[gsettings-desktop-schemas] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 8 Jan 2019 14:53:16 +0000 (UTC)
commit f11a78275c7940808be943cc35d12e6152e1ff85
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles contractor bbva com>
Date: Tue Jan 8 15:53:18 2019 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 1843 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 989 insertions(+), 854 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 135d125..93b7a24 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -4,15 +4,15 @@
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
# Nicolás Satragno <nicoymatu9 hotmail com>, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-21 17:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-28 23:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-08 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -20,37 +20,37 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Indica si el teclado en pantalla está activado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Magnificador de pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Indica si el magnificador de pantalla está activado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
msgid "Screen reader"
msgstr "Lector de pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Indica si el lector de pantalla está activado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Mostrar siempre el icono de estado de Acceso universal"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
@@ -58,11 +58,11 @@ msgstr ""
"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del icono de estado del "
"Acceso universal cuando no se han activado características de accesibilidad."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Mostrar siempre el cursor del texto"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
@@ -70,26 +70,26 @@ msgstr ""
"Esta clave omite la ocultación del cursor del texto en textos no editables "
"en aplicaciones."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Activar los atajos de accesibilidad del teclado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Pitar al cambiar una característica de accesibilidad del teclado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Indica si se debe pitar al activar o desactivar una característica de "
"accesibilidad del teclado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Desactivar la accesibilidad del teclado después de un tiempo de espera"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
@@ -97,156 +97,159 @@ msgstr ""
"Indica si se debe desactivar la accesibilidad del teclado después de un "
"tiempo de espera, útil para equipos compartidos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Duración del tiempo de expiración de desactivación"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Duración del tiempo de espera antes de desactivar la accesibilidad del "
"teclado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Activar «Rechazo de teclas»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la característica de accesibilidad del teclado «Rechazo de teclas» "
"está activada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Ignorar múltiples pulsaciones de la misma tecla durante estos milisegundos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pitar si se rechaza una tecla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Indica si se debe pitar al rechazar una tecla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Activar las «Teclas del ratón»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la característica de accesibilidad «Teclas del ratón» está "
"activada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Píxeles por segundos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Cuántos píxeles por segundo mover a la velocidad máxima."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Duración de la aceleración en milisegundos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Cuántos milisegundos lleva ir desde 0 hasta la máxima velocidad."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Retardo inicial en milisegundos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Cuántos milisegundos esperar antes de que las teclas de movimiento del ratón "
"empiecen a funcionar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Activar las «Teclas lentas»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la característica de accesibilidad «Teclas lentas» está activada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga pulsada durante "
"estos milisegundos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Pitar al pulsar una tecla por primera vez"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla por primera vez."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Pitar al aceptar la tecla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Indica si se debe pitar al aceptar una tecla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Activar teclas persistentes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la característica de accesibilidad de teclas persistentes está "
"activada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas a la vez"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Indica si desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas al "
"mismo tiempo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Pitar al pulsar un modificador."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla modificadora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Activar las «Teclas conmutables»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la característica de accesibilidad «Teclas conmutables» está "
"activada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
@@ -269,87 +272,92 @@ msgstr ""
"ratón; «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la "
"región de ampliación, el contenido se desliza en la vista."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimiento del foco"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
-"\n"
-"The values are:\n"
-"\n"
-"• none: no focus tracking\n"
-"\n"
-"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
-"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
-"contents are scrolled as the system focus moves\n"
-"\n"
-"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
-"\n"
-"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
-"the contents are scrolled into view"
-msgstr ""
-"Determina la posición del widget con el foco dentro de la vista "
-"magnificada.\n"
-"\n"
-"Los valores son:\n"
-"\n"
-"- «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón\n"
-"\n"
-"- «centered» (centrado): la imagen con el foco se muestra en el centro de la "
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+#| "\n"
+#| "The values are:\n"
+#| "\n"
+#| "• none: no focus tracking\n"
+#| "\n"
+#| "• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom "
+#| "region (which also represents the point under the system focus) and the "
+#| "magnified contents are scrolled as the system focus moves\n"
+#| "\n"
+#| "• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+#| "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+#| "\n"
+#| "• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom "
+#| "region, the contents are scrolled into view"
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
+"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
+"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
+"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
+"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
+"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
+"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
+"the zoom region, the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina la posición del widget con el foco dentro de la vista magnificada. "
+"Los valores son: • «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón • "
+"«centered» (centrado): la imagen con el foco se muestra en el centro de la "
"región ampliada (que también representa el punto bajo el foco del sistema) y "
-"el contenido magnificado se desliza según se mueve el foco del sistema\n"
-"\n"
-"- «proporcional»: la posición del foco magnificado en la región de "
-"ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del foco del "
-"sistema en la pantalla\n"
-"\n"
-"- «push» (empujar): cuando el foco magnificado cruza un límite de la región "
-"de ampliación, el contenido se desliza en la vista"
+"el contenido magnificado se desliza según se mueve el foco del sistema • "
+"«proporcional»: la posición del foco magnificado en la región de ampliación "
+"es proporcionalmente la misma que la posición del foco del sistema en la "
+"pantalla • «push» (empujar): cuando el foco magnificado cruza un límite de "
+"la región de ampliación, el contenido se desliza en la vista"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
-"\n"
-"• none: no caret tracking\n"
-"\n"
-"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
-"region (which also represents the point under the system caret) and the "
-"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
-"\n"
-"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
-"\n"
-"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
-"the contents are scrolled into view"
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the caret within magnified view. The values "
+#| "are:\n"
+#| "\n"
+#| "• none: no caret tracking\n"
+#| "\n"
+#| "• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+#| "region (which also represents the point under the system caret) and the "
+#| "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+#| "\n"
+#| "• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+#| "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+#| "\n"
+#| "• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom "
+#| "region, the contents are scrolled into view"
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
+"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
+"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
+"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
+"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
+"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
+"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Determina la posición del cursor dentro de la vista magnificada. Los valores "
-"son:\n"
-"\n"
-"- «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón\n"
-"\n"
-"- «centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
-"región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del sistema) "
-"y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema\n"
-"\n"
-"- «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la región de "
-"ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del ratón del "
-"sistema en el ratón\n"
-"\n"
-"- «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la región "
+"son: • «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón • «centered» (centrado): "
+"la imagen del ratón se muestra en el centro de la región ampliada (que "
+"también representa el punto bajo el ratón del sistema) y el contenido "
+"magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema • «proporcional»: "
+"la posición del ratón magnificado en la región de ampliación es "
+"proporcionalmente la misma que la posición del ratón del sistema en el ratón "
+"• «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la región "
"de ampliación, el contenido se desliza en la vista"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Posición de la pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
