[release-notes/gnome-3-6] Updated Galician translations



commit 808a2e3c024f0ea5e416caed43af714c181b40d0
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Sep 20 00:32:11 2012 +0200

    Updated Galician translations
    
    Signed-off-by: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>

 help/gl/gl.po |  655 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 430 insertions(+), 225 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 384527a..2de6f58 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-3-6\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-19 09:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-19 17:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-19 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-20 00:31+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -122,12 +122,12 @@ msgid ""
 "internationalization, and accessibility. GNOME is Free Software and "
 "available to all. All our work is free to use, modify and redistribute."
 msgstr ""
-"O Proxecto GNOME Ã <link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>unha comunidade "
-"internacional</link> de contribuidores apoidada por unha FundaciÃn sen Ãnimo "
-"de lucro. O noso obxectivo à a experiencia de usuario, estabilidade, "
-"internacionalizaciÃn de primeira clase e a accesibilidade. GNOME Ã Software "
-"Libre e està dispoÃÃbel para todos. Pode empregar o noso traballo de forma "
-"libre para usalo, modificalo e redistribuÃlo."
+"O Proxecto GNOME Ã <link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>unha "
+"comunidade internacional</link> de contribuidores apoidada por unha "
+"FundaciÃn sen Ãnimo de lucro. O noso obxectivo à a experiencia de usuario, "
+"estabilidade, internacionalizaciÃn de primeira clase e a accesibilidade. "
+"GNOME à Software Libre e està dispoÃÃbel para todos. Pode empregar o noso "
+"traballo de forma libre para usalo, modificalo e redistribuÃlo."
 
 #: C/index.page:57(page/p)
 msgid ""
@@ -142,8 +142,8 @@ msgstr ""
 "cambios a GNOME. Calquera pode involucrarse en GNOME para axudarnos a "
 "mellorar o noso software. Se està interesado en traballar en GNOME, pode "
 "<link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>unirse</link>. TamÃn pode "
-"axudarnos con donativos convertÃndose en <link "
-"href=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Amigo de GNOME</link>."
+"axudarnos con donativos convertÃndose en <link href=\"http://www.gnome.org/";
+"friends/\">Amigo de GNOME</link>."
 
 #: C/index.page:67(section/title)
 msgid "What's New In Our Core User Interface"
@@ -158,7 +158,6 @@ msgid "What's New in Accessibility"
 msgstr "Novidades na accesibilidade"
 
 #: C/index.page:79(section/title)
-#| msgid "Internationalization"
 msgid "What's New in Internationalization"
 msgstr "Novidades na internacionalizaciÃn"
 
@@ -193,18 +192,16 @@ msgid ""
 "If you cannot wait or just want to give GNOME a try, <link href=\"http://www.";
 "gnome.org/getting-gnome/\">download one of our live images</link>!"
 msgstr ""
-"Se non pode agardar o simplemente quere probar GNOME, <link "
-"href=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>descargue unha das nosas imaxes "
-"vivas</link>!"
+"Se non pode agardar o simplemente quere probar GNOME, <link href=\"http://";
+"www.gnome.org/getting-gnome/\">descargue unha das nosas imaxes vivas</link>!"
 
 #: C/index.page:103(section/p)
 msgid ""
 "If you have a technical background you can also <link href=\"http://library.";
 "gnome.org/devel/jhbuild/\">build GNOME from source</link>."
 msgstr ""
-"Se conta con coÃecementos tÃcnicos tamÃn pode <link "
-"href=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>construÃr GNOME desde as "
-"fontes</link>."
+"Se conta con coÃecementos tÃcnicos tamÃn pode <link href=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/jhbuild/\">construÃr GNOME desde as fontes</link>."
 
 #: C/index.page:111(section/title)
 msgid "About GNOME"
@@ -221,8 +218,8 @@ msgid ""
 "community</link>. Congratulations and thanks to everyone."
 msgstr ""
 "GNOME 3.6 non poderÃa ser posÃbel sen o duro traballo e adicaciÃn da <link "
-"href=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/\";>comunidade de "
-"GNOME</link>. ParabÃn e agradecementos a todos."
+"href=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/\";>comunidade de GNOME</"
+"link>. ParabÃn e agradecementos a todos."
 
 #: C/index.page:133(section/p)
 msgid "On behalf of all the contributors, enjoy GNOME 3.6!"
@@ -255,8 +252,8 @@ msgid ""
 "ar01s03.html\">recommended solution</link> for this problem."
 msgstr ""
 "<link href=\"http://www.freedesktop.org\";>FreeDesktop</link> neste sentido "
-"propuxo unha  <link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-";
-"spec/latest/ar01s03.html\">soluciÃn recomendada</link> para este problema."
+"propuxo unha  <link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/";
+"latest/ar01s03.html\">soluciÃn recomendada</link> para este problema."
 
 #: C/admins-xdg.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -270,14 +267,13 @@ msgid ""
 "\">freedesktop.org directory specification</link>."
 msgstr ""
 "AlgÃns aplicativos (como <app>accerciser</app>, <app>baobab</app>, "
-"<app>epiphany</app>, <app>gconf</app>, <app>gdm</app>, <app>gnome-"
-"desktop</app>, <app>gnome-keyring</app>, <app>gnome-tweak-tool</app>, "
-"<app>gthumb</app>, <app>gtk+</app>, <app>jhbuild</app>, "
-"<app>libgnomekbd</app>, <app>mutter</app>, <app>nautilus</app> e "
-"<app>planner</app>) fornecen unha compatibilidade multiescritorio mellorada "
-"en GNOME 3.6 herdando a <link href=\"http://standards.freedesktop.org";
-"/basedir-spec/latest/index.html\">especificaciÃn de cartafoles de "
-"freedesktop.org</link>."
+"<app>epiphany</app>, <app>gconf</app>, <app>gdm</app>, <app>gnome-desktop</"
+"app>, <app>gnome-keyring</app>, <app>gnome-tweak-tool</app>, <app>gthumb</"
+"app>, <app>gtk+</app>, <app>jhbuild</app>, <app>libgnomekbd</app>, "
+"<app>mutter</app>, <app>nautilus</app> e <app>planner</app>) fornecen unha "
+"compatibilidade multiescritorio mellorada en GNOME 3.6 herdando a <link href="
+"\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/index.html";
+"\">especificaciÃn de cartafoles de freedesktop.org</link>."
 
 #: C/developers-clutter.page:13(info/desc)
 msgid "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces."
@@ -296,10 +292,10 @@ msgid ""
 "displaying large children, and scrolling the viewport to specific points "
 "(with or without implicit animation)"
 msgstr ""
-"Engadiuse <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterScrollA";
-"ctor.html\">ClutterScrollActor</link>, un actor que permite mostrar fillos "
-"mÃis grandes e desprazar o punto de vista a puntos especÃficos (con ou sen "
-"unha animaciÃn especÃfica)"
+"Engadiuse <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+"ClutterScrollActor.html\">ClutterScrollActor</link>, un actor que permite "
+"mostrar fillos mÃis grandes e desprazar o punto de vista a puntos "
+"especÃficos (con ou sen unha animaciÃn especÃfica)"
 
 #: C/developers-clutter.page:29(item/p)
 msgid ""
@@ -310,12 +306,12 @@ msgid ""
 "clutter/1.12/ClutterRotateAction.html\">ClutterRotateAction</link>, as well "
 "as many fixes for multi-touch support on X11"
 msgstr ""
-"EngadÃronse novas acciÃns de xestos multitÃctiles, como <link href=\"http://d";
-"eveloper.gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.html\">ClutterZoomAction</l"
-"ink>, <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterPanAction.h";
-"tml\">ClutterPanAction</link> e <link href=\"http://developer.gnome.org/clutte";
-"r/1.12/ClutterRotateAction.html\">ClutterRotateAction</link>, asà como algÃns "
-"arranxos na compatibilidade multitÃctil en X11."
+"EngadÃronse novas acciÃns de xestos multitÃctiles, como <link href=\"http://";
+"developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.html\">ClutterZoomAction</"
+"link>, <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterPanAction.";
+"html\">ClutterPanAction</link> e <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+"clutter/1.12/ClutterRotateAction.html\">ClutterRotateAction</link>, asà como "
+"algÃns arranxos na compatibilidade multitÃctil en X11."
 
