[gnome-shell] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Galician translations
- Date: Mon, 20 Jan 2014 22:10:44 +0000 (UTC)
commit 452f5ab3bae81285c5efc6dc6c537fb2087da4b0
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Mon Jan 20 23:10:20 2014 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 202 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 100 insertions(+), 102 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 0f09add..cc8d5a5 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-13 01:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-13 01:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-20 23:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-20 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -112,30 +112,18 @@ msgstr ""
"de preferidos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "List of categories that should be displayed as folders"
-msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Each category name in this list will be represented as folder in the "
-"application view, rather than being displayed inline in the main view."
-msgstr ""
-"Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na vista "
-"de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
@@ -143,14 +131,14 @@ msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
"cifrados ou remotos"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -162,70 +150,70 @@ msgstr ""
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
"estado por omisión da opción. "
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
"xera de Actividades."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado usar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a usar."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo da icona do aplicativo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -235,21 +223,21 @@ msgstr ""
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
"mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@@ -257,19 +245,19 @@ msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
"GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
@@ -290,7 +278,7 @@ msgstr ""
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/network.js:726
+#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -363,30 +351,30 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, c-format
-msgid "Execution of '%s' failed:"
+msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:600
+#: ../js/ui/appDisplay.js:543
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Os aplicativos usados recentemente aparecerán aquí"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:719
+#: ../js/ui/appDisplay.js:663
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:726
+#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1546
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1499
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1549 ../js/ui/dash.js:285
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1521 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1550
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1527
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
@@ -595,8 +583,8 @@ msgstr "Contrasinal:"
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de novo:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
-#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:131
+#: ../js/ui/status/network.js:293 ../js/ui/status/network.js:727
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
@@ -634,10 +622,10 @@ msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"'%s'."
+"“%s”."
msgstr ""
-"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
-"'%s'."
+"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos «%"
+"s»."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
@@ -669,7 +657,7 @@ msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, c-format
-msgid "A password is required to connect to '%s'."
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
@@ -1079,7 +1067,7 @@ msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
-msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
@@ -1112,7 +1100,7 @@ msgstr "Activado"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:470
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
@@ -1137,39 +1125,39 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1310
+#: ../js/ui/messageTray.js:1312
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1317
+#: ../js/ui/messageTray.js:1319
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1614
+#: ../js/ui/messageTray.js:1616
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1621
+#: ../js/ui/messageTray.js:1623
msgid "Clear Messages"
msgstr "Limpar mensaxes"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1640
+#: ../js/ui/messageTray.js:1642
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias das notificacións"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1693
+#: ../js/ui/messageTray.js:1695
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menú da bandexa do sistema"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1910
+#: ../js/ui/messageTray.js:1912
msgid "No Messages"
msgstr "Non hai mensaxes"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1948
+#: ../js/ui/messageTray.js:1950
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandexa de mensaxes"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2931
+#: ../js/ui/messageTray.js:2934
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
@@ -1178,7 +1166,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153
+#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@@ -1234,22 +1222,22 @@ msgstr "Pechar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:89
+#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
-#: ../js/ui/screenShield.js:155
+#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nova"
msgstr[1] "%d notificacións novas"
-#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
+#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
-#: ../js/ui/screenShield.js:708
+#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
@@ -1260,11 +1248,11 @@ msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
-#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
+#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
-#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303
+#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
@@ -1350,8 +1338,8 @@ msgstr "Texto grande"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132
-#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:131
+#: ../js/ui/status/network.js:1081 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
@@ -1374,99 +1362,99 @@ msgstr "Brillo"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
-#: ../js/ui/status/network.js:71
+#: ../js/ui/status/network.js:70
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
-#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
-#: ../js/ui/status/network.js:1104
+#: ../js/ui/status/network.js:220 ../js/ui/status/network.js:377
+#: ../js/ui/status/network.js:1102
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:385
+#: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"
-#: ../js/ui/status/network.js:387
+#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectando…"
-#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
+#: ../js/ui/status/network.js:391 ../js/ui/status/network.js:1156
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
+#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1159
msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:404
+#: ../js/ui/status/network.js:402
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o «firmware»"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:408
+#: ../js/ui/status/network.js:406
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
-#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
+#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallada"
-#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
+#: ../js/ui/status/network.js:424 ../js/ui/status/network.js:510
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
-#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
+#: ../js/ui/status/network.js:466 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware desactivado"
-#: ../js/ui/status/network.js:694
+#: ../js/ui/status/network.js:692
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes WiFi"
-#: ../js/ui/status/network.js:696
+#: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccione unha rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:720
+#: ../js/ui/status/network.js:718
msgid "No Networks"
msgstr "Sen redes"
-#: ../js/ui/status/network.js:989
+#: ../js/ui/status/network.js:987
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccione unha rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:995
+#: ../js/ui/status/network.js:993
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Preferencias da WiFi"
-#: ../js/ui/status/network.js:1083
+#: ../js/ui/status/network.js:1081
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
-#: ../js/ui/status/network.js:1106
+#: ../js/ui/status/network.js:1104
msgid "Not Connected"
msgstr "Non conectado"
-#: ../js/ui/status/network.js:1226
+#: ../js/ui/status/network.js:1224
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1366
+#: ../js/ui/status/network.js:1364
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1405
+#: ../js/ui/status/network.js:1403
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
-#: ../js/ui/status/network.js:1406
+#: ../js/ui/status/network.js:1404
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
@@ -1569,7 +1557,7 @@ msgstr "Buscar"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
-msgid "'%s' is ready"
+msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
@@ -1640,7 +1628,7 @@ msgstr "Listar os modos posíbeis"
#: ../src/shell-app.c:640
#, c-format
-msgid "Failed to launch '%s'"
+msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
@@ -1655,6 +1643,16 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
+#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+#~ msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
+#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na "
+#~ "vista de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal."
+
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]