@@ -357,11 +365,11 @@ msgstr ""
"La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
"inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Factor de magnificación"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
@@ -369,11 +377,11 @@ msgstr ""
"El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin magnificación. "
"Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Activar el modo lente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
@@ -381,12 +389,12 @@ msgstr ""
"Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del ratón "
"del sistema y moverse con ella."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
"Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
@@ -397,11 +405,11 @@ msgstr ""
"desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de la "
"vista magnificada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Mostrar u ocultar los cursores"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
@@ -409,11 +417,11 @@ msgstr ""
"Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
"magnificado del ratón."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Grosor de los cursores, en píxeles"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
@@ -421,22 +429,22 @@ msgstr ""
"Anchura en píxeles de las líneas verticales y horizontales que conforman los "
"cursores."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Color de las cursores"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"El color de las líneas verticales y horizontales que conforman los cursores."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacidad de los cursores"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
@@ -444,11 +452,11 @@ msgstr ""
"Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
"completamente transparentes."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Longitud de los cursores, en píxeles"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
@@ -456,11 +464,11 @@ msgstr ""
"Determina la longitud en píxeles de las líneas verticales y horizontales que "
"conforman los cursores."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Fijar los cursores en el centro"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
@@ -470,11 +478,11 @@ msgstr ""
"fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y verticales "
"rodean la imagen del ratón."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Invertir luminosidad"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
@@ -482,11 +490,11 @@ msgstr ""
"Determina si los valores de luminosidad se invierten: los colores oscuros se "
"vuelven más claros y viceversa, y el blanco y el negro se intercambian."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
msgid "Color Saturation"
msgstr "Saturación del color"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
@@ -494,11 +502,11 @@ msgstr ""
"Representa un cambio en la saturación del color, desde 0.0 (escala de "
"grises) hasta 1.0 (color completo)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Cambiar el brillo del rojo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -508,11 +516,11 @@ msgstr ""
"indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un decremento y, "
"valores mayores que cero, un incremento."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Cambiar el brillo del verde"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -522,11 +530,11 @@ msgstr ""
"Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un "
"decremento y, valores mayores que cero, un incremento."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Cambiar el brillo del azul"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -536,11 +544,11 @@ msgstr ""
"indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un decremento y, "
"valores mayores que cero, un incremento."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Cambiar el contraste del rojo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -550,11 +558,11 @@ msgstr ""
"Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un "
"decremento y, valores mayores que cero, un incremento."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Cambiar el contraste del verde"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -564,11 +572,11 @@ msgstr ""
"Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un "
"decremento y, valores mayores que cero, un incremento."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Cambiar el contraste del azul"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -578,108 +586,108 @@ msgstr ""
"Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un "
"decremento y, valores mayores que cero, un incremento."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Tiempo de la pulsación al posarse"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Umbral de movimiento"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Gesto para la pulsación sencilla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Dirección en la que hacer una pulsación simple ('left', 'right', 'up' "
"'down')."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Gesto para la pulsación doble"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Dirección en la que hacer una pulsación doble ('left', 'right', 'up' 'down')."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Gesto para la pulsación de arrastre"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Dirección en la que arrastrar ('left', 'right', 'up' 'down')."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gesto para la pulsación secundaria"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Dirección en la que hacer una pulsación secundaria ('left', 'right', 'up' "
"'down')."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Modo pulsación al posarse"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"El modo de pulsación al posarse activo. Los valores posibles son «window» y "
"«gesture»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsación"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Mostrar la ventana del tipo de pulsación."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Activar la pulsación al posarse"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Activar la pulsación al posarse."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Pulsación secundaria activada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Activar la pulsación secundaria simulada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Tiempo de la pulsación secundaria"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr ""
"Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación secundaria simulada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Carpeta hija"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
@@ -688,19 +696,19 @@ msgstr ""
"carpetas de las aplicaciones. Cada carpeta usa el esquema org.gnome.desktop."
"app-folders.folder."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "Nombre de la carpeta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "El nombre de la carpeta de la aplicación."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Traducir el nombre"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
@@ -708,22 +716,22 @@ msgstr ""
"Indica si el nombre de la clave es un nombre de archivo que buscar en /usr/"
"share/desktop-directories."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
"La lista de ID de aplicaciones que se incluyen explícitamente en esta "
"carpeta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
@@ -732,11 +740,11 @@ msgstr ""
"predeterminada, además de las aplicaciones listadas en las aplicaciones "
"clave."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Aplicaciones excluídas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
@@ -745,13 +753,13 @@ msgstr ""
"usar para quitar aplicaciones que, de otro modo, se incluirían en esta "
"categoría."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Picture Options"
msgstr "Opciones de la imagen"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
@@ -761,13 +769,13 @@ msgstr ""
"Los valores posibles son «none», «wallpaper», «centered», «scaled», "
"«stretched», «zoom» y «spanned»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
msgid "Picture URI"
msgstr "URI de la imagen"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
@@ -775,47 +783,47 @@ msgstr ""
"URI que usar para la imagen de fondo. Tenga en cuenta que el «backend» sólo "
"soporta URI locales (file://)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacidad de la imagen"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacidad con la cual dibujar el tapiz."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Color superior o izquierdo cuando se dibujan los degradados, o el color "
"sólido."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Color inferior o derecho cuando se dibujan los degradados, no usado para "
"color sólido."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipo de sombreado de colores"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
@@ -823,145 +831,158 @@ msgstr ""
"Cómo sombrear el color de fondo. Los valores posibles son «horizontal», "
"«vertical», y «solid»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Hacer que el gestor de archivos gestione el escritorio"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Si es cierto, el gestor de archivos dibujará los iconos en el escritorio."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha ISO de la semana en el calendario."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Actualizar la zona horaria automáticamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr ""
"Indica si se debe actualizar la zona horaria automáticamente usando "
"geolocalización."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendario predeterminado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
+#| msgid ""
+#| "Default calendar application\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+#| "application is the application handling the text/calendar mime type."
msgid ""
-"Default calendar application\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-"application is the application handling the text/calendar mime type."
+"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
+"The preferred calendar application is the application handling the text/"
+"calendar mime type."
msgstr ""
-"Aplicación de calendario predeterminada.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La aplicación preferida de "
-"calendario es la aplicación que maneja el tipo MIME text/calendar."
+"Aplicación de calendario predeterminada. OBSOLETO: esta clave está obsoleta "
+"y se ignorará. La aplicación preferida de calendario es la aplicación que "
+"maneja el tipo MIME text/calendar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "El calendario necesita un terminal"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
+#| msgid ""
+#| "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+#| "application is the application handling the text/calendar mime type, "
+#| "whether it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgid ""
-"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
-"\n"
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita ejecutarse en "
-"una termina.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La aplicación preferida de "
-"calendario es la aplicación que maneja el tipo MIME text/calendar, y si "
-"necesita una terminal o no se indica en su archivo .desktop."