 #: C/developers-clutter.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -326,12 +322,12 @@ msgid ""
 "ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (to "
 "describe a transition using key frames)"
 msgstr ""
-"Fornece propiedades implicitamente animadas, asà como <link href=\"http://dev";
-"eloper.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html\">ClutterTransition"
-"Group</link> (para agrupar conxuntamente transiciÃns explÃcitas) e <link hre"
-"f=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterKeyframeTransition.html\";>C"
-"lutterKeyframeTransition</link> (para describir unha transiciÃn usando "
-"marcos chave)"
+"Fornece propiedades implicitamente animadas, asà como <link href=\"http://";
+"developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html"
+"\">ClutterTransitionGroup</link> (para agrupar conxuntamente transiciÃns "
+"explÃcitas) e <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+"ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (para "
+"describir unha transiciÃn usando marcos chave)"
 
 #: C/developers-clutter.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -340,10 +336,10 @@ msgid ""
 "layout policy of <link href=\"developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html"
 "\">GtkGrid</link>"
 msgstr ""
-"Engadiuse <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterGridLay";
-"out.html\">ClutterGridLayout</link>, un xestor de disposiciÃn que fornece a "
-"mesma normativa de disposiciÃn que <link "
-"href=\"developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link>"
+"Engadiuse <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+"ClutterGridLayout.html\">ClutterGridLayout</link>, un xestor de disposiciÃn "
+"que fornece a mesma normativa de disposiciÃn que <link href=\"developer."
+"gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link>"
 
 #: C/developers-clutter.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -399,10 +395,10 @@ msgstr ""
 "AlgÃns aplicativos (como <app>evolution-data-server</app>, <app>evolution-"
 "ews</app>, <app>folks</app>, <app>gnome-search-tool</app>, <app>gnome-"
 "session</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>gnome-user-share</app>, "
-"<app>libgweather</app> e <app>network-manager-applet</app>) agora <link "
-"href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.html\";>usan  "
-"<sys>GSettings</sys> como a sÃa infraestrutura de almacenamento no lugar de "
-"<sys>GConf</sys></link>, que està obsoleto."
+"<app>libgweather</app> e <app>network-manager-applet</app>) agora <link href="
+"\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.html\";>usan  <sys>GSettings</sys> "
+"como a sÃa infraestrutura de almacenamento no lugar de <sys>GConf</sys></"
+"link>, que està obsoleto."
 
 #: C/developers-deprecations.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -423,9 +419,9 @@ msgid ""
 "\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\";>using <sys>dbus-glib</sys> "
 "to GDBus</link>."
 msgstr ""
-"<app>Discos</app> e <sys>gvfs</sys> foron migrados <link "
-"href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\";>de <sys>dbus-glib</sys> "
-"a GDBus</link>."
+"<app>Discos</app> e <sys>gvfs</sys> foron migrados <link href=\"http://";
+"developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\">de <sys>dbus-glib</sys> a GDBus</"
+"link>."
 
 #: C/developers-deprecations.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -434,10 +430,10 @@ msgid ""
 "keyring</link>, such as <app>Disks</app>, <app>empathy</app>, <app>gvfs</"
 "app>, <app>vinagre</app>, and <app>vino</app>."
 msgstr ""
-"AlgÃns paquetes agora usan <link href=\"http://developer.gnome.org/libsecret/";
-"0.9/migrating.html\"><app>libsecret</app> no lugar de gnome-keyring</link>, "
-"como por exemplo <app>Discos</app>, <app>empathy</app>, <app>gvfs</app>, "
-"<app>vinagre</app> e <app>vino</app>."
+"AlgÃns paquetes agora usan <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+"libsecret/0.9/migrating.html\"><app>libsecret</app> no lugar de gnome-"
+"keyring</link>, como por exemplo <app>Discos</app>, <app>empathy</app>, "
+"<app>gvfs</app>, <app>vinagre</app> e <app>vino</app>."
 
 #: C/developers-deprecations.page:37(item/p) C/developers-misc.page:70(item/p)
 msgid ""
@@ -445,10 +441,10 @@ msgid ""
 "standards.freedesktop.org/secret-service/\">Secret Service DBus API</link>. "
 "It allows storage of passwords in a common way on the desktop."
 msgstr ""
-"A biblioteca <sys>libsecret</sys> Ã un novo cliente para o <link "
-"href=\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\";>API de Secret "
-"Service DBus</link>. Permite almacenar contrasinais dunha forma comÃn para "
-"todo o escritorio."
+"A biblioteca <sys>libsecret</sys> Ã un novo cliente para o <link href="
+"\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\";>API de Secret Service "
+"DBus</link>. Permite almacenar contrasinais dunha forma comÃn para todo o "
+"escritorio."
 
 #: C/developers-deprecations.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -459,13 +455,12 @@ msgid ""
 "app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</app>, <app>sound-juicer</app>, "
 "<app>sushi</app>, and <app>vala</app>."
 msgstr ""
-"AlgÃns paquetes foron migrados de <link "
-"href=\"http://cgit.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/tree/docs/random";
-"/porting-to-0.11.txt\"><app>GStreamer</app> 0.10 a <app>GStreamer</app> "
-"1.0</link>, como por exemplo <app>brasero</app>, <app>cheese</app>, <app"
-">gnome-contacts</app>, <app>gnome-control-center</app>, <app>gnome-"
-"shell</app>, <app>pitivi</app>, <app>sound-juicer</app>, <app>sushi</app> e "
-"<app>vala</app>."
+"AlgÃns paquetes foron migrados de <link href=\"http://cgit.freedesktop.org/";
+"gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt\"><app>GStreamer</"
+"app> 0.10 a <app>GStreamer</app> 1.0</link>, como por exemplo <app>brasero</"
+"app>, <app>cheese</app>, <app>gnome-contacts</app>, <app>gnome-control-"
+"center</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</app>, <app>sound-juicer</"
+"app>, <app>sushi</app> e <app>vala</app>."
 
 #: C/developers-deprecations.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -480,6 +475,16 @@ msgid ""
 "app>, <app>seahorse</app>, <app>system-monitor</app>, <app>totem</app>, and "
 "<app>zenity</app>."
 msgstr ""
+"AlgÃns paquetes foron migrados de <app>gnome-doc-utils</app> a <app>yelp-"
+"tools</app> na sÃa documentaciÃn, como por exemplo <app>accerciser</app>, "
+"<app>anjuta</app>, <app>brasero</app>,<app>eog</app>, <app>evince</app>, "
+"<app>gdm</app>, <app>glade</app>, <app>gnome-dictionary</app>, <app>gnome-"
+"color-manager</app>, <app>gnome-nettool</app>, <app>gnome-panel</app>, <app"
+">gnome-system-log</app>, <app>gnome-terminal</app>, <app>gnome-user-"
+"share</app>, <app>gnote</app>, <app>gtk-doc</app>, <app>gucharmap</app>, "
+"<app>jhbuild</app>, <app>mousetweaks</app>, <app>nemiver</app>, "
+"<app>orca</app>, <app>seahorse</app>, <app>system-monitor</app>, "
+"<app>totem</app> e <app>zenity</app>."
 
 #: C/developers-glib.page:13(info/desc)
 msgid "The GNOME low level core library."
@@ -502,8 +507,8 @@ msgid ""
 "The new GApplication::dbus-register signal lets you register D-Bus objects "
 "before the bus name is taken."
 msgstr ""
-"O novo sinal GApplication::dbugs-register permÃtelle rexistrar obxectos "
-"D-Bus antes de que o nome do bus estea collido."
+"O novo sinal GApplication::dbugs-register permÃtelle rexistrar obxectos D-"
+"Bus antes de que o nome do bus estea collido."
 
