вашим комп'ютером."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batterylife.page:41
 msgid "Use less power and improve battery life"
-msgstr ""
-"Заощадження енергії і збільшення часу роботи від акумулятора"
+msgstr "Заощадження енергії і збільшення часу роботи від акумулятора"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterylife.page:43
@@ -17671,7 +18495,9 @@ msgid ""
 "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
 "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
 msgstr ""
-"Комп'ютери можуть споживати значну енергію. Використовуючи деякі прості стратегії заощадження енергії, ви 
можете зменшити ваші рахунки за електроенергію та допомогти зберегти природне середовище."
+"Комп'ютери можуть споживати значну енергію. Використовуючи деякі прості "
+"стратегії заощадження енергії, ви можете зменшити ваші рахунки за "
+"електроенергію та допомогти зберегти природне середовище."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-batterylife.page:47
@@ -17713,13 +18539,13 @@ msgid ""
 "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
 "using them."
 msgstr ""
-"Вимкніть усі зовнішні пристрої (принтери або сканери), якщо ви ними не користуєтеся."
+"Вимкніть усі зовнішні пристрої (принтери або сканери), якщо ви ними не "
+"користуєтеся."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-batterylife.page:79
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
-msgstr ""
-"Ноутбуки, нетбуки та інші пристрої із акумуляторами"
+msgstr "Ноутбуки, нетбуки та інші пристрої із акумуляторами"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:83
@@ -17728,7 +18554,8 @@ msgid ""
 "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
 "consumption."
 msgstr ""
-"Зменшіть <link xref=\"display-brightness\">яскравість екрана</link>. Живлення екрана складає значну частину 
енергоспоживання ноутбуків."
+"Зменшіть <link xref=\"display-brightness\">яскравість екрана</link>. "
+"Живлення екрана складає значну частину енергоспоживання ноутбуків."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:86
@@ -17736,7 +18563,8 @@ msgid ""
 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 "can use to reduce the brightness."
 msgstr ""
-"На більшості ноутбуків передбачено кнопки на клавіатурі (або клавіатурне скорочення), яким ви можете 
скористатися для зменшення яскравості."
+"На більшості ноутбуків передбачено кнопки на клавіатурі (або клавіатурне "
+"скорочення), яким ви можете скористатися для зменшення яскравості."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:90
@@ -17757,8 +18585,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-batterylife.page:102
 msgid "More advanced tips"
-msgstr ""
-"Додаткові підказки"
+msgstr "Додаткові підказки"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:106
@@ -17766,7 +18593,8 @@ msgid ""
 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 "more power when they have more work to do."
 msgstr ""
-"Зменшіть кількість завдань, які запущено у фоновому режимі. Комп'ютери споживають більше енергії, якщо їм 
доводиться виконувати більше роботи."
+"Зменшіть кількість завдань, які запущено у фоновому режимі. Комп'ютери "
+"споживають більше енергії, якщо їм доводиться виконувати більше роботи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:108
@@ -17775,13 +18603,15 @@ msgid ""
 "using them. However, applications that frequently grab data from the "
 "internet or play music or movies can impact your power consumption."
 msgstr ""
-"Більшість запущених програм не виконують надто багато роботи, якщо ними не користуються. Втім, програми, 
які часто отримують дані з інтернету або відтворюють музику чи відео, можуть значно вплинути на 
енергоспоживання комп'ютера."
+"Більшість запущених програм не виконують надто багато роботи, якщо ними не "
+"користуються. Втім, програми, які часто отримують дані з інтернету або "
+"відтворюють музику чи відео, можуть значно вплинути на енергоспоживання "
+"комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryoptimal.page:11
 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”."
-msgstr ""
-"Підказки, подібні до «Не розряджайте аж надто акумулятор»."
+msgstr "Підказки, подібні до «Не розряджайте аж надто акумулятор»."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryoptimal.page:29
@@ -17812,7 +18642,8 @@ msgid ""
 "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
 "not let the battery get any warmer than it has to."
 msgstr ""
-"Розігрівання шкодить ефективності заряджання акумуляторів. Не дозволяйте акумулятору надто розігріватися."
+"Розігрівання шкодить ефективності заряджання акумуляторів. Не дозволяйте "
+"акумулятору надто розігріватися."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:48
@@ -17829,19 +18660,21 @@ msgid ""
 "are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
 "treatment."
 msgstr ""
-"Ця порада, зокрема, стосується ліній-іонних (Li-Ion) акумуляторів, які є акумуляторами найпоширенішого 
типу. Для інших типів акумуляторів, можливо, слід застосовувати інші правила."
+"Ця порада, зокрема, стосується ліній-іонних (Li-Ion) акумуляторів, які є "
+"акумуляторами найпоширенішого типу. Для інших типів акумуляторів, можливо, "
+"слід застосовувати інші правила."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryslow.page:7
 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
 msgstr ""
-"Деякі ноутбуки значно уповільнюють роботу, якщо заряд акумулятора вичерпується."
+"Деякі ноутбуки значно уповільнюють роботу, якщо заряд акумулятора "
+"вичерпується."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryslow.page:25
 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
-msgstr ""
-"Чому ноутбук працює повільно, коли живлення надходить від акумулятора?"
+msgstr "Чому ноутбук працює повільно, коли живлення надходить від акумулятора?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryslow.page:27
@@ -17855,8 +18688,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryslow.page:32
 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
-msgstr ""
-"Ця можливість має назву <em>масштабування частоти процесора</em>."
+msgstr "Ця можливість має назву <em>масштабування частоти процесора</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batterywindows.page:15
@@ -17864,7 +18696,8 @@ msgid ""
 "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
 "cause of this problem."
 msgstr ""
-"Причиною проблеми можуть бути коригування від виробника або помилкові оцінки строку використання заряду 
акумулятора."
+"Причиною проблеми можуть бути коригування від виробника або помилкові оцінки "
+"строку використання заряду акумулятора."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batterywindows.page:33
@@ -17906,13 +18739,13 @@ msgstr ""
 #: C/power-closelid.page:31
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 msgstr ""
-"Ноутбуки переходять у режим сну при закритті кришки з метою заощадження енергії."
+"Ноутбуки переходять у режим сну при закритті кришки з метою заощадження "
+"енергії."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-closelid.page:35
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
-msgstr ""
-"Чому ноутбук вимикається, коли закрито кришку?"