+"una termina. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La aplicación "
+"preferida de calendario es la aplicación que maneja el tipo MIME text/"
+"calendar, y si necesita una terminal o no se indica en su archivo .desktop."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
msgid "Default tasks"
msgstr "Tareas predeterminadas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Aplicación de tareas predeterminada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Las tareas necesitan un terminal"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Indica si la aplicación de tareas predeterminada necesita un terminal para "
"ejecutarse."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicación de terminal"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
+#| msgid ""
+#| "Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+#| "handled in GIO."
msgid ""
-"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
-"\n"
+"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Programa de terminal que se usará cuando se inicien aplicaciones que "
-"necesiten uno.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La terminal predeterminada "
-"se maneja en GIO."
+"necesiten uno. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La terminal "
+"predeterminada se maneja en GIO."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumentos de Exec"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
+#| msgid ""
+#| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
+#| "key.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and "
+#| "how to invoke it is handled in GIO."
msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
-"key.\n"
-"\n"
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Argumento usado para ejecutar programas en la terminal definidos por la "
-"clave «exec».\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La terminal predeterminada "
-"y cómo se invoca se maneja en GIO."
+"clave «exec». OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La terminal "
+"predeterminada y cómo se invoca se maneja en GIO."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Fuente de entrada actual"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
+#| msgid ""
+#| "The zero-based index into the input sources list specifying the current "
+#| "one in effect. The value is automatically capped to remain in the range "
+#| "[0, sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
+"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"El índice de base cero en la lista de fuentes de entrada que especifica la "
"actual en este momento. El valor se limita automáticamente para que "
"permanezca en el rango [0, longitud_fuentes) mientras que la lista de "
-"fuentes no esté vacía.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
+"fuentes no esté vacía. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Lista de fuentes de entrada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
@@ -979,11 +1000,11 @@ msgstr ""
"lista vacía significa que el la distribución del teclado actual del servidor "
"X y su variante no se modificarán y que no se usará IBUS."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Lista de fuentes de entrada usadas recientemente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
@@ -991,11 +1012,11 @@ msgstr ""
"Lista de las fuentes de entradas usadas recientemente. El valor está en el "
"mismo formato que la lista de fuentes disponibles."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "Lista de opciones de XKB"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."
@@ -1003,22 +1024,22 @@ msgstr ""
"Lista de opciones de XKB. Cada opción es una cadena de opción de XKB, tal "
"como se define en los archivos de reglas de xkeyboard-config."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Mostrar todas las fuentes de entrada instaladas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Hace que todas las fuentes de entrada instaladas estén disponibles para "
"elegirlas en la configuración del sistema."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Usar diferentes fuentes de entrada para cada ventana"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
@@ -1026,21 +1047,21 @@ msgstr ""
"Cuando está activada, las fuentes de entrada se acoplan a la ventana que "
"actualmente tiene el foco cuando se activa."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Activar el kit de herramientas de accesibilidad"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
"Indica si los kits de herramientas deben cargar los módulos de accesibilidad "
"relacionados."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animaciones"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
@@ -1048,19 +1069,19 @@ msgstr ""
"Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, "
"cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Los menús tienen un tirador"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Indica si los menús deben tener un tirador."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Puede cambiar los aceleradores"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
@@ -1068,120 +1089,120 @@ msgstr ""
"Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando "
"se encuentra situado sobre un elemento de menú activo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"both\", \"both-"
"horiz\", \"icons\", y \"text\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra de menú desprendible"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro "
"lado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra de herramientas desprendible"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas "
"a otro lado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr ""
"Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small» o "
"«large»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Tema de asociaciones de teclas de GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr ""
"Nombre base del tema de asociaciones de teclas predeterminado usado por GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
msgid "Default font"
msgstr "Tipografía predeterminada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Factor de escalado del texto"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:118
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Factor usado para ampliar o reducir el texto mostrado, sin cambiar el tamaño "
"de la tipografía."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de la ventana"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
@@ -1189,85 +1210,85 @@ msgstr ""
"Factor entero usado para escalar ventanas. Para usarse en pantallas de alta "
"densidad de píxeles. 0 significa basarse automáticamente en la pantalla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:133
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK"
"+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Estilo del estado de GTK IM"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Módulo GTK IM"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nombre del módulo del método de entrada usado por GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
msgid "Document font"
msgstr "Tipografía de documento"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr ""
"Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipografía monoespaciada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como "
"terminales."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Acelerador de la barra de menú"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:169
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Combinación de teclas para abrir las barras del menú."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Nombre del tema del cursor. Usado sólo por servidores X que soportan la "
"extensión Xcursor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:180
msgid "Cursor size"
msgstr "Tamaño del cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:181
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Tamaño del cursor usado como tema de cursor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:185
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Tiempo de expiración antes de repetir una pulsación"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:186
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
@@ -1275,11 +1296,11 @@ msgstr ""
"Tiempo de expiración en milisegundos antes de que una pulsación comience a "
"repetirse (en botones incrementales, por ejemplo)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:190
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Tiempo de expiración entre repeticiones de pulsaciones"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
@@ -1287,11 +1308,11 @@ msgstr ""
"Tiempo en milisegundos entre pulsaciones repetidas cuando se pulsa un botón "
"izquierdo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:195
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paleta usada en el selector de color"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
@@ -1299,11 +1320,11 @@ msgstr ""
"Paleta usada en el selector de color como se define en la configuración «gtk-"
"color-palette»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:200
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:201
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
@@ -1311,40 +1332,41 @@ msgstr ""
"Una lista de «name:color» separada por «\\n» como se define en la "
"configuración «gtk-color-scheme»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:205
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:206
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Indica si el reloj se muestra en formato de 12h o de 24h"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Indica si el reloj muestra los segundos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en el reloji"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Mostrar día de la semana en el reloj"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Si es cierta, muestra el día de la semana en el reloj, además de la hora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Mostrar el porcentaje de la batería"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
@@ -1352,11 +1374,11 @@ msgstr ""
"Si es cierto, muostrar el porcentaje de la batería en el menú de estado, "
"además del icono."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Activar la selección de pegado primaria"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
@@ -1364,11 +1386,11 @@ msgstr ""
"Si es cierto, GTK+ usará la selección de pegado primaria, normalmente "
"desencadenada por la pulsación del botón central del ratón."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
msgid "Disable command line"
msgstr "Desactivar línea de comandos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
@@ -1378,11 +1400,11 @@ msgstr ""
"para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al diálogo "
"del panel «Ejecutar aplicación»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Desactivar guardado de archivos al disco"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
@@ -1391,11 +1413,11 @@ msgstr ""
"podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Guardar como» de todas las "
"aplicaciones."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
msgid "Disable printing"
msgstr "Desactivar impresión"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
@@ -1403,11 +1425,11 @@ msgstr ""
"Impide que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso "
"a todos los diálogos «Imprimir» de todas las aplicaciones."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
msgid "Disable print setup"
msgstr "Desactivar configuración de impresora"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
@@ -1416,11 +1438,11 @@ msgstr ""
"esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Configurar impresión» "
"de todas las aplicaciones."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
msgid "Disable user switching"
msgstr "Desactivar selección de usuario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
@@ -1428,37 +1450,36 @@ msgstr ""
"Previene que el usuario seleccione otra cuenta mientras su sesión está "
"activa."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Desactivar el bloqueo de la pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Previene que el usuario bloquee su pantalla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Desactivar los gestores de URL y tipos MIME"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
-"Prevenir que cualquier aplicación ejecute cualquier gestor URL o tipo "
-"MIME."