 #: C/developers-glib.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -562,18 +567,15 @@ msgid ""
 "\">GtkLevelBar</link> is a new widget for displaying the strength or level "
 "or some quantity; you can see this used in the Power settings."
 msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html\";>GtkLevelBa"
-"r</link> Ã un novo widget para mostrar a fortaleza ou nivel ou calquera "
-"cantidade; pode ver como se usa isto no panel de EnerxÃa."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html";
+"\">GtkLevelBar</link> Ã un novo widget para mostrar a fortaleza ou nivel ou "
+"calquera cantidade; pode ver como se usa isto no panel de EnerxÃa."
 
 #: C/developers-gtk.page:32(item/p)
 msgid "GtkIconView supports height-for-width layout."
 msgstr "GtkIconView admite disposiciÃns de altura-por-anchura."
 
 #: C/developers-gtk.page:35(item/p)
-#| msgid ""
-#| "GtkSpinButton can be oriented vertically. This is used in the new Clocks "
-#| "application."
 msgid ""
 "GtkSpinButton can be oriented vertically. This is used in the new "
 "<app>Clocks</app> application."
@@ -588,10 +590,11 @@ msgid ""
 "used as a search entry; this is widely used to ensure consistent behaviour "
 "and appearance of search entries."
 msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html\";>GtkSear"
-"chEntry</link> à unha nova subclse de GtkEntry que està configurada para ser "
-"usada como unha entrada de busca; isto à amplamente usado para asegurar a "
-"consistecia de aparencia e comportamento das entradas de busca."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html";
+"\">GtkSearchEntry</link> à unha nova subclse de GtkEntry que està "
+"configurada para ser usada como unha entrada de busca; isto à amplamente "
+"usado para asegurar a consistecia de aparencia e comportamento das entradas "
+"de busca."
 
 #: C/developers-gtk.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -607,9 +610,9 @@ msgid ""
 "\">GtkMenuButton</link> is another new widget. It shows a button that brings "
 "up a menu. This widget is used for the 'gears' menu in several applications."
 msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html\";>GtkMenuB"
-"utton</link> Ã outro novo widget. Mostra un botÃn que revela un menÃ. Este "
-"widget Ãsase para o menà Âengranaxe en varios aplicativos."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html";
+"\">GtkMenuButton</link> Ã outro novo widget. Mostra un botÃn que revela un "
+"menÃ. Este widget Ãsase para o menà Âengranaxe en varios aplicativos."
 
 #: C/developers-gtk.page:59(item/p)
 msgid ""
@@ -628,7 +631,6 @@ msgid "And more..."
 msgstr "E mÃisâ"
 
 #: C/developers-misc.page:26(section/title)
-#| msgid "Further GNOME Platform improvements"
 msgid "Further improvements in 3.6"
 msgstr "Outras melloras en 3.6"
 
@@ -647,13 +649,12 @@ msgid ""
 "transition of the deprecated pangox APIs."
 msgstr ""
 "<sys>Pango</sys>, a biblioteca para a disposiciÃn e renderizado de texto foi "
-"migrada ao uso de <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/Harf";
-"Buzz\"><sys>Harfbuzz</sys></link> para fornecer mellor calidade de "
+"migrada ao uso de <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
+"HarfBuzz\"><sys>Harfbuzz</sys></link> para fornecer mellor calidade de "
 "renderizado e aforro de memoria. Como consecuencia a infraestrutura obsoleta "
-"<sys>pangox</sys> foi eliminada. Conta con un <link "
-"href=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/pangox-compat/0.0/\";>tarball de "
-"panxo standalone</link> para axudarlle na transiciÃn das APIs obsoletas de "
-"pangox."
+"<sys>pangox</sys> foi eliminada. Conta con un <link href=\"http://ftp.gnome.";
+"org/pub/GNOME/sources/pangox-compat/0.0/\">tarball de panxo standalone</"
+"link> para axudarlle na transiciÃn das APIs obsoletas de pangox."
 
 #: C/developers-misc.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -661,17 +662,18 @@ msgid ""
 "activity logging framework is used in <app>Empathy</app> and by <sys>folks</"
 "sys>."
 msgstr ""
-"Agora Ãsase a infraestrutura de rexistro de actividade <link href=\"http"
-"://zeitgeist-project.com/\"><sys>Zeitgeist</sys></link> en <app>Empathy</app> "
-"e en <sys>folks</sys>."
+"Agora Ãsase a infraestrutura de rexistro de actividade <link href=\"http://";
+"zeitgeist-project.com/\"><sys>Zeitgeist</sys></link> en <app>Empathy</app> e "
+"en <sys>folks</sys>."
 
 #: C/developers-misc.page:38(item/p)
 msgid ""
 "<sys>libgdata</sys> received <link href=\"http://developer.gnome.org/";
 "gdata/0.14/GDataDocumentsDrawing.html\">support for Google Drawings</link>."
 msgstr ""
-"<sys>libgdata</sys> recibiu <link href=\"http://developer.gnome.org/gdata/0.1";
-"4/GDataDocumentsDrawing.html\">compatibilidade de Google Drawings</link>."
+"<sys>libgdata</sys> recibiu <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+"gdata/0.14/GDataDocumentsDrawing.html\">compatibilidade de Google Drawings</"
+"link>."
 
 #: C/developers-misc.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -679,10 +681,9 @@ msgid ""
 "gio/2.34/GTestDBus.html\">GTestDBus</link> so your tests will be using a "
 "private session bus instead of the user's."
 msgstr ""
-"Para testear o seu aplicativo DBus pode usar <link "
-"href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/GTestDBus.html\";>GTEstDBus</link> "
-"para que os seus tests usen unha sesiÃn privada do bus no lugar do bus de "
-"usuario."
+"Para testear o seu aplicativo DBus pode usar <link href=\"http://developer.";
+"gnome.org/gio/2.34/GTestDBus.html\">GTEstDBus</link> para que os seus tests "
+"usen unha sesiÃn privada do bus no lugar do bus de usuario."
 
 #: C/developers-misc.page:46(item/p)
 msgid ""
@@ -694,19 +695,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<sys>gnome-common</sys> fornece un macro m4 <cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</cmd> "
 "que permite aos proxectos engadir de forma doada compatibilidade para "
-"cobertura de cÃdigo usando <sys>lcov</sys>. Visite <link "
-"href=\"http://git.gnome.org/browse/totem-pl-";
-"parser/commit/?id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-"
-"parser</link> para ver un exemplo de implementaciÃn."
+"cobertura de cÃdigo usando <sys>lcov</sys>. Visite <link href=\"http://git.";
+"gnome.org/browse/totem-pl-parser/commit/?"
+"id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-parser</link> para "
+"ver un exemplo de implementaciÃn."
 
 #: C/developers-misc.page:50(item/p)
 msgid ""
 "GNOME's default <sys>GSettings</sys> backend <sys>dconf</sys> received a "
 "massive refactoring with a focus on testability."
 msgstr ""
-"A infraestrutura predeterminada <sys>GSettings</sys> de GNOME "
-"<sys>dconf</sys> foi reescrita de forma profunda co enfoque de "
-"testeabilidade."
+"A infraestrutura predeterminada <sys>GSettings</sys> de GNOME <sys>dconf</"
+"sys> foi reescrita de forma profunda co enfoque de testeabilidade."
 
 #: C/developers-misc.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -737,8 +737,8 @@ msgid ""
 "org/libsecret/0.9/migrating.html\">deprecated in favor of <sys>libsecret</"
 "sys></link>."
 msgstr ""
-"<sys>libgnome-keyring</sys> farase completamente <link "
-"href=\"developer.gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\">obsoleto en favor de "
+"<sys>libgnome-keyring</sys> farase completamente <link href=\"developer."
+"gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\">obsoleto en favor de "
 "<sys>libsecret</sys></link>."
 