+msgstr "Чому ноутбук вимикається, коли закрито кришку?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:37
@@ -17938,8 +18771,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-closelid.page:52
 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
-msgstr ""
-"Як скасувати присипляння комп'ютера, якщо закрито кришку"
+msgstr "Як скасувати присипляння комп'ютера, якщо закрито кришку"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:55
@@ -17947,7 +18779,9 @@ msgid ""
 "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
 "Contact your distribution for more information."
 msgstr ""
-"Наведені нижче настанови працюватимуть, лише якщо ви користуєтеся <app>systemd</app>. Зв'яжіться із 
розробниками вашого дистрибутива, щоб дістати більше інформації."
+"Наведені нижче настанови працюватимуть, лише якщо ви користуєтеся "
+"<app>systemd</app>. Зв'яжіться із розробниками вашого дистрибутива, щоб "
+"дістати більше інформації."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
@@ -17955,7 +18789,8 @@ msgid ""
 "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
 "setting."
 msgstr ""
-"Для внесення змін до цього параметра вам слід встановити у вашій системі програму <app>Налаштування</app>."
+"Для внесення змін до цього параметра вам слід встановити у вашій системі "
+"програму <app>Налаштування</app>."
 
 #. (itstool) path: if/p
 #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
@@ -17963,7 +18798,8 @@ msgid ""
 "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
 "app></link>"
 msgstr ""
-"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Встановити <app>Налаштування</app></link>"
+"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Встановити "
+"<app>Налаштування</app></link>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-closelid.page:68
@@ -17971,7 +18807,8 @@ msgid ""
 "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
 "change the setting for that behavior."
 msgstr ""
-"Якщо ви не хочете, щоб система присипляла комп'ютер, коли ви закриваєте кришку, ви можете змінити параметр, 
який визначає таку поведінку."
+"Якщо ви не хочете, щоб система присипляла комп'ютер, коли ви закриваєте "
+"кришку, ви можете змінити параметр, який визначає таку поведінку."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:72
@@ -17980,7 +18817,9 @@ msgid ""
 "they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
 "confined place like a backpack."
 msgstr ""
-"Будьте дуже обережні із зміною цього параметра. Деякі ноутбуки можуть перегріватися, якщо їх працювати із 
закритою кришкою, особливо, у замкненому просторі, зокрема рюкзаку."
+"Будьте дуже обережні із зміною цього параметра. Деякі ноутбуки можуть "
+"перегріватися, якщо їх працювати із закритою кришкою, особливо, у замкненому "
+"просторі, зокрема рюкзаку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48
@@ -17994,26 +18833,24 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
 msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Налаштування</gui>, щоб відкрити програму."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Налаштування</gui>, щоб відкрити програму."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:86
 msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
-msgstr ""
-"Перейдіть на вкладку <gui>Загальні</gui>."
+msgstr "Перейдіть на вкладку <gui>Загальні</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:89
 msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off."
 msgstr ""
-"Перемкніть пункт <gui>Призупинити роботу, коли кришка ноутбука закрита</gui> у стан «вимкнено»."
+"Перемкніть пункт <gui>Призупинити роботу, коли кришка ноутбука закрита</gui> "
+"у стан «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:93
 msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
-msgstr ""
-"Закрийте вікно програми <gui>Налаштування</gui>."
+msgstr "Закрийте вікно програми <gui>Налаштування</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-constantfan.page:10
@@ -18021,13 +18858,13 @@ msgid ""
 "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
 "hot."
 msgstr ""
-"Можливо, не встановлено певного програмного забезпечення для керування вентилятором охолодження або ваш 
ноутбук перегрівся."
+"Можливо, не встановлено певного програмного забезпечення для керування "
+"вентилятором охолодження або ваш ноутбук перегрівся."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-constantfan.page:21
 msgid "The laptop fan is always running"
-msgstr ""
-"Вентилятор охолодження ноутбука працює, не скидаючи обертів"
+msgstr "Вентилятор охолодження ноутбука працює, не скидаючи обертів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:23
@@ -18069,13 +18906,13 @@ msgid ""
 "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
 "can be damaging."
 msgstr ""
-"Зазвичай, комп'ютери розігріваються під час роботи, але якщо нагрів стане надто сильним, вони можуть 
перегрітися, що призводить до пошкоджень."
+"Зазвичай, комп'ютери розігріваються під час роботи, але якщо нагрів стане "
+"надто сильним, вони можуть перегрітися, що призводить до пошкоджень."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-hotcomputer.page:21
 msgid "My computer gets really hot"
-msgstr ""
-"Комп'ютер відчутно гріється"
+msgstr "Комп'ютер відчутно гріється"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:23
@@ -18166,11 +19003,13 @@ msgid ""
 "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
 "and does not resume properly."
 msgstr ""
+"Деякі пристрої бездротового зв'язку мають проблеми з обробкою ситуації, коли ваш комп'ютер приспано, і не 
можуть правильно відновити роботу."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-nowireless.page:36
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
 msgstr ""
+"Після пробудження комп'ютера зникає бездротовий зв'язок"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:38
@@ -18187,6 +19026,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 msgstr ""
+"Якщо таке трапилося, спробуйте вимкнути пристрій бездротового зв'язку і увімкнути його знову:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:57
@@ -18194,6 +19034,7 @@ msgid ""
 "Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and "
 "then on again."
 msgstr ""
+"Перемкніть пункт <gui>Wi-Fi</gui> у верхньому правому куті вікна у стан «вимкнено», а потім знову у стан 
«увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:61
@@ -18201,6 +19042,7 @@ msgid ""
 "If the wireless still does not work, switch the <gui>Airplane Mode</gui> "
 "switch to on and then switch it off again."
 msgstr ""
+"Якщо бездротовий зв'язок не працює і після цього, перемкніть пункт <gui>Режим польоту</gui> у стан 
«увімкнено», а потім у стан «вимкнено» знову."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:66
@@ -18260,6 +19102,7 @@ msgid ""
 "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
 "everything off first if you can."
 msgstr ""
+"Будьте обережним при зміні кабелів живлення або використанні подовжувачів. Перш ніж щось замінювати, 
вимкніть живлення."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-status.page:21
@@ -18270,11 +19113,13 @@ msgstr "Перегляд стану акумулятора та з'єднани
 #: C/power-status.page:24
 msgid "Check the battery status"
 msgstr ""
+"Перевірка стану акумулятора"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/power-status.page:28
 msgid "Display the status of the battery and connected devices"
 msgstr ""
+"Показ стану акумулятора та з'єднаних пристроїв"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-status.page:35
@@ -18765,8 +19610,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:40
 msgid "To print a booklet:"
-msgstr ""
-"Щоб надрукувати буклет, виконайте такі дії:"
+msgstr "Щоб надрукувати буклет, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
@@ -18776,14 +19620,14 @@ msgid ""
 "\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
 msgstr ""
-"Відкрийте діалогове вікно друку. Зазвичай, це можна зробити за допомогою пункту <gui 
style=\"menuitem\">Друк</gui> меню або за допомогою натискання комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>P</key></keyseq>."