+"Prevenir que cualquier aplicación ejecute cualquier gestor URL o tipo MIME."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
msgid "Disable log out"
msgstr "Desactivar salir de la sesión"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Previene que el usuario cierre la sesión."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Desactivar la administración de usuarios"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
@@ -1467,11 +1488,11 @@ msgstr ""
"predeterminada, se permite añadir y quitar usuarios, así como cambiar la "
"configuración de otros usuarios."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
@@ -1480,13 +1501,13 @@ msgstr ""
"soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los "
"dispositivos extraíbles cuando se introduzcan."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
"automontados"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
@@ -1499,13 +1520,13 @@ msgstr ""
"soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a acabo "
"la acción configurable por el usuario."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
"introduce un soporte"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
@@ -1513,14 +1534,14 @@ msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
"automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la aplicación "
"preferida"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -1531,11 +1552,11 @@ msgstr ""
"iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
"coincidan con estos tipos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "Lista de tipos de contenido x-content/* establecida a «No hacer nada»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
@@ -1546,11 +1567,11 @@ msgstr ""
"preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar este "
"tipo de soportes."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "Lista de tipos de contenido x-content/* establecida a «Abrir carpeta»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
@@ -1560,52 +1581,53 @@ msgstr ""
"seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se abrirá "
"una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con estos tipos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Mostrar mensajes de notificación"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr ""
"Indica si los banners de notificación son visibles para las notificaciones "
"de la aplicación."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Mostrar notificaciones en la pantalla de bloqueo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr ""
"Indica si se muestran o no las notificaciones en la pantalla de bloqueo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
msgid "Application ID"
msgstr "ID de la aplicación"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "La aplicación para la que es esta política."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activar notificaciones"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr ""
"Indica si las notificaciones están activadas globalmente para esta "
"aplicación."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Activar alertas sonoras"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Indica si las alertas se deben acompaña de alertas sonoras."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
@@ -1613,11 +1635,11 @@ msgstr ""
"Indica si se muestran o no los banners para esta aplicación. No afecta al "
"pulsar los botones de los mensajes de la bandera."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Forzar la expansión automática de banners"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
@@ -1625,11 +1647,11 @@ msgstr ""
"Indica si las notificaciones para esta aplicación se expanden "
"automáticamente cuando está en modo banner."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Mostrar en la pantalla de bloqueo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
@@ -1637,11 +1659,11 @@ msgstr ""
"Indica si las notificaciones para esta aplicación se muestran cuando la "
"pantalla está bloqueada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Mostrar detalles en la pantalla de bloqueo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
@@ -1649,11 +1671,12 @@ msgstr ""
"Indica si el resumen y el cuerpo de las notificaciones para esta aplicación "
"se muestran cuando la pantalla está bloqueada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Incida si el desplazamiento en el borde está activado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
@@ -1661,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"Cuando está activado, sólo los «touchpad» que soporten el desplazamiento en "
"el borde tendrán esta característica activada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
@@ -1669,31 +1692,31 @@ msgstr ""
"Cuando está activado, sólo los «touchpad» que soporten el desplazamiento con "
"dos dedos tendrán esta característica activada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Indica si se debe desactivar el «touchpad» al escribir"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
"Si está activada, los «touchpad» se desactivan al escribir con el teclado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar pulsaciones del ratón con el «touchpad»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Establecer esto a verdadero para poder enviar pulsaciones del ratón pulsando "
"sobre el «touchpad»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Activar pulsar y arrastrar con el «touchpad»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
@@ -1701,19 +1724,19 @@ msgstr ""
"Establecer esto a verdadero para poder empezar a arrastrar al pulsar e "
"inmediatamente mover el dedo que pulsa el «touchpad»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "«Touchpad» activado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Define las situaciones en las que el «touchpad» está activado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientación del botón del «touchpad»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
@@ -1722,11 +1745,12 @@ msgstr ""
"zurdos con «left», «right» para diestros «mouse» para seguir la "
"configuración del ratón."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Pointer speed"
msgstr "Velocidad del puntero"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
@@ -1735,21 +1759,22 @@ msgstr ""
"(desde «no acelerado» hasta «rápido»). El valor 0 es el predeterminado del "
"sistema."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:95
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Desplazamiento natural"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Establezca esto a verdadero para activar el desplazamiento natural (hacia "
"atrás) para «touchpads»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
msgid "Click method"
msgstr "Método de pulsación"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
@@ -1759,41 +1784,41 @@ msgstr ""
"mediante áreas específicas («areas»), número de dedos («fingers») o dejar el "
"valor hardware predeterminado («default»)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:67
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Repetición del teclado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:68
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Establecer esto a cierto para activar la repetición del teclado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Intervalo de repetición de teclas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:73
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Retardo entre repeticiones, en milisegundos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Intervalo inicial de repetición de teclas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:78
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Retardo inicial de repetición de teclas, en milisegundos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:84
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientación del botón del ratón"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:85
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
"Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratón para ratones para "
"zurdos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
@@ -1802,17 +1827,18 @@ msgstr ""
"(desde «no acelerado» hasta «rápido»). El valor 0 es el predeterminado del "
"sistema."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:96
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Establezca esto a verdadero para activar el desplazamiento natural (hacia "
"atrás) del ratón."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:100
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Perfil de aceleración"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:101
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
@@ -1830,31 +1856,36 @@ msgstr ""
"('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento del "
"ratón. Si un ratón no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Mapeado de tableta de dibujo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
+#| "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgid ""
-"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
-"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
+"mapping."