 #: C/developers-misc.page:73(item/p)
@@ -748,8 +748,8 @@ msgid ""
 "webkit2</cmd>. This will mean:"
 msgstr ""
 "O navegador de GNOME <app>Web</app> està sendo migrado a <sys>WebKit2</sys>. "
-"Se quere probar este traballo en progreso, constrÃa o navegador con <cmd"
-">--with-webkit2</cmd>. Isto significa:"
+"Se quere probar este traballo en progreso, constrÃa o navegador con <cmd>--"
+"with-webkit2</cmd>. Isto significa:"
 
 #: C/developers-misc.page:76(item/p)
 msgid "Increased responsiveness (how amazing the scrolling is!) and stability."
@@ -763,8 +763,8 @@ msgid ""
 "box again. That means <app>Flash</app> support without having to rely on "
 "<cmd>nspluginwrapper</cmd>."
 msgstr ""
-"Grazas à compatibilidade de engadidos de OOP os engadidos de <sys>GTK "
-"2.x</sys> funcionarÃn de novo. Isto significa ter a compatibilidade de "
+"Grazas à compatibilidade de engadidos de OOP os engadidos de <sys>GTK 2.x</"
+"sys> funcionarÃn de novo. Isto significa ter a compatibilidade de "
 "<app>Flash</app> sen ter que depender de <cmd>nspluginwrapper</cmd>."
 
 #: C/developers-misc.page:81(item/p)
@@ -794,8 +794,8 @@ msgid ""
 "and <sys>Evolution-MAPI</sys>."
 msgstr ""
 "<sys>Evolution-Exchange</sys> (un dos conectores con servidores Microsoft "
-"Exchange) poderÃa marcarse como obsoleto en favor de <sys>Evolution-"
-"EWS</sys> e <sys>Evolution-MAPI</sys>."
+"Exchange) poderÃa marcarse como obsoleto en favor de <sys>Evolution-EWS</"
+"sys> e <sys>Evolution-MAPI</sys>."
 
 #: C/i18n.page:13(info/desc)
 msgid "GNOME offers support for more than 50 languages."
@@ -812,11 +812,10 @@ msgid ""
 "support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
 "translated, including the user and administration manuals for many languages."
 msgstr ""
-"Grazas a os todos os membros ao redor do mundo do <link "
-"href=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>Proxecto de traduciÃn de "
-"GNOME</link>, GNOME 3.6 ofrece compatibilidade para mÃis de 50 idiomas con "
-"cando menos o 80% das sÃas cadeas traducidas, incluÃndo os manuais de "
-"usuario para algÃns idiomas."
+"Grazas a os todos os membros ao redor do mundo do <link href=\"http://live.";
+"gnome.org/TranslationProject\">Proxecto de traduciÃn de GNOME</link>, GNOME "
+"3.6 ofrece compatibilidade para mÃis de 50 idiomas con cando menos o 80% das "
+"sÃas cadeas traducidas, incluÃndo os manuais de usuario para algÃns idiomas."
 
 #: C/i18n.page:34(item/p)
 msgid "Arabic"
@@ -1043,26 +1042,20 @@ msgstr ""
 "sÃas cadeas traducidas."
 
 #: C/i18n.page:95(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <link "
-#| "href=\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</link>."
 msgid ""
 "Detailed statistics, how you can help make GNOME available in your language, "
 "and more information are all available on GNOME's <link href=\"http://l10n.";
 "gnome.org/\">translation status site</link>."
 msgstr ""
 "Pode ver estatÃsticas, que poden axudarlle a facer GNOME dispoÃÃbel no seu "
-"idioma, e informaciÃn mÃis detallada na <link "
-"href=\"http://l10n.gnome.org/\";>sitio do estado das traduciÃns</link> de "
-"GNOME."
+"idioma, e informaciÃn mÃis detallada na <link href=\"http://l10n.gnome.org/";
+"\">sitio do estado das traduciÃns</link> de GNOME."
 
 #: C/i18n-ibus.page:9(info/desc)
-#| msgid "Integrated Input Methods."
 msgid "Fully integrated input methods have arrived."
 msgstr "Chegaron os mÃtodos de entrada integrados completos."
 
 #: C/i18n-ibus.page:23(page/title)
-#| msgid "Integrated Input Methods."
 msgid "Integrated Input Methods"
 msgstr "MÃtodos de entrada integrados"
 
@@ -1090,9 +1083,9 @@ msgid ""
 "link>."
 msgstr ""
 "Se desexa usar esta funcionalidade, ou prefire usar outro framework para "
-"fornecer os mÃtodos de entrada, pode facelo <link href=\"https://live.gnome.o";
-"rg/ThreePointFive/Features/IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">desactivando "
-"a integraciÃn de IBus</link>."
+"fornecer os mÃtodos de entrada, pode facelo <link href=\"https://live.gnome.";
+"org/ThreePointFive/Features/IBus#How_to_use_other_IM_frameworks"
+"\">desactivando a integraciÃn de IBus</link>."
 
 #: C/i18n-ibus.page:43(page/p)
 msgid ""
@@ -1104,9 +1097,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Por primeira vez, GNOME ven con compatibilidade para mÃtodos de entrada. Xa "
 "non à preciso escoller manualmente un framework de mÃtodo de entrada que non "
-"se axuste ben na sÃa experiencia de usuario. Os mÃtodos de entrada agora "
-"son parte do nÃcleo da experiencia de usuario de GNOME, asà como as "
-"disposiciÃns de teclado."
+"se axuste ben na sÃa experiencia de usuario. Os mÃtodos de entrada agora son "
+"parte do nÃcleo da experiencia de usuario de GNOME, asà como as disposiciÃns "
+"de teclado."
 
 #: C/i18n-ibus.page:50(page/p)
 msgid ""
@@ -1118,10 +1111,10 @@ msgid ""
 "entry."
 msgstr ""
 "Tanto as disposiciÃns de teclado como os mÃtodos de entrada aparecen en "
-"<gui>Orixes de entrada</gui> no panel de preferencias <gui>RexiÃn e "
-"idioma</gui> e no indicador de teclado de GNOME Shell. Conta coa mesma "
-"aparencia salvo que estea escribindo unha xanela dun aplicativo ou na caixa "
-"de busca de GNOME Shell."
+"<gui>Orixes de entrada</gui> no panel de preferencias <gui>RexiÃn e idioma</"
+"gui> e no indicador de teclado de GNOME Shell. Conta coa mesma aparencia "
+"salvo que estea escribindo unha xanela dun aplicativo ou na caixa de busca "
+"de GNOME Shell."
 
 #: C/i18n-ibus.page:60(note/title)
 msgid "Changes to Existing Keyboard Settings"
@@ -1194,8 +1187,8 @@ msgstr ""
 "A vista previa de Actividades recibiu atenciÃn nesta publicaciÃn. Un cambio "
 "foi a forma na que os iniciadores de aplicativos se poden acadar. Nas "
 "versiÃns previas, usÃbase a lapela de aplicativos na parte superior esquerda "
-"para acceder aos seus aplicativos. Isto foi substituÃdo por un novo botÃn "
-"de grade que està no panel. Isto mellora de forma notÃbel a disposiciÃn da "
+"para acceder aos seus aplicativos. Isto foi substituÃdo por un novo botÃn de "
+"grade que està no panel. Isto mellora de forma notÃbel a disposiciÃn da "
 "vista previa e realza a importancia da barra de busca."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1203,8 +1196,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/users-baobab.page:25(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/users-baobab.png' md5='__failed__'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/users-baobab.png' "
@@ -1244,8 +1235,7 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/users-boxes.png' md5='f7e912c10ef49c8d448be307d3d19a79'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/users-boxes.png' "
-"md5='f7e912c10ef49c8d448be307d3d19a79'"
+"external ref='figures/users-boxes.png' md5='f7e912c10ef49c8d448be307d3d19a79'"
 
 #: C/users-boxes.page:9(info/desc)
 msgid "New application to access and manage remote or virtual systems."
@@ -1431,8 +1421,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Os subliÃados mnemÃnicos que aparecen cando preme a tecla <key>Alt</key> "
 "agardan un segundo antes de aparecer, para evitar o pestanexo cando preme "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> ou "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>PrintScreen</key></keyseq>."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> ou <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>PrintScreen</key></keyseq>."
 
 #: C/users-core.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -1469,9 +1459,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "EngadÃronse novos atallos de teclado para cambiar o tamaÃo das xanelas, "
 "incluÃndo <keyseq><key>Super</key><key>Esquerda</key></keyseq>, "
-"<keyseq><key>Super</key><key>Dereita</key></keyseq>, "
-"<keyseq><key>Super</key><key>Arriba</key></keyseq>, "
-"<keyseq><key>Super</key><key>Abaixo</key></keyseq>."
+"<keyseq><key>Super</key><key>Dereita</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Arriba</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Abaixo</key></"
+"keyseq>."
 