+"Відкрийте діалогове вікно друку. Зазвичай, це можна зробити за допомогою "
+"пункту <gui style=\"menuitem\">Друк</gui> меню або за допомогою натискання "
+"комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
 msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Властивості…</gui>"
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Властивості…</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
@@ -18791,25 +19635,27 @@ msgid ""
 "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
 "gui> is selected."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що у спадному списку <gui>Орієнтація</gui> вибрано варіант <gui>Альбомна</gui>."
+"Переконайтеся, що у спадному списку <gui>Орієнтація</gui> вибрано варіант "
+"<gui>Альбомна</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:52
 msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
 msgstr ""
-"У спадному списку <gui>З двох сторін</gui> виберіть варіант <gui>Впродовж короткої сторони</gui>."
+"У спадному списку <gui>З двох сторін</gui> виберіть варіант <gui>Впродовж "
+"короткої сторони</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
 msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Гаразд</gui>, щоб повернутися до діалогового вікна друку."
+"Натисніть кнопку <gui>Гаразд</gui>, щоб повернутися до діалогового вікна "
+"друку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
 msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr ""
-"У розділі <gui>Діапазон і копії</gui> виберіть <gui>Сторінки</gui>."
+msgstr "У розділі <gui>Діапазон і копії</gui> виберіть <gui>Сторінки</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
@@ -18817,7 +19663,8 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
 "and a multiple of 4):"
 msgstr ""
-"Вкажіть номери сторінок у такому порядку (n — загальна кількість сторінок, яка є кратною до 4):"
+"Вкажіть номери сторінок у такому порядку (n — загальна кількість сторінок, "
+"яка є кратною до 4):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
@@ -18838,15 +19685,13 @@ msgstr "Приклади:"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
 msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
-msgstr ""
-"Букле з 4 сторінок: введіть <input>4,1,2,3</input>"
+msgstr "Букле з 4 сторінок: введіть <input>4,1,2,3</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
 msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
-msgstr ""
-"Буклет з 8 сторінок: введіть <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
+msgstr "Буклет з 8 сторінок: введіть <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
@@ -18855,20 +19700,19 @@ msgid ""
 "20 page booklet: Type "
 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 msgstr ""
-"Буклет з 20 сторінок: введіть <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
+"Буклет з 20 сторінок: введіть "
+"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86
 msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
-msgstr ""
-"Перейдіть на вкладку <gui>Параметри сторінки</gui>."
+msgstr "Перейдіть на вкладку <gui>Параметри сторінки</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
 msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
-msgstr ""
-"У розділі <gui>Розташування</gui> виберіть <gui>Брошура</gui>."
+msgstr "У розділі <gui>Розташування</gui> виберіть <gui>Брошура</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:75
@@ -18886,14 +19730,12 @@ msgstr "Натисніть <gui>Надрукувати</gui>."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:23
 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
-msgstr ""
-"Друк буклету з PDF за допомогою однобічного принтера."
+msgstr "Друк буклету з PDF за допомогою однобічного принтера."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:26
 msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
-msgstr ""
-"Друк буклету на однобічному принтері"
+msgstr "Друк буклету на однобічному принтері"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:37
@@ -18903,8 +19745,7 @@ msgstr "Для друку виконайте такі дії:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:57
 msgid "…until you have typed all of the pages."
-msgstr ""
-"…аж доки не введете усі сторінки."
+msgstr "…аж доки не введете усі сторінки."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:62
@@ -18917,7 +19758,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 msgstr ""
-"Буклет з 16 сторінками: введіть <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
+"Буклет з 16 сторінками: введіть "
+"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:70
@@ -18953,11 +19795,13 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet.page:23
 msgid "Print a booklet"
 msgstr ""
+"Друк буклету"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:25
 msgid "You can print a booklet from a PDF."
 msgstr ""
+"Ви можете надрукувати буклет з PDF."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:33
@@ -18976,6 +19820,7 @@ msgid ""
 "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
 "pages needed."
 msgstr ""
+"Створіть документ <app>LibreOffice</app> із відповідною кількістю (1-3) порожніх сторінок."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:43
@@ -18983,6 +19828,7 @@ msgid ""
 "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
 "<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Експортуйте порожні сторінки до PDF за допомогою пункту <guiseq><gui>Файл</gui> <gui>Експортувати як 
PDF…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:47
@@ -18991,7 +19837,8 @@ msgid ""
 "or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
 "Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF "
-"Arranger</app> або <app>PDF Mod</app>, розташувавши порожні сторінки наприкінці документа."
+"Arranger</app> або <app>PDF Mod</app>, розташувавши порожні сторінки "
+"наприкінці документа."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:53
@@ -18999,16 +19846,19 @@ msgid ""
 "Select the type of printer you will be using for printing from the list "
 "below:"
 msgstr ""
+"Виберіть тип принтера, який ви використовуватимете для друку з наведеного нижче списку:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-cancel-job.page:29
 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
 msgstr ""
+"Скасування завдання з черги друку і вилучення його з черги."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-cancel-job.page:32
 msgid "Cancel, pause or release a print job"
 msgstr ""
+"Скасування, призупинення або прибирання завдання з друку"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-cancel-job.page:34
@@ -19016,13 +19866,13 @@ msgid ""
 "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
 "printer settings."
 msgstr ""
-"Ви можете скасувати завдання з черги друку і вилучити його із черги у параметрах принтера."
