[gnome-maps] Update Chinese (China) translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-maps] Update Chinese (China) translation
- Date: Mon, 28 May 2018 09:47:45 +0000 (UTC)
commit 03769833400f5a6bbc834ab9a161b25a3f1e439e
Author: Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>
Date: Mon May 28 09:47:28 2018 +0000
Update Chinese (China) translation
po/zh_CN.po | 667 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 335 insertions(+), 332 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 107f096..5a36eb5 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -4,34 +4,33 @@
# tuhaihe <1132321739qq gmail com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014.
# YunQiang Su <wzssyqa gmail com>, 2015, 2016.
-# Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>, 2015, 2016, 2017.
+# Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Dingzhong Chen <wsxy162@@gmail.com>, 2015-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-22 22:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-04 01:52+0800\n"
-"Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162@@gmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-05-21 18:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-23 22:20+0800\n"
+"Last-Translator: Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh googlegroups com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME 地图"
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "寻找世界各地的地点"
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
@@ -39,7 +38,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"地图应用帮您快速访问世界各地的地图。允许您快速定位到城市、街道或约会地点。"
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
@@ -49,7 +48,7 @@ msgstr ""
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
@@ -58,85 +57,91 @@ msgstr ""
"near Alexanderplatz, Berlin”。"
#. Translators: This is the program name.
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:511
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:8
+#: src/application.js:85 src/mainWindow.js:514
msgid "Maps"
msgstr "地图"
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "一款简单的地图应用程序"
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:8
+msgid "org.gnome.Maps"
+msgstr "org.gnome.Maps"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Maps;地图;"
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "允许你的位置显示在地图上。"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "最近查看的位置"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "最近查看的位置的座标。"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "Window size"
msgstr "窗口大小"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "窗口大小(宽度和高度)。"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Window position"
msgstr "窗口位置"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "窗口位置(水平和竖直)。"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window maximized"
msgstr "窗口最大化"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window maximization state"
msgstr "窗口最大化状态"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "搜索结果的最大数量"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "来自 geocode 搜索结果的最大数量。"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "存储最近地点的数量"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "存储最近拜访过地点的数量。"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "存储最近路线的数量"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "存储最近使用过路线的数量。"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Facebook 签到隐私设置"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be
translated
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:48
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
@@ -144,11 +149,11 @@ msgstr ""
"最近使用的 Facebook 签到隐私设置。可能的值有:EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, "
"ALL_FRIENDS 或 SELF。"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Foursquare 签到隐私设置"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:53
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
@@ -156,11 +161,11 @@ msgstr ""
"最近使用的 Foursquare 签到隐私设置。可能的值有:public, followers 或 "
"private。"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Foursquare 签到同步到 Facebook"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
@@ -168,11 +173,11 @@ msgstr ""
"表示 Foursquare 是否把签到当成消息发布到 Foursquare 已经关联的 Facebook 帐号"
"上。"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Foursquare 签到同步到 Twitter"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
@@ -180,273 +185,273 @@ msgstr ""
"表示 Foursquare 是否把签到当成推文发布到 Foursquare 已经关联的 Twitter 帐号"
"上。"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap 用户名或电子邮件地址"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "指示用户是否已经登录以编辑 OpenStreetMap 数据。"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "载入用过的交通类型来规划路线"
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
+#: data/ui/app-menu.ui:7
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "建立 OpenStreetMap 帐号"
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+#: data/ui/app-menu.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键(_K)"
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
+#: data/ui/app-menu.ui:17
msgid "About"
msgstr "关于"
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
+#: data/ui/app-menu.ui:21
msgid "Quit"
msgstr "退出"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "发到 Facebook"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "发到 Twitter"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:21 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#. Translators: Check in is used as a verb
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "签到(_H)"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "每个人"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "朋友的朋友"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "仅限朋友"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "仅限自己"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "公开"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "关注者"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "私人"
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
+#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "What’s here?"
msgstr "这是哪里?"