msgstr ""
"Información EDID del monitor de la tableta que tiene mapeada. Debe estar en "
"formato [fabricante, producto, serie]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva el mapeado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:112
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Mapeado de la tableta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:113
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Cómo afecta la entrada al puntero en la pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:117
msgid "Tablet area"
msgstr "Área de la tableta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:118
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
@@ -1862,11 +1893,11 @@ msgstr ""
"Área de relleno inútil en el área activa, en porcentajes. Aplicada "
"despectivamente a la izquierda, derecha, arriba y abajo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:122
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto de la tableta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:123
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
@@ -1874,53 +1905,53 @@ msgstr ""
"Active esto para restringir el área de la tableta para que coincida con la "
"relación de aspecto de la salida."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Modo de tableta para zurdos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:128
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"Active esto para permitir la rotación física de la tableta para "
"configuraciones para zurdos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:134
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Curva de presión de la Stylus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Establezca esto a x1, y1 y x2, y2 de la curva de presión aplicada a la "
"Stylus."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:139
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Curva de presión del borrador"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Establezca esto a x1, y1 y x2, y2 de la curva de presión aplicada al "
"borrador."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:144
msgid "Button action"
msgstr "Acción del botón"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:145
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr ""
"Acción del botón de la Stylus. Este botón se encuentra a lo largo del lápiz."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:149
msgid "Secondary button action"
msgstr "Acción del botón secundario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:150
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
@@ -1930,11 +1961,11 @@ msgstr ""
"de algunos lápices como el Grip Pen. Otros como el Airbrush Pen o el Inking "
"Pen sólo tienen un botón, por lo que esta opción no tiene efecto en ellos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Acción del botón terciario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:155
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
@@ -1944,19 +1975,19 @@ msgstr ""
"de algunos lápices como el Grip Pen. Otros como el Airbrush Pen o el Inking "
"Pen sólo tienen un botón, por lo que esta opción no tiene efecto en ellos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:161
msgid "Pad button action type"
msgstr "Tipo de acción para el botón del «touchpad»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "El tipo de acción que ejecutar cuando se pulsa el botón."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:166
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Combinación de teclas para la acción personalizada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
@@ -1964,26 +1995,33 @@ msgstr ""
"El atajo del teclado generado cuando se pulsa el botón para acciones "
"personalizadas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Touchscreen display mapping"
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
+#, fuzzy
+#| msgid "Touchscreen display mapping"
+msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Mapeado de la pantalla táctil"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in "
+#| "the format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgid ""
-"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
-"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
+"mapping."
msgstr ""
"Información EDID del monitor de la pantalla táctil que tiene mapeada. Debe "
"estar en formato [fabricante, producto, serie]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva "
"el mapeado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:58
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr ""
"Emulación del botón con la rueda del ratón. 0 para desactivar esta "
"característica."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:59
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
@@ -2000,11 +2038,11 @@ msgstr ""
"('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento. Si el "
"«trackball» no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Controla la visibilidad de la información personal"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
@@ -2012,22 +2050,22 @@ msgstr ""
"Si es cierto, el sistema hará un esfuerzo para no divulgar la identidad del "
"usuario en la pantalla o en la red."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
"Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr ""
"Indica si se deben eliminar los archivos antiguos de la papelera "
"automáticamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
@@ -2035,12 +2073,12 @@ msgstr ""
"Si es cierto, eliminar automáticamente los archivos de la papelera cuando "
"sean más antiguos de «old-files-age» días."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr ""
"Indica si se deben quitar los archivos temporales antiguos automáticamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
@@ -2048,54 +2086,59 @@ msgstr ""
"Si es cierto, eliminar automáticamente los archivos temporales cuando sean "
"más antiguos de «old-files-age» días."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Número de días que mantener la papelera y los archivos temporales"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Considerar que la papelera y los archivos temporales son antiguos después de "
"estos días."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Indica si se deben recordar los archivos usados recientemente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"Si es falso, las aplicaciones no recordarán los archivos usados "
"recientemente."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr ""
"Número de días durante los que recordar los archivos usados recientemente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+#| "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+#| "indefinitively."
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
-"indefinitively."
+"indefinitely."
msgstr ""
"Los archivos usados recientemente se recordarán durante varios días. Si se "
"establece a 0, los archivos recientes no se recordarán; si se establece a "
"-1, se recordarán de manera indefinida."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Indica si se debe recordar el uso de aplicaciones"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "Si es falso, no se monitorizará y guardará el uso de aplicaciones."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Enviar estadísticas al instalar o quitar aplicaciones"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
@@ -2103,58 +2146,86 @@ msgstr ""
"Si es falso, no se enviará información al fabricante sobre los programas "
"instalados o eliminados."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Enviar informes sobre problemas técnicos al fabricante"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
"Si es cierto, se enviarán informes anónimos automáticamente al fabricante."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
+msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
+msgstr ""
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
+msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
+msgstr ""
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
+msgid "Don’t allow applications to access the camera"
+msgstr ""
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
+#, fuzzy
+#| msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
+msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
+msgstr "Si es falso, no se monitorizará y guardará el uso de aplicaciones."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
+msgid "Don’t allow applications to output sound"
+msgstr ""
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
+msgid "If TRUE, applications should not make sound."
+msgstr ""
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Activate when idle"
msgstr "Activar cuando esté inactivo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+#| "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgid ""
-"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
-"\n"
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Establecer a cierto para activar el salvapantallas cuando la sesión esté "
-"inactiva.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Establezca org.gnome."
-"session.idle-delay a 0 si no quiere activar el salvapantallas."
+"inactiva. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Establezca org."
+"gnome.session.idle-delay a 0 si no quiere activar el salvapantallas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Lock on activation"
msgstr "Bloquear al activar"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Ponga esto a TRUE para bloquear la pantalla cuando se activa el "
"salvapantallas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid "Time before locking"
msgstr "Tiempo antes de bloquear"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"El número de segundos tras la activación del salvapantallas antes de "
"bloquear la pantalla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Mostrar el nombre completo en la pantalla de bloqueo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
@@ -2163,103 +2234,117 @@ msgstr ""
"Esto sólo afecta al protector de pantalla, el nombre siempre se muestra en "
"el diálogo de desbloqueo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Permitir empotrar un teclado en la ventana"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
+#| "trying to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the "
+#| "appropriate command.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
-"command.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Establezca esto a TRUE para permitir embeber un teclado en la ventana al "
"intentar desbloquear. La clave «keyboard_command» debe estar establecida con "
-"el comando apropiado.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
+"el comando apropiado. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Comando de teclado empotrado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
+#| msgid ""
+#| "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is "
+#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
+#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
+#| "standard output.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"El comando que se ejecutará, si la clave «embedded_keyboard_enabled» está "
"activada, para empotrar un widget de teclado dentro de la ventana. Este "
"comando debería implementar un interfaz XEMBED y sacar una ventana XID en la "
-"salida estándar.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
+"salida estándar. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir cerrar sesión"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+#| "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
-"\n"
+"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Activar esto para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para cerrar "
"la sesión después de un intervalo de tiempo. El retardo se especifica en la "
-"clave «logout_delay».\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
+"clave «logout_delay». OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
msgid "Time before logout option"
msgstr "Tiempo antes de la opción de cierre de sesión"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
+#| msgid ""
+#| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+#| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+#| "“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
+"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
+"ignored"
msgstr ""
"El número de segundos después de la activación del salvapantallas y antes de "
"que se muestre la opción de cerrar sesión en el diálogo de desbloqueo. Esta "
-"clave tiene efecto sólo si la clave «logout_enable» está activada.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
+"clave tiene efecto sólo si la clave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: "
+"esta clave está obsoleta y se ignorará."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
msgid "Logout command"
msgstr "Comando de cierre de sesión"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
+#| msgid ""
+#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
+#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
+#| "effect only if the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
+"and ignored."