 #: C/users-core.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -1487,10 +1477,9 @@ msgid ""
 "%28media%29\">easter eggs</link>, we have added something fun. You'll need "
 "to be quick with your mouse: test to see if you can find it."
 msgstr ""
-"Para as persoas que lle gustan os <link "
-"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_%28media%29\";>ovos de "
-"pascua</link>, engadimos algo divertido. Debe ser rÃpido co seu rato: tente "
-"atopalo."
+"Para as persoas que lle gustan os <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Easter_egg_%28media%29\">ovos de pascua</link>, engadimos algo divertido. "
+"Debe ser rÃpido co seu rato: tente atopalo."
 
 #: C/users-core.page:64(item/p)
 msgid ""
@@ -1521,8 +1510,8 @@ msgid ""
 "\">udisks2</cmd> Freedesktop project."
 msgstr ""
 "A maiorÃa da intelixencia de <app>Discos</app> està desenvolvÃndose como "
-"parte do proxecto de Freedesktop <cmd "
-"href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks\";>udisks2</cmd>."
+"parte do proxecto de Freedesktop <cmd href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/";
+"Software/udisks\">udisks2</cmd>."
 
 #: C/users-disks.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -1566,8 +1555,7 @@ msgid ""
 "app>/<sys>udisks</sys> rewrite that landed in GNOME 3.4 is now back."
 msgstr ""
 "Por demanda popular, recuperamos a caracterÃstica de banco de probas que foi "
-"eliminada na rescritura de <app>Discos</app>/<sys>udisks</sys> de GNOME "
-"3.4."
+"eliminada na rescritura de <app>Discos</app>/<sys>udisks</sys> de GNOME 3.4."
 
 #: C/users-disks.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -1576,8 +1564,25 @@ msgid ""
 "suspend or power off your machine."
 msgstr ""
 "Para previr perdas de datos, <app>Discos</app> informarà ao sistema sobre as "
-"tarefas que levan moito tempo que poidan estar executÃndose. Como "
-"resultado, serà mÃis difÃcil tanto suspender como apagar a sÃa computadora."
+"tarefas que levan moito tempo que poidan estar executÃndose. Como resultado, "
+"serà mÃis difÃcil tanto suspender como apagar a sÃa computadora."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-empathy.page:28(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/users-system-settings.png' "
+#| "md5='7f822e68bdcaea6396c8d81c2f32bc2e'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-empathy.png' "
+"md5='55f26f0c5827621a8592711fc531ea05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-empathy.png' "
+"md5='55f26f0c5827621a8592711fc531ea05'"
 
 #: C/users-empathy.page:9(info/desc)
 msgid "A cleaner design with your favorite contacts on top."
@@ -1611,8 +1616,8 @@ msgid ""
 "contacts that you talk to the most often."
 msgstr ""
 "<gui>Contactos importantes</gui> sempre se mostra na parte superior da lista "
-"de contactos. Isto contÃn os contactos que foron marcados como favoritos "
-"asà como tamÃn os contactos cos que mÃis fala."
+"de contactos. Isto contÃn os contactos que foron marcados como favoritos asà "
+"como tamÃn os contactos cos que mÃis fala."
 
 #: C/users-evolution.page:9(info/desc)
 msgid "Improved rendering and more..."
@@ -1623,15 +1628,11 @@ msgid "Evolution"
 msgstr "Evolution"
 
 #: C/users-evolution.page:25(page/p)
-#| msgid "This release makes some small improvements to Evolution."
 msgid "This release makes some small improvements to <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
 "Esta publicaciÃn fixo algunhas pequenas melloras en <app>Evolution</app>."
 
 #: C/users-evolution.page:29(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Rendering of email now uses <sys>Webkit</sys> which improves the "
-#| "rendering of HTML enabled mail."
 msgid ""
 "Rendering of email now uses <sys>Webkit</sys> which improves the display of "
 "HTML enabled mail."
@@ -1675,6 +1676,74 @@ msgstr ""
 "As contas de Exchange agora poden configurarse usando <app>Contas en liÃa de "
 "GNOME</app>."
 
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-files.page:39(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/users-lock-screen.png' "
+#| "md5='c20a960fc1ce4eb79fc9b42b52dac44d'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-files-recent.png' "
+"md5='77d9d6c86341b1ed17ec641dc0734ed0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-files-recent.png' "
+"md5='77d9d6c86341b1ed17ec641dc0734ed0'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-files.page:52(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/users-activities-overview.png' "
+#| "md5='7dea0035910a5202bb62934708484939'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-files-search.png' "
+"md5='b979de3a9028bcc294b55700f22df054'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-files-search.png' "
+"md5='b979de3a9028bcc294b55700f22df054'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-files.page:66(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/users-boxes.png' "
+#| "md5='f7e912c10ef49c8d448be307d3d19a79'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-files-new-folder.png' "
+"md5='4ff482cc15c19c271e292ed88d3be399'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-files-new-folder.png' "
+"md5='4ff482cc15c19c271e292ed88d3be399'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-files.page:86(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/users-system-settings.png' "
+#| "md5='7f822e68bdcaea6396c8d81c2f32bc2e'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-files-gear-menu.png' "
+"md5='845d8f4e9389579c19d29f20842b35df'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-files-gear-menu.png' "
+"md5='845d8f4e9389579c19d29f20842b35df'"
+
 #: C/users-files.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Revamped Files application, with new features like Recent files and search."
@@ -1686,7 +1755,7 @@ msgstr ""
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheiros"
 
-#: C/users-files.page:32(page/p)
+#: C/users-files.page:30(page/p)
 msgid ""
 "The <app>Files</app> application (also known as Nautilus) has been a major "
 "focus for work in the 3.6 cycle. The newest release includes many new "
@@ -1698,7 +1767,7 @@ msgstr ""
 "novas funcionalidades e un gran nÃmero de arranxos, resultando nun "
 "aplicativo mÃis funcional e efectivo."
 
-#: C/users-files.page:39(section/title)
+#: C/users-files.page:37(section/title)
 msgid "Recent Files"
 msgstr "Ficheiros recentes"
 
@@ -1712,16 +1781,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Engadiuse unha nova localizaciÃn que contÃn os ficheiros usados "
 "recentemente. Isto fornece unha forma doada de acceder aos ficheiros que son "
-"relevantes, e tamÃn serve como unha funciÃn de recordatorio moi Ãtil. A "
-"nova localizaciÃn <gui>Recente</gui> mÃstrase cando accede por primeira vez "
-"a <app>Ficheiros</app>, polo que pode empregalo de inmediato."
+"relevantes, e tamÃn serve como unha funciÃn de recordatorio moi Ãtil. A nova "
+"localizaciÃn <gui>Recente</gui> mÃstrase cando accede por primeira vez a "
+"<app>Ficheiros</app>, polo que pode empregalo de inmediato."
 
 #: C/users-files.page:50(section/title)
-#| msgid "Have a Functional Search"
 msgid "Functional Search"
 msgstr "Busca funcional"
 
-#: C/users-files.page:51(section/p)
+#: C/users-files.page:54(section/p)
 msgid ""
 "<app>Files</app> has never had an effective search capability. With GNOME "
 "3.6, this omission has finally been rectified. The new version includes a "
@@ -1737,38 +1805,47 @@ msgstr ""
 "pode buscar metadatos, ten resultados por importancia baseados en algoritmos "
 "de peso e funciona con cartafoles indexados e non indexados."
 
-#: C/users-files.page:62(section/title)
-#| msgid "Have Simpler and More Natural Workflows"
+#: C/users-files.page:65(section/title)
 msgid "Simpler and More Natural Workflows"
 msgstr "Fluxos de traballo mÃis simples e mÃis naturais"
 
-#: C/users-files.page:63(section/p)
+#: C/users-files.page:67(section/p)
 msgid ""
 "A number of common workflows have been improved with the new version of "
 "Files. These enable users to take actions based on context, and aims to make "
 "common actions simple and straightforward."
 msgstr ""
+"MellorÃronse varios fluxos de traballo comÃns coa nova versiÃn de Ficheiros. "
+"Estes permiten aos usuarios levar a cabo acciÃns baseadas no contexto e ten "
+"como obxectivo facer acciÃns simples comÃns e doadas."
 