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
+#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Copy Location"
msgstr "复制位置信息"
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
+#: data/ui/context-menu.ui:23
msgid "Export As Image"
msgstr "导出为图像"
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
+#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "添加到 OpenStreetMap"
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "导出视图"
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "包括路线和标记"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
+#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "常规"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
+#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "显示快捷键"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
+#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
+#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "切换路线规划器"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
+#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "打印路线"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
+#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "退出"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
+#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "地图视图"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
+#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
+#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
+#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "切换比例尺"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
+#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "转到当前位置"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
+#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "切换到街景视图"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
+#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "切换到空中视图"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
+#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "打开图形图层"
#. Translators: This string uses ellipsis character
-#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:2
-msgid "Open Shape Layer…"
-msgstr "打开图形图层…"
+#: data/ui/layers-popover.ui:71
+msgid "Open Shape Layer…"
+msgstr "打开形状图层…"
-#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
+#: data/ui/location-service-notification.ui:13
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "开启定位服务来获取您的位置"
-#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
+#: data/ui/location-service-notification.ui:20
msgid "Location Settings"
msgstr "地点设置"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
+#: data/ui/main-window.ui:23
msgid "Go to current location"
msgstr "转到当前位置"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
+#: data/ui/main-window.ui:44
msgid "Choose map type"
msgstr "选择地图类型"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
+#: data/ui/main-window.ui:69
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
+#: data/ui/main-window.ui:85
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
+#: data/ui/main-window.ui:103
msgid "Toggle route planner"
msgstr "切换路线规划器"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
+#: data/ui/main-window.ui:124
msgid "Toggle favorites"
msgstr "切换喜爱"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:15
+#: data/ui/main-window.ui:144
msgid "Print Route"
msgstr "打印路线"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:16
+#: data/ui/main-window.ui:202
msgid "Maps is offline!"
msgstr "地图应用处于离线!"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:17
+#: data/ui/main-window.ui:212
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr "地图应用需要有效的网络连接才能正常运行,但是未发现有效连接。"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:18
+#: data/ui/main-window.ui:221
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "请检查您的网络连接和代理设置。"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
+#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "添加到新路线"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
+#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Open with another application"
msgstr "以其他程序打开"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
+#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "标记为喜爱"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
+#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "在这里签到"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap 帐号"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">登录以编辑地图</span>"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
@@ -454,24 +459,24 @@ msgstr ""
"使用 OpenStreetMap 帐号\n"
"帮助完善地图。"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "密码"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign In"
msgstr "登录"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "没有帐号?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
@@ -481,64 +486,64 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> 以重置密码。"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "验证码不匹配,请重试。"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "输入在上面显示的验证码"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
msgid "Verify"
msgstr "验证"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">已登录</span>"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "您的 OpenStreetMap 帐号已激活。"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
msgid "Sign Out"
msgstr "退出"
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "街道"
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "门牌号码"
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "邮政编码"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "城市"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "类型"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "无"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "添加字段"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "备注"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
@@ -546,72 +551,72 @@ msgstr ""
"地图更改将会呈现在所有使用\n"
"OpenStreetMap 数据的地图上。"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "在 OpenStreetMap 上编辑"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:512
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
+#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "在 OpenStreetMap 上编辑"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
+#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "显示更多信息"
-#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
+#: data/ui/place-popover.ui:24
msgid "Press enter to search"
msgstr "按下回车键开始搜索"
-#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
+#: data/ui/place-popover.ui:72
msgid "No results found"
msgstr "未找到结果"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
+#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "拖动以改变路线的顺序"
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:15
msgid "Open location"
msgstr "打开位置"
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:35 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
-#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 ../src/mainWindow.js:62
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "打开图形图层"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
+#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "切换可见"
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
+#: data/ui/sidebar.ui:266
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "通过 GraphHopper 搜索路线"
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
+#: data/ui/sidebar.ui:287
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "通过 OpenTripPlanner 搜索路线"
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
+#: data/ui/sidebar.ui:360
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
@@ -626,122 +631,121 @@ msgstr ""
"GNOME 不能担保这些路线安排或时间表的准确性。此处显示的名称和品牌在\n"
"适用时应看待为已注册商标。"
-#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
+#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "显示更多结果"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "隐藏途径停站及沿路信息"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "显示途径停站及沿路信息"
#. Indicates searching for the next available itineraries
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "现在动身"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "出发时间"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "到达时间"
#. Header indicating selected modes of transit
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "显示"
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "公交车"
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "有轨电车"
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "火车"
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "地铁"
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "渡轮"
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:118
+#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "当前位置"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
-#, no-c-format
+#: data/ui/user-location-bubble.ui:28
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "位置精度:%s"
-#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
+#: data/ui/zoom-in-notification.ui:12
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "放大以添加地点!"