msgstr ""
"El comando que invocar cuando se pulsa el botón de cierre de sesión. Este "
"comando simplemente debe cerrar la sesión del usuario sin ninguna "
"interacción. Esta clave tiene efecto sólo si la clave «logout_enable» está "
-"activada.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
+"activada. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Allow user switching"
msgstr "Permitir cambiar usuario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
@@ -2267,26 +2352,28 @@ msgstr ""
"Ponga esto a TRUE para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para "
"cambiar a una cuenta de usuario diferente."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
+#| msgid ""
+#| "Allow the session status message to be displayed when the screen is "
+#| "locked.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
-"\n"
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión cuando la "
-"pantalla está bloqueada.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
+"pantalla está bloqueada. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Desactivar todos los proveedores de búsqueda externos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
@@ -2297,7 +2384,7 @@ msgstr ""
"individual. Los proveedores de búsqueda externos los instalan las "
"aplicaciones en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
@@ -2305,7 +2392,7 @@ msgstr ""
"Lista de ID de archivos del escritorio para los que el proveedor de búsqueda "
"predeterminado se debe desactivar"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
@@ -2313,7 +2400,7 @@ msgstr ""
"Los resultados de las aplicaciones contenidas en esta lista no se mostrarán "
"al buscar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
@@ -2321,7 +2408,7 @@ msgstr ""
"Lista de ID de archivos del escritorio para los que el proveedor de búsqueda "
"predeterminado se debe activar"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
@@ -2329,12 +2416,12 @@ msgstr ""
"Los resultados de las aplicaciones contenidas en esta lista se mostrarán al "
"buscar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Lista de ID de archivos del escritorio para orden de proveedores de búsqueda"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
@@ -2344,21 +2431,21 @@ msgstr ""
"el orden especificado. Los resultados para las aplicaciones no especificadas "
"en esta lista se mostrarán al final, ordenadas alfabéticamente."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"El número de segundos de inactividad antes de considerar la sesión inactiva."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Tipo de sesión"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
"fallback”."
@@ -2366,43 +2453,41 @@ msgstr ""
"El nombre de la sesión que usar. Los valores conocidos son «gnome» y «gnome-"
"fallback»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sonidos para los eventos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos del usuario."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nombre del tema de sonidos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Tema de sonidos XDG que usar para eventos de sonidos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Sonidos de comentarios"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos de entrada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:8
-#, no-c-format
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Permitir volumen por encima del 100%"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:10
-#, no-c-format
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
"Indica si el volumen se puede establecer por encima del 100% usando un "
"software de amplificación."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
@@ -2410,7 +2495,7 @@ msgstr ""
"Antigüedad máxima para las miniaturas de la caché, en días. Establézcalo a "
"-1 para desactivar la limpieza."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
@@ -2418,11 +2503,11 @@ msgstr ""
"Tamaño máximo de la caché de miniaturas, en megabytes. Establézcalo a -1 "
"para desactivar la limpieza."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Desactivar todos los miniaturizadores externos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
@@ -2431,14 +2516,14 @@ msgstr ""
"externos, independientemente de si estos están activados o desactivados "
"independientemente."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Lista de tipos MIME para los que los programas externos de miniaturas "
"estarán desactivados"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
@@ -2446,383 +2531,388 @@ msgstr ""
"No se crearán las miniaturas para aquellos archivos cuyo tipo MIME esté en "
"la lista."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la izquierda"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la derecha"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Cambiar al área de trabajo de arriba"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Cambiar al área de trabajo de debajo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Cambiar a la última área de trabajo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
msgid "Switch applications"
msgstr "Cambiar entre aplicaciones"
# Tengo que suponer que se refiere a retroceder con alt + tab. Nicolás.
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
msgid "Switch windows"
msgstr "Cambiar entre ventanas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar entre controles del sistema"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación directamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar entre ventanas directamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas directamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema directamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostrar la vista de actividades"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar el diálogo de ejecutar comando"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "No usar"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar el menú de la ventana"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Conmutar el estado de maximización"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Conmutar si la ventana siempre aparece encima"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la ventana"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar la ventana"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Conmuntar al estado sombreado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar la ventana"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar la ventana"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
msgid "Move window"
msgstr "Mover la ventana"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar la ventana"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Conmutar si la ventana aparece en uno o todos los espacios de trabajo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mover la ventana a la última área de trabajo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia arriba"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia abajo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Mover la ventana a la pantalla de la izquierda"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Mover la ventana a la pantalla de la derecha"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Mover la ventana a la pantalla de arriba"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Mover la ventana a la pantalla de abajo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Colocar la ventana debajo de otras ventanas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Mover la ventana al borde superior de la pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Mover la ventana al borde inferior de la pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Mover la ventana a la parte derecha de la pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Mover la ventana a la parte izquierda de la pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336
msgid "Switch input source"
msgstr "Cambiar fuente de entrada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Vínculo para seleccionar la siguiente fuente de entrada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Cambiar a la fuente de entrada anterior"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Vínculo para seleccionar la fuente de entrada anterior"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Conmutar la ventana para aparezca siempre encima"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Hacer que la ventana aparezca o no siempre encima"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificador que usar en acciones de pulsación de ventanas modificadas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
+#| msgid ""
+#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
+#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
+#| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
+#| "using the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <!"
+#| "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
-"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
+"\"<Super>\" for example."
msgstr ""
"Pulsar una ventana mientras se pulsa esta tecla modificadora moverá la "
"ventana (pulsación izquierda), cambiará su tamaño (pulsación central), o "
"mostrará su menú (pulsación derecha). La pulsación de los botones central y "
"derecho se pueden intercambiar usando la clave «resize-with-right-button». "
-"El modificador se expresa como <![CDATA[«<Alt>»]]> o <![CDATA[«<Super>»]]>, "
-"por ejemplo."