+"Ви можете скасувати завдання з черги друку і вилучити його із черги у "
+"параметрах принтера."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:38
 msgid "Cancel a print job"
-msgstr ""
-"Скасовування завдання з друку"
+msgstr "Скасовування завдання з друку"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:40
@@ -19030,12 +19880,12 @@ msgid ""
 "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
 "that you do not need to waste any ink or paper."
 msgstr ""
+"Якщо ви випадково почали друк документа, ви можете скасувати друк, щоб не витрачати чорнило і папір."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-cancel-job.page:44
 msgid "How to cancel a print job:"
-msgstr ""
-"Ось як скасувати завдання з друку:"
+msgstr "Ось як скасувати завдання з друку:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86
@@ -19052,8 +19902,7 @@ msgstr ""
 #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90
 #: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88
 msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Принтери</gui>, щоб відкрити панель."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Принтери</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:53
@@ -19065,8 +19914,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:57
 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
-msgstr ""
-"Скасуйте завдання з друку натисканням кнопки «Стоп»."
+msgstr "Скасуйте завдання з друку натисканням кнопки «Стоп»."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:61
@@ -19096,8 +19944,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:79
 msgid "Pause and release a print job"
-msgstr ""
-"Призупинення або скасування завдання з друку"
+msgstr "Призупинення або скасування завдання з друку"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:81
@@ -19117,14 +19964,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-differentsize.page:27
 msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
-msgstr ""
-"Друк документа на папері іншого розміру або в іншій орієнтації."
+msgstr "Друк документа на папері іншого розміру або в іншій орієнтації."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-differentsize.page:30
 msgid "Change the paper size when printing"
-msgstr ""
-"Зміна розміру паперу при друці"
+msgstr "Зміна розміру паперу при друці"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:32
@@ -19193,8 +20038,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-envelopes.page:27
 msgid "Print envelopes"
-msgstr ""
-"Друк на конвертах"
+msgstr "Друк на конвертах"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-envelopes.page:29
@@ -19206,8 +20050,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-envelopes.page:34
 msgid "Printing onto envelopes"
-msgstr ""
-"Друк на конвертах"
+msgstr "Друк на конвертах"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:36
@@ -19247,14 +20090,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-inklevel.page:20
 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
-msgstr ""
-"Перевірте скільки лишилося чорнила чи тонера у картриджах принтера."
+msgstr "Перевірте скільки лишилося чорнила чи тонера у картриджах принтера."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-inklevel.page:23
 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
-msgstr ""
-"Як перевірити рівні чорнил або тонера принтера?"
+msgstr "Як перевірити рівні чорнил або тонера принтера?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:25
@@ -19307,14 +20148,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-name-location.page:28
 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
-msgstr ""
-"Змініть назву або розташування принтера у параметрах принтера."
+msgstr "Змініть назву або розташування принтера у параметрах принтера."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-name-location.page:32
 msgid "Change the name or location of a printer"
-msgstr ""
-"Зміна назви або розташування принтера"
+msgstr "Зміна назви або розташування принтера"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-name-location.page:34
@@ -19328,7 +20167,8 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
 "on the system to change the name or location of a printer."
 msgstr ""
-"Для зміни назви або розташування принтера вам знадобляться <link 
xref=\"user-admin-explain\">адміністративні права доступу</link> до системи."
+"Для зміни назви або розташування принтера вам знадобляться <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">адміністративні права доступу</link> до системи."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-name-location.page:43
@@ -19375,14 +20215,12 @@ msgstr "Закрийте вікно."
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-name-location.page:78
 msgid "Change printer location"
-msgstr ""
-"Зміна розташування принтера"
+msgstr "Зміна розташування принтера"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-name-location.page:80
 msgid "To change the location of your printer:"
-msgstr ""
-"Щоб змінити розташування вашого принтера, виконайте такі дії:"
+msgstr "Щоб змінити розташування вашого принтера, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:103
@@ -19392,14 +20230,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-order.page:23
 msgid "Collate and reverse the print order."
-msgstr ""
-"Впорядковування та обернення порядку друку."
+msgstr "Впорядковування та обернення порядку друку."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-order.page:26
 msgid "Make pages print in a different order"
-msgstr ""
-"Зміна порядку друку сторінок"
+msgstr "Зміна порядку друку сторінок"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-order.page:29
@@ -19414,7 +20250,8 @@ msgid ""
 "reverse this printing order."
 msgstr ""
 "Принтери, зазвичай, друкують спочатку першу сторінку, а в кінці – останню, "
-"тому сторінки виявляються в зворотньому порядку, коли їх забирають. Якщо потрібно, ви можете змінити цей 
порядок друку на обернений."
+"тому сторінки виявляються в зворотньому порядку, коли їх забирають. Якщо "
+"потрібно, ви можете змінити цей порядок друку на обернений."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:36
@@ -19426,7 +20263,8 @@ msgstr "Щоб визначити зворотний порядок сторін
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
 msgstr ""
-"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>, щоб відкрити діалогове вікно 
друку."
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>, "
+"щоб відкрити діалогове вікно друку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:42
@@ -19434,9 +20272,9 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
 "gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
-"На вкладці <gui>Загальне</gui> у розділі <gui>Копії</gui> позначте "
-"пункт <gui>Обернено</gui>. Після цього, останню сторінку діапазону друку "
-"буде надруковано першою тощо."
+"На вкладці <gui>Загальне</gui> у розділі <gui>Копії</gui> позначте пункт "
+"<gui>Обернено</gui>. Після цього, останню сторінку діапазону друку буде "
+"надруковано першою тощо."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-order.page:50
@@ -19471,13 +20309,13 @@ msgid ""
 "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
 "you have."
 msgstr ""
-"Спосіб прибирання зам'ятого паперу залежить від виробника і моделі принтера, яким ви користуєтеся."
+"Спосіб прибирання зам'ятого паперу залежить від виробника і моделі принтера, "
+"яким ви користуєтеся."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-paperjam.page:24
 msgid "Clearing a paper jam"
-msgstr ""
-"Прибирання зам'ятого паперу"
+msgstr "Прибирання зам'ятого паперу"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:26
@@ -20160,7 +20998,9 @@ msgid ""
 "continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
 "them again."
 msgstr ""
-"Коли ваш екран заблоковано, ваші програми і процеси системи продовжуватимуть працювати, але вам доведеться 
ввести ваш пароль, щоб знову почати ними користуватися."
+"Коли ваш екран заблоковано, ваші програми і процеси системи продовжуватимуть "
+"працювати, але вам доведеться ввести ваш пароль, щоб знову почати ними "
+"користуватися."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:53
@@ -20275,7 +21115,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
 "folder, then click <gui>Save</gui>."
 msgstr ""
-"У вікні <gui>Зберегти знімок екрана</gui> введіть назву файла і виберіть теку, потім натисніть кнопку 
<gui>Зберегти</gui>."