-#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
+#: data/ui/zoom-in-notification.ui:19
msgid "OK"
msgstr "确定"
-#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
-#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
+#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
+#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "未在目录中找到地图区块结构"
-#: ../lib/maps-osm.c:56
+#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "解析 XML 文档失败"
-#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
+#: lib/maps-osm.c:252 lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "缺失需要的属性"
-#: ../lib/maps-osm.c:453
+#: lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "找不到 OSM 元素"
-#: ../src/application.js:98
+#: src/application.js:98
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "指向本地区块目录结构的路径"
-#: ../src/application.js:102
+#: src/application.js:102
msgid "Show the version of the program"
msgstr "显示该程序的版本"
-#: ../src/checkInDialog.js:167
+#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "选择帐号"
-#: ../src/checkInDialog.js:172 ../src/checkInDialog.js:244
+#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "正在载入"
-#: ../src/checkInDialog.js:196
+#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "选择地点"
-#: ../src/checkInDialog.js:201
+#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr "地图应用无法在 Facebook 中找到签到地点。请在列表中选择。"
-#: ../src/checkInDialog.js:203
+#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
@@ -749,56 +753,55 @@ msgstr "地图应用无法在 Foursquare 中找到签到地点。请在列表中
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
-#: ../src/checkInDialog.js:218
+#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "签到于 %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
-#: ../src/checkInDialog.js:228
+#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "编写附加信息来签到 %s 。"
-#: ../src/checkInDialog.js:280 ../src/checkIn.js:162
-#: ../src/osmEditDialog.js:549
+#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "发生了一个错误"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
-#: ../src/checkIn.js:144
+#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "在社交服务中找不到“%s”"
-#: ../src/checkIn.js:146
+#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "在此地无法找到符合的签到地点"
-#: ../src/checkIn.js:150
+#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr "证书已过期,请打开“在线帐号”登录并启用此帐号"
-#: ../src/contextMenu.js:95
+#: src/contextMenu.js:95
msgid "Route from here"
msgstr "从此处出发的路径"
-#: ../src/contextMenu.js:97
+#: src/contextMenu.js:97
msgid "Add destination"
msgstr "添加目的地"
-#: ../src/contextMenu.js:99
+#: src/contextMenu.js:99
msgid "Route to here"
msgstr "前往此处的路径"
-#: ../src/contextMenu.js:128
+#: src/contextMenu.js:128
msgid "Nothing found here!"
msgstr "这里什么都没有找到!"
-#: ../src/contextMenu.js:185
+#: src/contextMenu.js:185
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
@@ -808,81 +811,80 @@ msgstr "地点已添加到地图,注意它可能需要一段时间才能显示
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
-#: ../src/exportViewDialog.js:82
+#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "%f, %f 处的地图.png"
-#: ../src/exportViewDialog.js:154
+#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "文件系统为只读"
-#: ../src/exportViewDialog.js:156
+#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "您没有保存到那里的权限"
-#: ../src/exportViewDialog.js:158
+#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "该目录不存在"
-#: ../src/exportViewDialog.js:160
+#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "未指定文件名"
-#: ../src/exportViewDialog.js:168
+#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "无法导出视图"
-#: ../src/geoJSONSource.js:98
+#: src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "无效坐标"
-#: ../src/geoJSONSource.js:147 ../src/geoJSONSource.js:187
-#: ../src/geoJSONSource.js:202
+#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "解析错误"
-#: ../src/geoJSONSource.js:181
+#: src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "未知几何方位"
-#: ../src/graphHopper.js:89 ../src/openTripPlanner.js:656
+#: src/graphHopper.js:89 src/openTripPlanner.js:656
msgid "Route request failed."
msgstr "路线请求失败。"
-#: ../src/graphHopper.js:97 ../src/openTripPlanner.js:619
+#: src/graphHopper.js:97 src/openTripPlanner.js:619
msgid "No route found."
msgstr "没有找到路线。"
-#: ../src/graphHopper.js:189
+#: src/graphHopper.js:189
msgid "Start!"
msgstr "开始!"