+"El modificador se expresa como «<Alt>» o «<Super>», por ejemplo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Indica si se cambia el tamaño con el botón derecho"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
@@ -2832,11 +2922,11 @@ msgstr ""
"mostrar un menú con el botón central mientras se presiona la tecla definida "
"por «mouse-button-modifier»; establézcalo a «falso» que funcione al revés."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
@@ -2855,11 +2945,11 @@ msgstr ""
"una etiqueta espaciadora «spacer» especial para separar dos botones "
"adyacentes."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo de foco de la ventana"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
@@ -2873,11 +2963,11 @@ msgstr ""
"cuando el ratón entra en ellas, y «mouse», que signifca que las ventanas son "
"enfocadas cuando el ratón entra en ellas y desenfocadas cuando las deja."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controlar cómo una ventana nueve obtiene el foco"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
@@ -2889,37 +2979,51 @@ msgstr ""
"aplica el modo normal de foco del usuario, y «strict», que no enfoca las "
"ventanas ejecutadas desde la terminal."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr ""
"Indica si se deben elevar las ventanas cuando se pulsa en su área de cliente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
+#| msgid ""
+#| "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+#| "client area or its frame is clicked.\n"
+#| "\n"
+#| "Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+#| "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+#| "window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+#| "useful if one uses many overlapping windows."
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
-"client area or its frame is clicked.\n"
-"\n"
-"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
-"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
-"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
-"useful if one uses many overlapping windows."
+"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
+"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
+"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
+"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"El valor predeterminado, verdadero, indica que se elevará una ventana "
-"siempre que se pulse su área de cliente o su marco.\n"
-"\n"
-"Establecer esto a falso provoca que no se eleve una ventana si se pulsa en "
-"el área de cliente. Para elevarla, se puede pulsar en cualquier parte del "
-"marco de la ventana, o pulsando Súper+pulsación en cualquier parte de la "
-"ventana. Este modo es útil si se usan muchas ventanas solapadas."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
+"siempre que se pulse su área de cliente o su marco. Establecer esto a falso "
+"provoca que no se eleve una ventana si se pulsa en el área de cliente. Para "
+"elevarla, se puede pulsar en cualquier parte del marco de la ventana, o "
+"pulsando Súper+pulsación en cualquier parte de la ventana. Este modo es útil "
+"si se usan muchas ventanas solapadas."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acción al hacer doble pulsación sobre la barra de título"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
-"\n"
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+#| "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
+#| "which will minimize the window, “shade” which will roll the window up, "
+#| "“menu” which will display the window menu, “lower” which will put the "
+#| "window behind all the others, and “none” which will not do anything."
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
@@ -2929,24 +3033,31 @@ msgid ""
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
-"título.\n"
-"\n"
-"Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que enrolla/desenrolla "
-"la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la ventana; «toggle-"
-"maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que maximizan o "
-"restauran la ventana horizontal o verticalmente, respectivamente; "
-"«minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla la ventana hacia "
-"arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», que colocará la "
-"ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
+"título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que enrolla/"
+"desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
+"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
+"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
+"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
+"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
+"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
-"\n"
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+#| "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
+#| "which will minimize the window, “shade” which will roll the window up, "
+#| "“menu” which will display the window menu, “lower” which will put the "
+#| "window behind all the others, and “none” which will not do anything."
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
@@ -2956,24 +3067,31 @@ msgid ""
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón central en la "
-"barra de título.\n"
-"\n"
-"Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que enrolla/desenrolla "
-"la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la ventana; «toggle-"
-"maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que maximizan o "
-"restauran la ventana horizontal o verticalmente, respectivamente; "
-"«minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla la ventana hacia "
-"arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», que colocará la "
-"ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
+"barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que "
+"enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
+"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
+"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
+"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
+"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
+"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
-"\n"
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+#| "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
+#| "which will minimize the window, “shade” which will roll the window up, "
+#| "“menu” which will display the window menu, “lower” which will put the "
+#| "window behind all the others, and “none” which will not do anything."
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
@@ -2983,21 +3101,19 @@ msgid ""
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón derecho en la "
-"barra de título.\n"
-"\n"
-"Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que enrolla/desenrolla "
-"la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la ventana; «toggle-"
-"maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que maximizan o "
-"restauran la ventana horizontal o verticalmente, respectivamente; "
-"«minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla la ventana hacia "
-"arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», que colocará la "
-"ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
+"barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que "
+"enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
+"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
+"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
+"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
+"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
+"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Eleva automáticamente la ventana con el foco"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
@@ -3009,11 +3125,11 @@ msgstr ""
"por la clave «auto-raise-delay». Esto no está relacionado con pulsar una "
"ventana para elevarla, ni con entrar en una ventana durante el arrastre."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Retraso en milisegundos para la opción de elevar automáticamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
@@ -3021,27 +3137,28 @@ msgstr ""
"El retardo antes de elevar una ventana si «auto-raise» es «verdadero». El "
"tiempo se da en milésimas de segundo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179
+#| msgid ""
+#| "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+#| "forth.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"El tema determina la apariencia de los bordes de ventana, la barra de "
-"título, etc.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
+"título, etc. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Usar tipografías estándar del sistema en los títulos de las ventanas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
@@ -3049,11 +3166,11 @@ msgstr ""
"Si se establece a «verdadero», se ignorará la opción «titlebar-font», y se "
"usará la fuente estándar de la aplicación para los títulos de ventana."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196
msgid "Window title font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
@@ -3065,11 +3182,11 @@ msgstr ""
"«titlebar-font-size» está establecida a 0. Además, se desactiva esta opción "
"si «titlebar-uses-desktop-font» está establecida a «verdadero»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Número de áreas de trabajo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
@@ -3079,11 +3196,11 @@ msgstr ""
"para evitar que el escritorio no sea usable al pedir accidentalmente "
"demasiadas áreas de trabajo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "La campana del sistema es audible"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
@@ -3091,11 +3208,11 @@ msgstr ""
"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar pitidos audibles; "
"se puede usar junto con «Campana visual» para permitir «pitidos silenciosos»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Activar la campana visual"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
@@ -3105,41 +3222,46 @@ msgstr ""
"campana o pitido, útil para aquellos con discapacidades auditivas y para uso "
"en ambientes ruidosos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo de campana visual"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236
+#| msgid ""
+#| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell "
+#| "or another application “bell” indicator has been rung.\n"
+#| "\n"
+#| "Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
+#| "fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar "
+#| "of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+#| "\n"
+#| "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+#| "for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar "
+#| "is flashed."
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application “bell” indicator has been rung.\n"
-"\n"
-"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
-"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of "
-"the application which sent the bell signal to flash.\n"
-"\n"
-"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
-"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
-"flashed."