+"У вікні <gui>Зберегти знімок екрана</gui> введіть назву файла і виберіть "
+"теку, потім натисніть кнопку <gui>Зберегти</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:69
@@ -20813,13 +21654,13 @@ msgstr ""
 #: C/sharing-desktop.page:29
 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
 msgstr ""
-"Надання іншим користувачам доступу до перегляду і взаємодії із вашою стільницею за допомогою VNC."
+"Надання іншим користувачам доступу до перегляду і взаємодії із вашою "
+"стільницею за допомогою VNC."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-desktop.page:32
 msgid "Share your desktop"
-msgstr ""
-"Оприлюднення вашої стільниці"
+msgstr "Оприлюднення вашої стільниці"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-desktop.page:44
@@ -20845,7 +21686,8 @@ msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Встановити Vino
 #: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Оприлюднення</gui> на бічній панелі, щоб відкрити панель."
+"Натисніть пункт <gui>Оприлюднення</gui> на бічній панелі, щоб відкрити "
+"панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:72
@@ -20867,8 +21709,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:80
 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
-msgstr ""
-"Виберіть <gui>Оприлюднення екрана</gui>."
+msgstr "Виберіть <gui>Оприлюднення екрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:83
@@ -20916,14 +21757,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:110
 msgid "This option is enabled by default."
-msgstr ""
-"Цей параметр типово увімкнено."
+msgstr "Цей параметр типово увімкнено."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:114
 msgid "Require a Password"
-msgstr ""
-"Потрібен пароль"
+msgstr "Потрібен пароль"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:115
@@ -21161,13 +22000,13 @@ msgid ""
 "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
 "user-share</link>"
 msgstr ""
-"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Встановити gnome-user-share</link>"
+"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Встановити gnome-"
+"user-share</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:80
 msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
-msgstr ""
-"Виберіть <gui>Оприлюднення особистих файлів</gui>."
+msgstr "Виберіть <gui>Оприлюднення особистих файлів</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:83
@@ -21316,7 +22155,9 @@ msgid ""
 "menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
 "gui> item from the menu."
 msgstr ""
-"Натисніть пункт меню <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Програми</gui> у верхньому лівому куті 
екрана і виберіть у меню пункт <gui>Огляд Діяльності</gui>."
+"Натисніть пункт меню <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Програми</"
+"gui> у верхньому лівому куті екрана і виберіть у меню пункт <gui>Огляд "
+"Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:47
@@ -21346,7 +22187,8 @@ msgid ""
 "To remove an application icon from the dash, right-click the application "
 "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
 msgstr ""
-"Щоб вилучити піктограму програми з панелі приладів, клацніть правою кнопкою на піктограмі програми і 
виберіть пункт <gui>Вилучити з улюблених</gui>."
+"Щоб вилучити піктограму програми з панелі приладів, клацніть правою кнопкою "
+"на піктограмі програми і виберіть пункт <gui>Вилучити з улюблених</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:60
@@ -21541,7 +22383,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
 "menu if you have more than one user account on your system."
 msgstr ""
-"Пункти <gui>Вийти</gui> і <gui>Перемкнути користувача</gui> буде показано у меню, лише якщо у вашій системі 
декілька облікових записів користувачів."
+"Пункти <gui>Вийти</gui> і <gui>Перемкнути користувача</gui> буде показано у "
+"меню, лише якщо у вашій системі декілька облікових записів користувачів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:80
@@ -22173,7 +23016,11 @@ msgid ""
 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
 "key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
-"У цьому клавіатурному скорочення використано клавішу <key>`</key> на клавіатурах із англійськими літерами, 
де клавішу <key>`</key> розташовано над клавішею <key>Tab</key>. На усіх інших клавіатурах скорочення 
складається з клавіші <key>Super</key> у поєднанні із клавішею, яку розташовано над клавішею <key>Tab</key>."
+"У цьому клавіатурному скорочення використано клавішу <key>`</key> на "
+"клавіатурах із англійськими літерами, де клавішу <key>`</key> розташовано "
+"над клавішею <key>Tab</key>. На усіх інших клавіатурах скорочення "
+"складається з клавіші <key>Super</key> у поєднанні із клавішею, яку "
+"розташовано над клавішею <key>Tab</key>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78
@@ -22191,7 +23038,10 @@ msgid ""
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
 "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
 msgstr ""
-"Передати фокус клавіатури на верхню панель. У режимі огляду <gui>Діяльності</gui> перемкнути фокус 
клавіатури між верхньою панеллю, паленню приладів, оглядом вікон, списком програм та полем пошуку. 
Скористайтеся клавішами зі стрілочками для здійснення навігації."
+"Передати фокус клавіатури на верхню панель. У режимі огляду <gui>Діяльності</"
+"gui> перемкнути фокус клавіатури між верхньою панеллю, паленню приладів, "
+"оглядом вікон, списком програм та полем пошуку. Скористайтеся клавішами зі "
+"стрілочками для здійснення навігації."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94
@@ -22454,7 +23304,8 @@ msgid ""
 "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
 "events happen."
 msgstr ""
-"Панель повідомлень випадає з верхнього краю екрана і повідомляє вас про настання певних подій."
+"Панель повідомлень випадає з верхнього краю екрана і повідомляє вас про "
+"настання певних подій."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-notifications.page:35
@@ -22472,7 +23323,9 @@ msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, a "
 "notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen."
 msgstr ""
-"Якщо програмі або компоненту системи потрібно буде привернути вашу увагу, у верхній частині екрана буде або 
на екрані блокування буде показано сповіщення."
+"Якщо програмі або компоненту системи потрібно буде привернути вашу увагу, у "
+"верхній частині екрана буде або на екрані блокування буде показано "
+"сповіщення."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:43
@@ -22538,7 +23391,8 @@ msgid ""
 "If you are working on something and do not want to be bothered, you can "
 "switch off notifications."
 msgstr ""
-"Якщо ви працюєте над чимось і не хочете відволікатися, ви можете вимкнути сповіщення."
+"Якщо ви працюєте над чимось і не хочете відволікатися, ви можете вимкнути "
+"сповіщення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133
@@ -22606,7 +23460,8 @@ msgid ""
 "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things "
 "that matter in the top bar."
 msgstr ""
-"Робота з програмами, вікнами та робочими просторами. Перегляд даних зустрічей та важливих повідомлень на 
верхній панелі."