-#: C/users-files.page:68(section/p)
+#: C/users-files.page:72(section/p)
 msgid ""
 "The inclusion of new <gui>Move To...</gui> and <gui>Copy To...</gui> actions "
 "in context menus is one new workflow that offers a useful alternative to "
 "copy and past and drag and drop."
 msgstr ""
+"A inclusÃon das acciÃns <gui>Mover aââ e </gui>Copiar aâ</gui> no contexto "
+"dos menÃs à un novo fluxo de traballo que ofrece unha alternativa Ãtil para "
+"copiar e pegar e arrastrar e soltar."
 
-#: C/users-files.page:73(section/p)
+#: C/users-files.page:77(section/p)
 msgid ""
 "Another addition that makes a common action that little bit easier is the "
 "<gui>New Folder with Selection</gui> context action. This makes a common "
 "action - selecting some files and putting them in a new folder - more "
 "immediate and less laborious."
 msgstr ""
+"Outra incorporaciÃn que fai unha acciÃn un pouco mÃis doada à a acciÃn do "
+"contexto. <gui>Novo cartafol coa selecciÃn</gui>. Isto fai unha acciÃn moi "
+"comÃn, selecciona algÃns ficheiros e mÃveos a un novo cartafol, de forma "
+"mÃis inmediata e menos laboriosa."
 
-#: C/users-files.page:81(section/title)
+#: C/users-files.page:85(section/title)
 msgid "Coherence and Consistency"
 msgstr "Coherencia e consistencia"
 
-#: C/users-files.page:82(section/p)
+#: C/users-files.page:87(section/p)
 msgid ""
 "Many small changes have been introduced to spread consistency all across the "
 "<app>Files</app> application. Common usage patterns have been identified and "
@@ -1777,13 +1854,19 @@ msgid ""
 "consistent menu layout and behavior, more consistent use of icons, and a "
 "more GNOME 3 style pathbar and toolbar."
 msgstr ""
+"IntroducÃronse algÃns pequenos cambios para aumentar a consistencia polo "
+"aplicativo <app>Ficheiros</app>. IdentificÃronse patrÃns de uso e foron "
+"seguidos en cada aspecto sinxelo de <app>Ficheiros</app>. Neste sentido "
+"engadiuse: un estado de xanela maximizado mÃis eficiente co espazo e moi "
+"mellorado, unha disposiciÃn e comportamento de menÃs mÃis consistente, un "
+"uso mÃis consistente de iconas, e unha barra de ruta e barra de ferramentas "
+"ao estilo de GNOME 3."
 
-#: C/users-files.page:93(section/title)
-#| msgid "Polish"
+#: C/users-files.page:98(section/title)
 msgid "More Polish"
 msgstr "MaÃs refinado"
 
-#: C/users-files.page:94(section/p)
+#: C/users-files.page:99(section/p)
 msgid ""
 "A large number of smaller enhancements have also been made to the "
 "<app>Files</app> application for this release. Date and time formats have "
@@ -1791,6 +1874,10 @@ msgid ""
 "intrusive. The menus have also been cleaned up and the preferences window "
 "has been polished."
 msgstr ""
+"TamÃn se fixeron moitas pequenas melloras no aplicativo <app>Ficheiros</app> "
+"para esta publicaciÃn. Os formatos de data e hora foron limpados, facendo "
+"que a informaciÃn de data e hora sexa mÃis doada de ler e menos intrusiva. "
+"Os menÃs tamÃn foron limpados e a xanela de preferencias foi refinada."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1807,7 +1894,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-font-viewer.page:9(info/desc)
 msgid "Another application to follow the GNOME 3 style."
-msgstr ""
+msgstr "Outro aplicativo que segue o estilo de GNOME 3."
 
 #: C/users-font-viewer.page:19(page/title)
 msgid "Font Viewer"
@@ -1922,10 +2009,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/users-message-tray.page:36(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/users-system-settings.png' "
-#| "md5='7f822e68bdcaea6396c8d81c2f32bc2e'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/users-message-tray.png' "
@@ -2044,26 +2127,34 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/users-system-settings.page:25(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/users-system-settings.png' "
+#| "md5='7f822e68bdcaea6396c8d81c2f32bc2e'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/users-system-settings.png' "
-"md5='7f822e68bdcaea6396c8d81c2f32bc2e'"
+"md5='f03c927264e4d6f8e370063e69f2f7b7'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/users-system-settings.png' "
-"md5='7f822e68bdcaea6396c8d81c2f32bc2e'"
+"md5='f03c927264e4d6f8e370063e69f2f7b7'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/users-system-settings.page:41(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/users-system-settings-background.png' "
+#| "md5='45e31d9e07c37cf6427d8c8ac216b155'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/users-system-settings-background.png' "
-"md5='45e31d9e07c37cf6427d8c8ac216b155'"
+"md5='4d60ea509dda779d00f7d7c11ba8c07a'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/users-system-settings-background.png' "
-"md5='45e31d9e07c37cf6427d8c8ac216b155'"
+"md5='4d60ea509dda779d00f7d7c11ba8c07a'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2072,54 +2163,66 @@ msgstr ""
 #: C/users-system-settings.page:69(media)
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
-#| "external ref='figures/users-system-settings-sound.png' "
-#| "md5='9f067add04f1a255f4754fc532da7c59'"
+#| "external ref='figures/users-system-settings-mouse-trackpad.png' "
+#| "md5='bbae1cca36ea555cfbbaebabad442f87'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/users-system-settings-mouse-trackpad.png' "
-"md5='bbae1cca36ea555cfbbaebabad442f87'"
+"md5='394510e7e0b25331cd8babe336bf0852'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/users-system-settings-mouse-trackpad.png' "
-"md5='bbae1cca36ea555cfbbaebabad442f87'"
+"md5='394510e7e0b25331cd8babe336bf0852'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/users-system-settings.page:88(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' "
+#| "md5='ce706af440d529ad6b40cf04e60c720b'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' "
-"md5='ce706af440d529ad6b40cf04e60c720b'"
+"md5='91e26ac253ca6fe6b68544281541edb0'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' "
-"md5='ce706af440d529ad6b40cf04e60c720b'"
+"md5='91e26ac253ca6fe6b68544281541edb0'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/users-system-settings.page:119(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/users-system-settings-sound.png' "
+#| "md5='9f067add04f1a255f4754fc532da7c59'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/users-system-settings-sound.png' "
-"md5='9f067add04f1a255f4754fc532da7c59'"
+"md5='bf4bfc67a9887d3f574f4e0391ae5cd8'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/users-system-settings-sound.png' "
-"md5='9f067add04f1a255f4754fc532da7c59'"
+"md5='bf4bfc67a9887d3f574f4e0391ae5cd8'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/users-system-settings.page:131(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/users-system-settings-universal-access.png' "
+#| "md5='f2531e7a1612a9039bca8579f248d98f'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/users-system-settings-universal-access.png' "
-"md5='f2531e7a1612a9039bca8579f248d98f'"
+"md5='0c716b06dab87c7b52b6be5703995194'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/users-system-settings-universal-access.png' "
-"md5='f2531e7a1612a9039bca8579f248d98f'"
+"md5='0c716b06dab87c7b52b6be5703995194'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2128,15 +2231,15 @@ msgstr ""
 #: C/users-system-settings.page:159(media)
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
-#| "external ref='figures/users-system-settings.png' "
-#| "md5='7f822e68bdcaea6396c8d81c2f32bc2e'"
+#| "external ref='figures/users-system-settings-network.png' "
+#| "md5='3a7188aa505acb98ffe8c0e78f07ad18'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/users-system-settings-network.png' "
-"md5='3a7188aa505acb98ffe8c0e78f07ad18'"
+"md5='3d266a5f954a7eb0f9bc39aec9988c57'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/users-system-settings-network.png' "
-"md5='3a7188aa505acb98ffe8c0e78f07ad18'"
+"md5='3d266a5f954a7eb0f9bc39aec9988c57'"
 
 #: C/users-system-settings.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -2228,7 +2331,6 @@ msgstr ""
 "pode arrastrar unha nova imaxe à xanela <gui>Fondo</gui>."
 