+"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
+"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
+"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
+"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr ""
"Informa al gestor de ventanas cómo implementar la indicación visual de la "
-"campana del sistema o de otra aplicación.\n"
-"\n"
-"Actualmente, hay dos valores posibles: «fullscreen-flash», que causa un "
-"destello blanco-negro, y «frame-flash», que causa que la barra de título de "
-"la aplicación que envió la campana destelle.\n"
-"\n"
-"Si la aplicación que envió la campana es desconocida (como es usualmente el "
-"caso del pitido del sistema predeterminado), destellará la ventana que "
-"actualmente tenga el foco."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
+"campana del sistema o de otra aplicación. Actualmente, hay dos valores "
+"posibles: «fullscreen-flash», que causa un destello blanco-negro, y «frame-"
+"flash», que causa que la barra de título de la aplicación que envió la "
+"campana destelle. Si la aplicación que envió la campana es desconocida (como "
+"es usualmente el caso del pitido del sistema predeterminado), destellará la "
+"ventana que actualmente tenga el foco."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Desactiva características obsoletas requeridas por aplicaciones antiguas o "
"rotas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
@@ -3152,11 +3274,11 @@ msgstr ""
"usuario más consistente, siempre y cuando no se ejecuten aplicaciones de "
"comportamiento erróneo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Los nombres de las áreas de trabajo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
@@ -3169,11 +3291,11 @@ msgstr ""
"vacíos, los valores que falten ser reemplazarán por el valor predeterminado: "
"«Área de trabajo N»."
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "La configuración local que usar para formatos de fechas / números"
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
@@ -3181,21 +3303,21 @@ msgstr ""
"Especifica la configuración local que usar para mostrar formatos de fechas, "
"horas y números."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Los servicios de geolocalización están activados."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
"Si es cierto, se permite a las aplicaciones acceder a la información de la "
"ubicación."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "El máximo nivel de precisión de la ubicación."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
@@ -3212,53 +3334,60 @@ msgstr ""
"sus propios recursos de red (aunque con una precisión a nivel de calle en el "
"mejor de los casos)."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modo de configuración del proxy"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
+#| msgid ""
+#| "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, "
+#| "“manual”, “auto”.\n"
+#| "\n"
+#| "If this is “none”, then proxies are not used.\n"
+#| "\n"
+#| "If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-"
+#| "url” key is used.\n"
+#| "\n"
+#| "If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
+#| "system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will "
+#| "be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-"
+#| "empty and its “port” key is non-0.\n"
+#| "\n"
+#| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+#| "proxy is also used for https.\n"
+#| "\n"
+#| "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+#| "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols "
+#| "only."
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
-"“auto”.\n"
-"\n"
-"If this is “none”, then proxies are not used.\n"
-"\n"
-"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
-"key is used.\n"
-"\n"
-"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
-"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
-"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
-"and its “port” key is non-0.\n"
-"\n"
-"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
-"proxy is also used for https.\n"
-"\n"
-"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
-"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
+"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
+"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
+"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
+"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
+"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
+"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
+"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
+"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son "
-"«none» (ninguno), «manual» y «auto».\n"
-"\n"
-"Si es «none» entonces no se usa ningún proxy.\n"
-"\n"
-"Si es «auto» se usa el URL descrito en la clave «autoconfig-url».\n"
-"\n"
-"Si es «manual» entonces se usan los proxies descritos por «/system/proxy/"
-"http», «/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» y «/system/proxy/socks». "
-"Cada uno de los 4 tipos de proxies está activado si su clave «host» no está "
-"vacía y su clave «port» es distinta de 0.\n"
-"\n"
-"Si se configura un proxy http pero no uno https, entonces el proxy http "
-"también se usa para https. Si se configura un proxy SOCKS, entonces se usa "
-"para todos los protocolos excepto para la configuración de los proxies http, "
-"https y ftp que sobrescribe esa configuración sólo para esos protocolos."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
+"«none» (ninguno), «manual» y «auto». Si es «none» entonces no se usa ningún "
+"proxy. Si es «auto» se usa el URL descrito en la clave «autoconfig-url». Si "
+"es «manual» entonces se usan los proxies descritos por «/system/proxy/http», "
+"«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» y «/system/proxy/socks». Cada uno "
+"de los 4 tipos de proxies está activado si su clave «host» no está vacía y "
+"su clave «port» es distinta de 0. Si se configura un proxy http pero no uno "
+"https, entonces el proxy http también se usa para https. Si se configura un "
+"proxy SOCKS, entonces se usa para todos los protocolos excepto para la "
+"configuración de los proxies http, https y ftp que sobrescribe esa "
+"configuración sólo para esos protocolos."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL para la configuración automática del proxy"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
@@ -3267,11 +3396,11 @@ msgstr ""
"es «auto», esta URL se usa para buscar información del proxy para todos los "
"protocolos."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Equipos que no sean proxy"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
@@ -3284,15 +3413,16 @@ msgstr ""
"foo.com), direcciones IP de anfitriones (tanto IPv4 como IPv6) y direcciones "
"de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "No usada; ignorar"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr "Esta clave no se usa, y no debería leerse ni modificarse."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
@@ -3300,19 +3430,19 @@ msgstr ""
"Esta tarea no se usa; el proxy HTTP está activado cuando la clave del "
"servidor no está vacía y el puerto no es 0."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nombre del equipo proxy HTtP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Puerto del proxy HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
@@ -3320,55 +3450,60 @@ msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/http/host» que hace de "
"proxy."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
+#| msgid ""
+#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+#| "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
+#| "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
+#| "\n"
+#| "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+#| "there is currently no way to specify that it should use authentication."
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
-"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
-"\n"
-"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
-"there is currently no way to specify that it should use authentication."
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
+"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
+"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Si es cierto, las conexiones al servidor proxy requieren autenticación. La "
"combinación usuario/contraseña se define en «/system/proxy/http/"
-"authentication-user» y «/system/proxy/http/authentication-password».\n"
-"\n"
-"Esto sólo se aplica en el proxy HTTP; cuando se usa un proxy HTTPS aparte, "
-"no hay manera de especificar que debe usar autenticación."
+"authentication-user» y «/system/proxy/http/authentication-password». Esto "
+"sólo se aplica en el proxy HTTP; cuando se usa un proxy HTTPS aparte, no hay "
+"manera de especificar que debe usar autenticación."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Usuario del proxy HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contraseña del proxy HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nombre del equipo proxy HTTP seguro"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
@@ -3376,19 +3511,19 @@ msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/https/host» que hace de "
"proxy."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nombre del equipo proxy FTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy FTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Puerto del proxy FTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
@@ -3396,19 +3531,19 @@ msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/ftp/host» que hace de "
"proxy."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nombre del equipo proxy SOCKS"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "La máquina que usar como proxy SOCKS."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Puerto del proxy SOCKS"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]