+"Робота з програмами, вікнами та робочими просторами. Перегляд даних "
+"зустрічей та важливих повідомлень на верхній панелі."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-overview.page:31
@@ -22656,7 +23511,8 @@ msgid ""
 "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
 "selector</link> to try to find your window, or"
 msgstr ""
-"Натискайте пункти різних робочих просторів на панелі <link xref=\"shell-workspaces\">вибору робочого 
простору</link> з метою знайти ваше вікно, або"
+"Натискайте пункти різних робочих просторів на панелі <link xref=\"shell-"
+"workspaces\">вибору робочого простору</link> з метою знайти ваше вікно, або"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:47
@@ -22664,7 +23520,9 @@ msgid ""
 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
 "Click the window in the list to switch to it."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою на пункті програми на панелі приладів і стільниця покаже список відкритих вікон 
програми. Клацніть на пункті вікна у списку, щоб перемкнутися на нього."
+"Клацніть правою кнопкою на пункті програми на панелі приладів і стільниця "
+"покаже список відкритих вікон програми. Клацніть на пункті вікна у списку, "
+"щоб перемкнутися на нього."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:58
@@ -22787,8 +23645,8 @@ msgid ""
 "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
 "the titlebar."
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете змінити розміри розгорнутого вікна клацанням на кнопці розгортання на "
-"смужці заголовка вікна."
+"Крім того, ви можете змінити розміри розгорнутого вікна клацанням на кнопці "
+"розгортання на смужці заголовка вікна."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:45
@@ -22861,7 +23719,8 @@ msgid ""
 "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
 "windows and switch between them."
 msgstr ""
-"Для доступу до усіх відкритих вікон та перемикання між ними ви також можете скористатися списком вікон на 
нижній панелі."
+"Для доступу до усіх відкритих вікон та перемикання між ними ви також можете "
+"скористатися списком вікон на нижній панелі."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:66
@@ -22886,7 +23745,8 @@ msgid ""
 "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
 "<key>↓</key> key."
 msgstr ""
-"Зображення попереднього перегляду вікон програм у одному вікні можна переглянути за допомогою натискання 
клавіші <key>↓</key>."
+"Зображення попереднього перегляду вікон програм у одному вікні можна "
+"переглянути за допомогою натискання клавіші <key>↓</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:79
@@ -22931,7 +23791,9 @@ msgid ""
 "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
-"Щоб відновити початковий розмір вікна, перетягніть його від краю екрана або скористайтеся тим самим 
клавіатурним скороченням, яким ви скористалися для максимізації вікна."
+"Щоб відновити початковий розмір вікна, перетягніть його від краю екрана або "
+"скористайтеся тим самим клавіатурним скороченням, яким ви скористалися для "
+"максимізації вікна."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61
@@ -22988,7 +23850,8 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
 "workspace."
 msgstr ""
-"Перейдіть до панелі огляду <gui>Діяльності</gui> і перетягніть вікно на інший робочий простір."
+"Перейдіть до панелі огляду <gui>Діяльності</gui> і перетягніть вікно на "
+"інший робочий простір."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
@@ -23009,8 +23872,7 @@ msgstr "Натисніть кнопку у нижній лівій частин
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45
 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
-msgstr ""
-"Натисніть і перетягніть вікно у напрямку нижнього правого кута екрана."
+msgstr "Натисніть і перетягніть вікно у напрямку нижнього правого кута екрана."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
@@ -23026,7 +23888,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
-"Відкрийте панель огляду <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui>."
+"Відкрийте панель огляду <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
@@ -23034,7 +23897,8 @@ msgid ""
 "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side "
 "of the screen."
 msgstr ""
-"Затисніть і перетягніть вікно на робочий простір, який частково показано збоку екрана."
+"Затисніть і перетягніть вікно на робочий простір, який частково показано "
+"збоку екрана."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
@@ -23108,7 +23972,8 @@ msgid ""
 "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to "
 "activate the workspace."
 msgstr ""
-"У нижньому правому куті екрана натисніть пункт одного з чотирьох робочих просторів, щоб активувати цей 
робочий простір."
+"У нижньому правому куті екрана натисніть пункт одного з чотирьох робочих "
+"просторів, щоб активувати цей робочий простір."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:39
@@ -23253,7 +24118,8 @@ msgid ""
 "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace "
 "selector."
 msgstr ""
-"У нижньому правому куті ви побачите чотири прямокутники. Це засіб вибору робочого простору."
+"У нижньому правому куті ви побачите чотири прямокутники. Це засіб вибору "
+"робочого простору."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:66
@@ -23409,7 +24275,8 @@ msgid ""
 "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 msgstr ""
-"Якщо штир гучномовців не повністю вставлено у гніздо або якщо штир вставлено не до того гнізда, ви можете 
почути гудіння."
+"Якщо штир гучномовців не повністю вставлено у гніздо або якщо штир вставлено "
+"не до того гнізда, ви можете почути гудіння."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:36
@@ -24441,13 +25308,13 @@ msgstr "Підказки та поради"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/touchscreen-gestures.page:28
-#| msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
-msgstr "Керування вашою стільницею за допомогою жестів на сенсорній панелі або сенсорному екрані."
+msgstr ""
+"Керування вашою стільницею за допомогою жестів на сенсорній панелі або "
+"сенсорному екрані."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:31
-#| msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
 msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens"
 msgstr "Використання жестів на сенсорних панелях та сенсорних екранах"
 
@@ -24473,7 +25340,6 @@ msgstr "Загальносистемні жести"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:46
-#| msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
 msgid "<em>Open the Activities Overview and Applications View</em>"
 msgstr "<em>Відкрити огляд «Діяльності» і огляд «Програми»</em>"
 
@@ -24504,8 +25370,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:57
 msgid "<em>Exit from fullscreen</em>"
-msgstr ""
-"<em>Вийти з повноекранного режиму</em>"
+msgstr "<em>Вийти з повноекранного режиму</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:58
@@ -24584,7 +25449,8 @@ msgstr "<em>Обертати фотографію</em>"
 #: C/touchscreen-gestures.page:99
 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate."
 msgstr ""
-"Обертання двома пальцями: торкніться поверхні двома пальцями і виконайте обертання пальцями."