-#: ../src/mainWindow.js:59
+#: src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "全部图层文件"
-#: ../src/mainWindow.js:452
+#: src/mainWindow.js:452
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "无法连接到定位服务"
-#: ../src/mainWindow.js:509
+#: src/mainWindow.js:512
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"tuhaihe <1132321739qq gmail com>, 2013\n"
"Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014\n"
-"Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>, 2015, 2016, 2017\n"
+"Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>, 2015, 2016, 2017, 2018\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162 gmail com>, 2015-2018"
-#: ../src/mainWindow.js:512
+#: src/mainWindow.js:515
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "一款 GNOME 地图应用程序"
-#: ../src/mainWindow.js:523
+#: src/mainWindow.js:526
msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. 和 GNOME 地图作者"
-#: ../src/mainWindow.js:542
+#: src/mainWindow.js:545
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "地图数据来自 %s 和贡献者"
@@ -892,82 +894,82 @@ msgstr "地图数据来自 %s 和贡献者"
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
-#: ../src/mainWindow.js:558
+#: src/mainWindow.js:561
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "地图图块由 %s 提供"
-#: ../src/mapView.js:350
+#: src/mapView.js:350
msgid "File type is not supported"
msgstr "文件类型未支持"
-#: ../src/mapView.js:357
+#: src/mapView.js:357
msgid "Failed to open layer"
msgstr "打开图层失败"
-#: ../src/mapView.js:393
+#: src/mapView.js:393
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "打开 GeoURI 失败"
-#: ../src/openTripPlanner.js:613
+#: src/openTripPlanner.js:613
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "找不到上一个替代方案。"
-#: ../src/openTripPlanner.js:614
+#: src/openTripPlanner.js:614
msgid "No later alternatives found."
msgstr "找不到下一个替代方案。"
-#: ../src/openTripPlanner.js:652
+#: src/openTripPlanner.js:652
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "找不到该路线的时间表信息。"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
-#: ../src/osmConnection.js:436
+#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "不正确的用户名或密码"
-#: ../src/osmConnection.js:438
+#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "成功"
-#: ../src/osmConnection.js:440
+#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "错误的请求"
-#: ../src/osmConnection.js:442
+#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "找不到对象"
-#: ../src/osmConnection.js:444
+#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "冲突,别人刚修改了对象"
-#: ../src/osmConnection.js:446
+#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "对象已被删除"
-#: ../src/osmConnection.js:448
+#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "道路或关系指向了不存在的子项"
-#: ../src/osmEditDialog.js:105
+#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "名称"
-#: ../src/osmEditDialog.js:108
+#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "官方名称。这通常就是标记上显示的东西。"
-#: ../src/osmEditDialog.js:111
+#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "地址"
-#: ../src/osmEditDialog.js:119
+#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "网站"
-#: ../src/osmEditDialog.js:122
+#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
@@ -975,11 +977,11 @@ msgstr ""
"官方网站。尝试使用 URL 的最基本形式,例如 http://example.com 而不是 http://"
"example.com/index.html。"
-#: ../src/osmEditDialog.js:127
+#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "电话"
-#: ../src/osmEditDialog.js:131
+#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
@@ -987,182 +989,180 @@ msgstr ""
"电话号码。使用国际格式,以 + 加号开头。留心当地的隐私法律,特别是对于私人电话"
"号码。"
-#: ../src/osmEditDialog.js:136 ../src/placeBubble.js:173
+#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:173
msgid "Wikipedia"
msgstr "维基百科"
-#: ../src/osmEditDialog.js:140
+#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr "使用的格式应该包含语言代码和文章标题如“zh_CN:文章标题”。"
-#: ../src/osmEditDialog.js:144
+#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "开放时间"
-#: ../src/osmEditDialog.js:149
+#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "请参阅标签中的链接来获得关于格式的帮助。"
-#: ../src/osmEditDialog.js:152
+#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "人口总数"
-#: ../src/osmEditDialog.js:157
+#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "海拔"
-#: ../src/osmEditDialog.js:160
+#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "某一点的海拔(海平面之上的高度),以米计。"
-#: ../src/osmEditDialog.js:163
+#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "轮椅通行"
-#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
-#: ../src/osmEditDialog.js:213
+#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "有"
-#: ../src/osmEditDialog.js:167 ../src/osmEditDialog.js:176
-#: ../src/osmEditDialog.js:214
+#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "无"
-#: ../src/osmEditDialog.js:168
+#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "受限"
-#: ../src/osmEditDialog.js:169
+#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "指定"
-#: ../src/osmEditDialog.js:172
+#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "网络接入"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
-#: ../src/osmEditDialog.js:177 ../src/translations.js:340
+#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
-#: ../src/osmEditDialog.js:178
+#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "有线"
-#: ../src/osmEditDialog.js:179
+#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
-#: ../src/osmEditDialog.js:180
+#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "服务"
-#: ../src/osmEditDialog.js:183
+#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "宗教"
-#: ../src/osmEditDialog.js:186 ../src/translations.js:363
+#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "泛灵论"
-#: ../src/osmEditDialog.js:187
+#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "巴哈伊教"
-#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:365
+#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "佛教"
-#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:366
+#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "高台教"