 #: C/users-system-settings.page:67(section/title)
-#| msgid "Mouse &amp; Trackpad"
 msgid "Mouse &amp; Touchpad"
 msgstr "Rato e Ãrea tÃctil"
 
@@ -2239,6 +2341,11 @@ msgid ""
 "easier to understand. It also features a pretty new test area which enables "
 "scrolling settings to be tested - something that wasn't possible previously."
 msgstr ""
+"GNOME 3.6 inclÃe un panel de preferencias <gui>Rato e Ãrea tÃctil</gui> "
+"renovado. O vello panel revisado para fornecer un conxunto de opciÃns que "
+"son mÃis doados de entender. TamÃn conta con unha nova zona de probas que "
+"lle permite probar as preferencias do desprazamento co rato, algo que non "
+"era posÃbel anteriormente."
 
 #: C/users-system-settings.page:78(section/p)
 msgid ""
@@ -2246,6 +2353,10 @@ msgid ""
 "allows you to drag content as if sliding a physical piece of paper. This "
 "feature is also known as Natural Scrolling or Reverse Scrolling."
 msgstr ""
+"Se usa a Ãrea tÃctil, a nova preferencia <gui>O contexto segue os "
+"dedos</gui> permÃtelle arrastrar contido como se estivera nun anaco fÃsico "
+"de papel. Esta caracterÃstica tamÃn se coÃece como ÂDesprazamento natural "
+"ou ÂDesprazamento inversoÂ"
 
 #: C/users-system-settings.page:86(section/title)
 msgid "Online Accounts"
@@ -2257,6 +2368,10 @@ msgid ""
 "can now appear in your language. We also try to show the mobile version for "
 "the login pages, which makes it quickier and easier to use the page."
 msgstr ""
+"Iniciar sesiÃns en <gui>Contas en liÃa</gui> fÃxose mÃis doado xa que as "
+"pÃxinas de inicio agora poden aparecer no seu idioma. TamÃn tentamos mostrar "
+"a versiÃn mÃbil para as pÃxinas de inicio xa que fai mÃis rÃpido e doado o "
+"uso das mesmas."
 
 #: C/users-system-settings.page:95(section/p)
 msgid "We have also added several new types of Online Accounts:"
@@ -2276,6 +2391,10 @@ msgid ""
 "(EWS). <app>Evolution</app> continues to allow you to setup EWS from its "
 "preferences so that it can run in other environments."
 msgstr ""
+"Microsoft Exchange: engadimos compatibilidade con Exchange mediante Exchange "
+"Web Services (EWS). <app>Evolution</app> continÃa permitindo a "
+"configuraciÃn de EWS desde o seu panel de preferencias polo que pode "
+"executalo en calquera outro contorno."
 
 #: C/users-system-settings.page:109(item/p)
 msgid ""
@@ -2284,8 +2403,8 @@ msgid ""
 "like you can with your Google account."
 msgstr ""
 "Windows Live: isto foi mellorado para incluÃr compatibilidade con SkyDrive o "
-"que lle permite acceder aos documentos en SkyDrive mediante "
-"<app>Documentos</app> como xa viÃa facÃndoo coa sÃa conta de Google."
+"que lle permite acceder aos documentos en SkyDrive mediante <app>Documentos</"
+"app> como xa viÃa facÃndoo coa sÃa conta de Google."
 
 #: C/users-system-settings.page:117(section/title)
 msgid "Sound"
@@ -2316,6 +2435,12 @@ msgid ""
 "\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion\"> detailed explanation of "
 "these new settings is available</link>."
 msgstr ""
+"As preferencias de <gui>Acceso universal</gui> foron redeseÃadas para "
+"facelas mÃis coherentes e mÃis doadas de usar. Todas as secciÃns seguen a "
+"mesma disposiciÃn. O diÃlogo de opciÃns de zoom foi redeseÃado para incluÃr "
+"novas preferencias de brillo, contraste, inversiÃn e escala de grises. Ten "
+"<link xref=\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion\">dispoÃÃbel "
+"informaciÃn detallada destas novas preferencias</link>."
 
 #: C/users-system-settings.page:146(section/title)
 msgid "User Accounts"
@@ -2329,6 +2454,12 @@ msgid ""
 "manner. Users can enroll their computer with an enterprise network, and use "
 "their enterprise username and password to log into GNOME."
 msgstr ""
+"Unha nova caracterÃstica importante en GNOME 3.6 Ã a inclusiÃn do Inicio de "
+"sesiÃn empresarial (tamÃn chamados inicio de sesiÃn con Directorio Activo ou "
+"Kerberos). Isto permÃtelle usar GNOME en contornos corporativos e "
+"xestionados de forma centralizada dunha forma mÃis integrada. Os usuarios "
+"poden unir o seu computador a unha rede empresarial e usar o seu nome de "
+"usuario e contrasinal empresarial para iniciar a sesiÃn en GNOME."
 
 #: C/users-system-settings.page:157(section/title)
 msgid "Network"
@@ -2341,6 +2472,11 @@ msgid ""
 "remembered wireless networks. You can inspect and forget access points, "
 "regardless whether they are currently in range or not."
 msgstr ""
+"O panel de preferencias de rede foi mellorado para facer mÃis doado "
+"seleccionar conexiÃns de redes sen fÃos. Unha nova lista fornece acceso a "
+"todas as redes sen fÃos dispoÃÃbeis ou gardadas. Pode inspeccionar e "
+"esquecer puntos de acceso, sen importar se estÃn actualmente no seu rango ou "
+"non."
 
 #: C/users-system-settings.page:170(section/title)
 msgid "Printers"
@@ -2352,6 +2488,10 @@ msgid ""
 "add directly connected printers as well as printers discovered on a network. "
 "You can also enter a printer network address directly."
 msgstr ""
+"O diÃlogo <gui>Engadir nova impresora</gui> foi moi mellorado. PermÃtelle "
+"engadir directamente impresoras conectadas asà como impresoras descubertas "
+"nunha rede. TamÃn pode escribir directamente o enderezo de rede da "
+"impresora."
 
 #: C/users-system-settings.page:179(section/p)
 msgid ""
@@ -2360,13 +2500,17 @@ msgid ""
 "\">Options</gui> button also lets you modify the default values for many "
 "printer options that are otherwise available in the print dialog."
 msgstr ""
+"Agora à posÃbel seleccionar un controlador diferente (ou ficheiro ppd) para "
+"unha impresora, premendo no campo <gui>Modelo</gui>. O botÃn <gui "
+"style=\"button\">OpciÃns</gui> permÃtelle modificar os valores predeterminados "
+"para algunhas das opciÃns da impresora que doutro xeito estÃn dispoÃÃbeis "
+"no diÃlogo de impresiÃn."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/users-user-menu.page:21(media)
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/users-system-settings.png' "
@@ -2376,12 +2520,12 @@ msgid ""
 "external ref='figures/users-user-menu.png' "
 "md5='98f8f28d623ec756548abcb3f225233e'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/users-system-settings.png' "
-"md5='7f822e68bdcaea6396c8d81c2f32bc2e'"
+"external ref='figures/users-user-menu.png' "
+"md5='98f8f28d623ec756548abcb3f225233e'"
 
 #: C/users-user-menu.page:9(info/desc)
 msgid "Streamlined user menu with a Power Off by default"
-msgstr ""
+msgstr "Menà de usuario racionalizado con un elemento ÂApagar por omisiÃn"
 
 #: C/users-user-menu.page:19(page/title)
 msgid "User Menu"
@@ -2396,6 +2540,12 @@ msgid ""
 "default. You can suspend by pressing the <gui style=\"button\">Alt</gui> key "
 "in the user menu or by simply closing the lid on your laptop."
 msgstr ""
+"O menà de usuario foi refinado para a Ãltima publicaciÃn de GNOME, facÃndoo "
+"mÃis compacto e engadindo a funcionalidade que lle faltaba a moitos "
+"usuarios. Despois de revisar o rendemento deste menÃ, e ter en conta os "
+"comentarios dos usuarios, decidiuse dispor o elemento <gui>Apagar</gui> por "
+"omisiÃn. Pode suspender premendo a tecla <gui style=\"button\">Alt</gui> no "
+"menà de usuario ou simplemente pechar a tapa do seu portÃtil."
 