+"Обертання двома пальцями: торкніться поверхні двома пальцями і виконайте "
+"обертання пальцями."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/translate.page:7
@@ -24727,8 +25593,8 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to add user accounts."
 msgstr ""
-"Для додавання облікових записів користувачів вам знадобляться <link xref=\"user-admin-explain\">права 
доступу "
-"адміністратора</link>."
+"Для додавання облікових записів користувачів вам знадобляться <link xref="
+"\"user-admin-explain\">права доступу адміністратора</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44
@@ -24810,7 +25676,8 @@ msgid ""
 "You can allow users to make changes to the system by giving them "
 "administrative privileges."
 msgstr ""
-"Ви можете дозволити користувачам вносити зміни до системи, надавши їм адміністративні права доступу."
+"Ви можете дозволити користувачам вносити зміни до системи, надавши їм "
+"адміністративні права доступу."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-change.page:30
@@ -24833,8 +25700,8 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to change account types."
 msgstr ""
-"Для зміни типів облікових записів вам знадобляться <link xref=\"user-admin-explain\">права доступу "
-"адміністратора</link>."
+"Для зміни типів облікових записів вам знадобляться <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">права доступу адміністратора</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37
@@ -24998,13 +25865,13 @@ msgid ""
 "You can do some things, like installing applications, only if you have "
 "administrative privileges."
 msgstr ""
-"Ви можете виконувати певні дії, зокрема встановлювати програми, лише якщо у вас є адміністративні права 
доступу."
+"Ви можете виконувати певні дії, зокрема встановлювати програми, лише якщо у "
+"вас є адміністративні права доступу."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-problems.page:32
 msgid "Problems caused by administrative restrictions"
-msgstr ""
-"Проблеми, які спричинено адміністративними обмеженнями"
+msgstr "Проблеми, які спричинено адміністративними обмеженнями"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:34
@@ -25017,8 +25884,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:40
 msgid "connecting to networks or wireless networks,"
-msgstr ""
-"з'єднання з дротовими або бездротовими мережами,"
+msgstr "з'єднання з дротовими або бездротовими мережами,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:43
@@ -25030,8 +25896,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:47
 msgid "installing new applications."
-msgstr ""
-"встановлення нових програм."
+msgstr "встановлення нових програм."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:51
@@ -25039,19 +25904,18 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
 "privileges</link>."
 msgstr ""
-"Ви можете <link xref=\"user-admin-change\">змінити те, хто має адміністративні права доступу</link>."
+"Ви можете <link xref=\"user-admin-change\">змінити те, хто має "
+"адміністративні права доступу</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-autologin.page:23
 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
-msgstr ""
-"Налаштовування автоматичного входу після вмикання вашого комп'ютера."
+msgstr "Налаштовування автоматичного входу після вмикання вашого комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-autologin.page:26
 msgid "Log in automatically"
-msgstr ""
-"Автоматичний вхід до системи"
+msgstr "Автоматичний вхід до системи"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:28
@@ -25059,20 +25923,21 @@ msgid ""
 "You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
 "account when you start up your computer:"
 msgstr ""
-"Ви можете змінити параметри системи так, щоб здійснювався автоматичний вхід до вашого облікового запису під 
час запуску вашого комп'ютера:"
+"Ви можете змінити параметри системи так, щоб здійснювався автоматичний вхід "
+"до вашого облікового запису під час запуску вашого комп'ютера:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:40
 msgid ""
 "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
 msgstr ""
-"Виберіть обліковий запис користувача, який має бути використано для автоматичного входу до системи при 
запуску."
+"Виберіть обліковий запис користувача, який має бути використано для "
+"автоматичного входу до системи при запуску."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:48
 msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
-msgstr ""
-"Перемкніть пункт <gui>Автоматичний вхід</gui> у стан «увімкнено»."
+msgstr "Перемкніть пункт <gui>Автоматичний вхід</gui> у стан «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:52
@@ -25097,7 +25962,8 @@ msgid ""
 "Keep your account secure by changing your password often in your account "
 "settings."
 msgstr ""
-"Підтримання захисту вашого облікового запису частою зміною пароля у параметрах вашого облікового запису."
+"Підтримання захисту вашого облікового запису частою зміною пароля у "
+"параметрах вашого облікового запису."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-changepassword.page:35
@@ -25110,7 +25976,8 @@ msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 "you think someone else knows your password."
 msgstr ""
-"Вам варто час від часу змінювати пароль, особливо якщо ви вважаєте, що хтось знає ваш пароль."
+"Вам варто час від часу змінювати пароль, особливо якщо ви вважаєте, що хтось "
+"знає ваш пароль."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:77
@@ -25119,7 +25986,9 @@ msgid ""
 "changing the password for a different user, you will first need to "
 "<gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>·····</gui> поряд із полем <gui>Пароль</gui>. Якщо ви змінюєте пароль для іншого 
користувача, вам слід спочатку <gui>Розблокувати</gui> панель."
+"Натисніть кнопку <gui>·····</gui> поряд із полем <gui>Пароль</gui>. Якщо ви "
+"змінюєте пароль для іншого користувача, вам слід спочатку <gui>Розблокувати</"
+"gui> панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:82
@@ -25127,7 +25996,8 @@ msgid ""
 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 "again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
 msgstr ""
-"Введіть ваш поточний пароль, потім новий пароль. Введіть новий пароль ще раз у полі <gui>Перевірити новий 
пароль</gui>."
+"Введіть ваш поточний пароль, потім новий пароль. Введіть новий пароль ще раз "
+"у полі <gui>Перевірити новий пароль</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:84
@@ -25135,13 +26005,13 @@ msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
 "automatically generate a random password."
 msgstr ""
-"Ви можете натиснути кнопку <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> для автоматичного створення випадкового 
пароля."
+"Ви можете натиснути кнопку <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> для "
+"автоматичного створення випадкового пароля."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:90
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Змінити</gui>."
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Змінити</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:94
@@ -25149,7 +26019,9 @@ msgid ""
 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
 "link>. This will help to keep your user account safe."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що вами <link xref=\"user-goodpassword\">вибрано якісний пароль</link>. Це допоможе 
надійніше захистити ваш обліковий запис користувача."