-#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:367
+#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "基督教"
-#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:368
+#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "儒学"
-#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:369
+#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "印度教"
-#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:370
+#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "耆那教"
-#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:371
+#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "犹太教"
-#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:372
+#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "伊斯兰教"
-#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:373
+#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "多宗教信仰"
-#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:374
+#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "异教"
-#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:375
+#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "飞天面条神教"
-#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:376
+#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "山达基"
-#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:377
+#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "神道"
-#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:378
+#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "锡克教"
-#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:379
+#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "唯灵论"
-#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:380
+#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "道教"
-#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:381
+#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "一神普救派"
-#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:382
+#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "伏都教"
-#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:383
+#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "雅兹迪教"
-#: ../src/osmEditDialog.js:207 ../src/translations.js:384
+#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "琐罗亚斯德教"
-#: ../src/osmEditDialog.js:210
+#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "洗手间"
-#: ../src/osmEditDialog.js:217
+#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "备注"
-#: ../src/osmEditDialog.js:220
+#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
@@ -1171,52 +1171,52 @@ msgstr ""
"用于提醒其他制图人的信息,比如关于元素的隐蔽信息、作者创建的意图,亦或进一步"
"完善的提示。"
-#: ../src/osmEditDialog.js:325
+#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "添加到 OpenStreetMap"
-#: ../src/osmEditDialog.js:379
+#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "选择类型"
-#: ../src/osmEditDialog.js:496
+#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "完成"
-#: ../src/placeBubble.js:125
+#: src/placeBubble.js:125
msgid "Population:"
msgstr "人口总数:"
-#: ../src/placeBubble.js:131
+#: src/placeBubble.js:131
msgid "Altitude:"
msgstr "海拔:"
-#: ../src/placeBubble.js:136
+#: src/placeBubble.js:136
msgid "Opening hours:"
msgstr "开放时间:"
-#: ../src/placeBubble.js:141
+#: src/placeBubble.js:141
msgid "Internet access:"
msgstr "网络接入:"
-#: ../src/placeBubble.js:146
+#: src/placeBubble.js:146
msgid "Religion:"
msgstr "宗教:"
-#: ../src/placeBubble.js:151
+#: src/placeBubble.js:151
msgid "Toilets:"
msgstr "洗手间:"
-#: ../src/placeBubble.js:156
+#: src/placeBubble.js:156
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "轮椅通行:"
-#: ../src/placeBubble.js:162 ../src/placeBubble.js:166
+#: src/placeBubble.js:162 src/placeBubble.js:166
msgid "Phone:"
msgstr "电话:"
-#: ../src/placeEntry.js:186
+#: src/placeEntry.js:186
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "解析 Geo URI 失败"
@@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "解析 Geo URI 失败"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
-#: ../src/place.js:218 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
+#: src/place.js:218 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "有"
@@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "有"
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
-#: ../src/place.js:225
+#: src/place.js:225
msgid "limited"
msgstr "有限制"
@@ -1247,7 +1247,7 @@ msgstr "有限制"
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
-#: ../src/place.js:231 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
+#: src/place.js:231 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "无"
@@ -1256,52 +1256,52 @@ msgstr "无"
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
-#: ../src/place.js:238
+#: src/place.js:238
msgid "designated"
msgstr "专用设施"
-#: ../src/printLayout.js:240
+#: src/printLayout.js:240
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "从 %s 到 %s"
-#: ../src/printOperation.js:46
+#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "正在加载地图图块以便打印"
-#: ../src/printOperation.js:47
+#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "如果打印时间太长你可以中止它"
-#: ../src/printOperation.js:49
+#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "中止打印"
#. Translators: this is add via location tooltip
-#: ../src/routeEntry.js:72
+#: src/routeEntry.js:72
msgid "Add via location"
msgstr "通过位置添加"
#. Translators: this is remove via location tooltip
-#: ../src/routeEntry.js:78
+#: src/routeEntry.js:78
msgid "Remove via location"
msgstr "通过位置移除"
#. Translators: this is reverse route tooltip
-#: ../src/routeEntry.js:84
+#: src/routeEntry.js:84
msgid "Reverse route"
msgstr "反向路线"
-#: ../src/sendToDialog.js:176
+#: src/sendToDialog.js:176
msgid "Failed to open URI"
msgstr "打开 URI 失败"
-#: ../src/shapeLayer.js:91
+#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "载入文件失败"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:292
+#: src/sidebar.js:292
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "估计时间:%s"
@@ -1309,19 +1309,19 @@ msgstr "估计时间:%s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
-#: ../src/transitArrivalRow.js:54
+#: src/transitArrivalRow.js:54
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "到达时间为 %s"