+"Переконайтеся, що вами <link xref=\"user-goodpassword\">вибрано якісний "
+"пароль</link>. Це допоможе надійніше захистити ваш обліковий запис "
+"користувача."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-changepassword.page:98
@@ -25157,7 +26029,9 @@ msgid ""
 "When you update your login password, your login keyring password will "
 "automatically be updated to be the same as your new login password."
 msgstr ""
-"При оновленні пароля до вашого облікового запису пароль до вашого сховища ключів буде автоматично 
синхронізовано з вашим новим паролем для входу до системи."
+"При оновленні пароля до вашого облікового запису пароль до вашого сховища "
+"ключів буде автоматично синхронізовано з вашим новим паролем для входу до "
+"системи."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:102
@@ -25165,7 +26039,8 @@ msgid ""
 "If you forget your password, any user with administrator privileges can "
 "change it for you."
 msgstr ""
-"Якщо ви забули ваш пароль, його може змінити для вас будь-який користувач із правами доступу 
адміністратора."
+"Якщо ви забули ваш пароль, його може змінити для вас будь-який користувач із "
+"правами доступу адміністратора."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepicture.page:31
@@ -25176,8 +26051,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-changepicture.page:34
 msgid "Change your login screen photo"
-msgstr ""
-"Зміна фотографії на екрані входу до системи"
+msgstr "Зміна фотографії на екрані входу до системи"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepicture.page:36
@@ -25246,8 +26120,8 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to delete user accounts."
 msgstr ""
-"Для вилучення облікових записів користувачів вам знадобляться <link xref=\"user-admin-explain\">права 
доступу "
-"адміністратора</link>."
+"Для вилучення облікових записів користувачів вам знадобляться <link xref="
+"\"user-admin-explain\">права доступу адміністратора</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:64
@@ -25390,8 +26264,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:105
 msgid "Change your passwords regularly."
-msgstr ""
-"Регулярно змінюйте ваші паролі."
+msgstr "Регулярно змінюйте ваші паролі."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-dvd.page:23
@@ -25399,13 +26272,13 @@ msgid ""
 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 "region."
 msgstr ""
-"Можливо, у вашій системі не встановлено відповідних кодеків або DVD належить не до того регіону."
+"Можливо, у вашій системі не встановлено відповідних кодеків або DVD належить "
+"не до того регіону."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-dvd.page:27
 msgid "Why won’t DVDs play?"
-msgstr ""
-"Чому не вдається відтворити DVD?"
+msgstr "Чому не вдається відтворити DVD?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-dvd.page:29
@@ -25414,13 +26287,14 @@ msgid ""
 "the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
 "different <em>region</em>."
 msgstr ""
-"Якщо після вставлення DVD до комп'ютера його не вдається відтворити, можливо, у вас не встановлено належних 
<em>кодеків</em> DVD або, можливо, DVD належить до іншого <em>регіону</em>."
+"Якщо після вставлення DVD до комп'ютера його не вдається відтворити, "
+"можливо, у вас не встановлено належних <em>кодеків</em> DVD або, можливо, "
+"DVD належить до іншого <em>регіону</em>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:34
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
-msgstr ""
-"Встановлення належних кодеків для відтворення DVD"
+msgstr "Встановлення належних кодеків для відтворення DVD"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:36
@@ -25449,8 +26323,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:55
 msgid "Checking the DVD region"
-msgstr ""
-"Перевірка регіону DVD"
+msgstr "Перевірка регіону DVD"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:57
@@ -25477,20 +26350,18 @@ msgid ""
 "You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code";
 "\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
 msgstr ""
-"Більше відомостей щодо кодів регіонів DVD можна знайти у <link 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code";
-"\">Вікіпедії</link>."
+"Більше відомостей щодо кодів регіонів DVD можна знайти у <link href="
+"\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\";>Вікіпедії</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-sending.page:20
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
-msgstr ""
-"Перевірте, чи встановлено у них відповідні відеокодеки."
+msgstr "Перевірте, чи встановлено у них відповідні відеокодеки."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-sending.page:23
 msgid "Other people can’t play the videos I made"
-msgstr ""
-"Інші користувачі не можуть відтворити створені вами відео"
+msgstr "Інші користувачі не можуть відтворити створені вами відео"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:25
@@ -25515,14 +26386,15 @@ msgid ""
 "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Відкрийте вікно програми <app>Файли</app> за допомогою панелі огляду <gui 
xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Діяльності</gui>."
+"Відкрийте вікно програми <app>Файли</app> за допомогою панелі огляду <gui "
+"xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:41
 msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на пункті відеофайла і виберіть у контекстному меню пункт 
<gui>Властивості</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті відеофайла і виберіть у контекстному "
+"меню пункт <gui>Властивості</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:44
@@ -25573,8 +26445,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-left-handed.page:27
 msgid "Use the tablet left-handed"
-msgstr ""
-"Користування планшетом для шульги"
+msgstr "Користування планшетом для шульги"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-left-handed.page:29
@@ -25598,15 +26469,13 @@ msgstr ""
 #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
 #: C/wacom-multi-monitor.page:46
 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Планшет Wacom</gui>, щоб відкрити панель."
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Планшет Wacom</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40
 #: C/wacom-multi-monitor.page:49
 msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Планшет</gui> на панелі заголовка."
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Планшет</gui> на панелі заголовка."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41
@@ -25691,8 +26560,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:58
 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
-msgstr ""
-"Вибрати можна буде лише налаштовані монітори."
+msgstr "Вибрати можна буде лише налаштовані монітори."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:62
@@ -25713,14 +26581,12 @@ msgstr "Клацніть на «<gui>Закрити</gui>»."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-stylus.page:23
 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
-msgstr ""
-"Визначення прив'язки кнопок до дій та реакції на тиск стилом Wacom."
+msgstr "Визначення прив'язки кнопок до дій та реакції на тиск стилом Wacom."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-stylus.page:26
 msgid "Configure the stylus"
-msgstr ""
-"Налаштовування стила"
+msgstr "Налаштовування стила"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:43
@@ -25791,13 +26657,13 @@ msgid ""
 "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which "
 "monitor it is mapped to."
 msgstr ""
-"Налаштовування графічного планшета Wacom, зокрема режиму стеження та прив'язки планшета до монітора."
+"Налаштовування графічного планшета Wacom, зокрема режиму стеження та "
+"прив'язки планшета до монітора."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom.page:29
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
-msgstr ""
-"Графічний планшет Wacom"
+msgstr "Графічний планшет Wacom"
 
 #~ msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
 #~ msgstr "Використання жестів на сенсорному екрані для навігації стільницею"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]