-#: ../src/transitArrivalRow.js:56
+#: src/transitArrivalRow.js:56
msgid "Arrive"
msgstr "到达"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
-#: ../src/transitLegRow.js:71
+#: src/transitLegRow.js:71
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "出发时间为 %s"
@@ -1330,31 +1330,31 @@ msgstr "出发时间为 %s"
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
-#: ../src/transitLegRow.js:77
+#: src/transitLegRow.js:77
msgid "Start"
msgstr "出发"
-#: ../src/transitLegRow.js:106
+#: src/transitLegRow.js:106
msgid "Show walking instructions"
msgstr "显示步行指引"
-#: ../src/transitLegRow.js:107
+#: src/transitLegRow.js:107
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "隐藏步行指引"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
-#: ../src/transitLegRow.js:132
+#: src/transitLegRow.js:132
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "步行 %s"
-#: ../src/transitMoreRow.js:39
+#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "载入上一个替代方案"
-#: ../src/transitMoreRow.js:41
+#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "载入下一个替代方案"
@@ -1362,7 +1362,7 @@ msgstr "载入下一个替代方案"
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
-#: ../src/transitOptionsPanel.js:141
+#: src/transitOptionsPanel.js:141
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%-m月%-d日"
@@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "%-m月%-d日"
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
-#: ../src/transitPlan.js:249
+#: src/transitPlan.js:249
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s - %s"
@@ -1381,7 +1381,7 @@ msgstr "%s - %s"
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
-#: ../src/transitPlan.js:276
+#: src/transitPlan.js:276
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
@@ -1391,7 +1391,7 @@ msgstr[0] "%d 分钟"
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
-#: ../src/transitPlan.js:287
+#: src/transitPlan.js:287
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
@@ -1401,7 +1401,7 @@ msgstr[0] "%d 小时"
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
-#: ../src/transitPlan.js:293
+#: src/transitPlan.js:293
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
@@ -1413,16 +1413,16 @@ msgstr[0] "%d:%02d 小时"
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
-#: ../src/transitPlan.js:642
+#: src/transitPlan.js:642
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s-%s"
-#: ../src/translations.js:56
+#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "全天"
-#: ../src/translations.js:58
+#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "白天"
@@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "白天"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
-#: ../src/translations.js:77
+#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
@@ -1444,7 +1444,7 @@ msgstr "%s %s"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
-#: ../src/translations.js:89
+#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
@@ -1457,7 +1457,7 @@ msgstr "%s %s %s"
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
-#: ../src/translations.js:120
+#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
@@ -1472,7 +1472,7 @@ msgstr "%s %s"
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:152
+#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
@@ -1487,30 +1487,30 @@ msgstr "%s,%s"
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:166
+#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
-#: ../src/translations.js:185
+#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "每天"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
-#: ../src/translations.js:197
+#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
-#: ../src/translations.js:208
+#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "公众假期"
-#: ../src/translations.js:210
+#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "学校假期"
@@ -1522,13 +1522,13 @@ msgstr "学校假期"
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: ../src/translations.js:250
+#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: ../src/translations.js:264
+#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "未开放"
@@ -1539,7 +1539,7 @@ msgstr "未开放"
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: ../src/translations.js:279
+#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
@@ -1548,73 +1548,76 @@ msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
-#: ../src/translations.js:345
+#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "有线"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
-#: ../src/translations.js:350
+#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "终端"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
-#: ../src/translations.js:355
+#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "服务"
#. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:226
+#: src/utils.js:226
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:229
+#: src/utils.js:229
msgid "Exact"
msgstr "准确"
-#: ../src/utils.js:287
+#: src/utils.js:287
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f 小时"
-#: ../src/utils.js:289
+#: src/utils.js:289
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f 分钟"
-#: ../src/utils.js:291
+#: src/utils.js:291
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f 秒"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: ../src/utils.js:302
+#: src/utils.js:302
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s 千米"
#. Translators: This is a distance measured in meters
-#: ../src/utils.js:305
+#: src/utils.js:305
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s 米"
#. Translators: This is a distance measured in miles
-#: ../src/utils.js:313
+#: src/utils.js:313
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s 英里"
#. Translators: This is a distance measured in feet
-#: ../src/utils.js:316
+#: src/utils.js:316
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s 英尺"
+#~ msgid "Open Shape Layer…"
+#~ msgstr "打开图形图层…"
+
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "加载地图图层"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]