 #: C/users-user-menu.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -2403,13 +2553,16 @@ msgid ""
 "the <gui style=\"menuitem\">Switch User</gui> and <gui style=\"menuitem"
 "\">Log Out</gui> items are now only shown when there is more than one user."
 msgstr ""
+"TamÃn esforzÃmonos en facer o menà tan intelixente como fora posÃbel. Como "
+"resultado, agora os elementos <gui style=\"menuitem\">Cambiar de usuario</gui> "
+"e <gui style=\"menuitem\">SaÃr da sesiÃn</gui> sà se mostran se existe mÃis "
+"de un usuario."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/users-web.page:46(media)
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/users-boxes.png' "
@@ -2419,29 +2572,35 @@ msgid ""
 "external ref='figures/users-web-overview.png' "
 "md5='82a60a9fac129b499d45fddf4044db3b'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/users-boxes.png' md5='f7e912c10ef49c8d448be307d3d19a79'"
+"external ref='figures/users-web-overview.png' "
+"md5='82a60a9fac129b499d45fddf4044db3b'"
 
 #: C/users-web.page:9(info/desc)
 msgid "Addition of The Overview, better fullscreen mode and a beta of WebKit2."
 msgstr ""
+"Engadiuse a Vista xeral, mellor modo a pantalla completa e unha versiÃn de "
+"demostraciÃn de WebKit2."
 
 #: C/users-web.page:23(page/title)
 msgid "Web"
-msgstr ""
+msgstr "Web"
 
 #: C/users-web.page:28(note/p)
 msgid ""
 "GNOME <app>Web</app> is using <cmd href=\"http://www.webkitgtk.org\";>WebKit</"
 "cmd>, the same web browser engine that is also used by <app>Safari</app>."
 msgstr ""
+"GNOME <app>Web</app> Ãstà usando <cmd "
+"href=\"http://www.webkitgtk.org\";>WebKit</cmd>, o mesmo motor de navegador web "
+"que està usando <app>Safari</app>."
 
 #: C/users-web.page:35(page/p)
 msgid "<app>Web</app> is the GNOME web browser."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Web</app> Ã o navegador web de GNOME."
 
 #: C/users-web.page:44(section/title)
 msgid "The Overview"
-msgstr ""
+msgstr "A vista xeral"
 
 #: C/users-web.page:48(section/p)
 msgid ""
@@ -2449,6 +2608,9 @@ msgid ""
 "\". While this is still an evolving design, it already is a solid "
 "improvement to the user experience."
 msgstr ""
+"A diferencia mÃis notÃbel en 3.6 Ã a primeira versiÃn da ÂVista xeralÂ. "
+"AÃnda que isto aÃnda à unha deseÃo en desenvolvemento, xa à unha importante "
+"mellora da experiencia de usuario."
 
 #: C/users-web.page:54(section/p)
 msgid ""
@@ -2458,16 +2620,21 @@ msgid ""
 "page ends up there, you can remove it from the grid by clicking on the "
 "<gui>X</gui> icon on the top right corner of each snapshot."
 msgstr ""
+"A pÃxina de inicio en branco anterior foi substituÃda por un grade que "
+"contÃn as pÃxinas web mÃis visitadas. As sÃas pÃxinas web favoritas agora "
+"son mÃis doadas de acceder, especialmente en dispositivos tÃctiles, e o "
+"valioso espazo en pantalla que emprega! E se algunha pÃxina non desexÃbel "
+"aparece ahÃ, pode eliminala da grade premendo na icona <gui>X</gui> na "
+"esquina superior dereita de cada miniatura."
 
 #: C/users-web.page:66(section/title)
 msgid "Fullscreen mode"
 msgstr "Modo a pantalla completa"
 
 #: C/users-web.page:67(section/subtitle)
-#, fuzzy
 #| msgid "now with more full and more screen"
 msgid "Now with more full and more screen!"
-msgstr "agora mÃis completo e mÃis pantalla"
+msgstr "Agora mÃis completo e con mÃis pantalla!"
 
 #: C/users-web.page:69(section/p)
 msgid ""
@@ -2478,10 +2645,17 @@ msgid ""
 "browsers, it was about time to make your browser show you the full content "
 "and nothing but the content. So we just did that."
 msgstr ""
+"Por moito tempo o modo a pantalla completa de <app>Web</app> era algo torpe. "
+"MostrÃbase unha barra de ferramentas polo que realmente non era pantalla "
+"completa, ademais de que tiÃa un estraÃo botÃn incrustado nela que lle dicÃa "
+"como volver ao modo ÂvanillaÂ. Con mÃis e mÃis xogos HTML5 e presentaciÃns "
+"feitas no navegador, era cuestiÃn de tempo facer que o seu navegador lle "
+"mostre o contido completo e nada mÃis que o seu contido. Polo que aquà estÃ, "
+"xa o fixemos."
 
 #: C/users-web.page:81(section/title)
 msgid "Other bits and pieces"
-msgstr ""
+msgstr "Outras partes e pezas"
 
 #: C/users-web.page:83(section/p)
 msgid ""
@@ -2492,10 +2666,16 @@ msgid ""
 "you want to search), support for showing details of an invalid SSL "
 "certificate, and many more."
 msgstr ""
+"Como à normal hai moitas outras caracterÃsticas adicionais e arranxos de "
+"erros, demasiadas para ser mencionadas: recuperaciÃn de sesiÃn automÃtica, "
+"modo sen lapelas, Non seguir, uso de SoupTLD para facer o autocompletado de "
+"URL mÃis intelixente (polo que pode descubrir que <sys>google.com</sys> Ã "
+"unha url, pero <sys>foo.bar</sys> Ã unha cadea de busca), compatibilidade "
+"para mostrar detalles dun certificado SSL non vÃlido, e moitas mÃis."
 
 #: C/a11y-always-on.page:9(info/desc)
 msgid "No more worries to activate accessibility!"
-msgstr ""
+msgstr "Sen preocupaciÃns para activar a accesibilidade!"
 
 #: C/a11y-always-on.page:19(page/title)
 msgid "Accessibility always on"
@@ -2508,6 +2688,10 @@ msgid ""
 "how to do that without the help of any assistive technology that they may "
 "need."
 msgstr ""
+"Atà agora, os usuarios que precisaban calquera tecnoloxÃa de asistencia "
+"tiÃan que activar a compatibilidade para accesibilidade. Isto era incÃmodo, "
+"porque tiÃan de descubrir como facelo sen a axuda de ningunha tecnoloxÃa de "
+"asistencia que precisan."
 
 #: C/a11y-always-on.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -2515,6 +2699,9 @@ msgid ""
 "into the core, so users that need any assistive technology can use GNOME "
 "right from the start."
 msgstr ""
+"Desde GNOME 3.6, a pila de accesibilidade foi fortemente integrada no "
+"nÃcleo, polo que os usuarios que precisan calquera tecnoloxÃa de asistencia "
+"poden usar GNOME perfectamente desde o comezo."
 
 #: C/a11y-always-on.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -2522,6 +2709,9 @@ msgid ""
 "and open desktop to everyone. More than ever, it can be stated that GNOME "
 "accessibility is built-in and not bolted-on."
 msgstr ""
+"Esta caracterÃstica à un fito importante na misiÃn de GNOME de fornecer un "
+"escritorio libre e aberto a todos. MÃis que nunca, pÃdese afirmar que a "
+"accesibilidade de GNOME està integrada non anexada."
 
 #: C/a11y-always-on.page:36(page/p)
 msgid "To summarize:"
@@ -2567,16 +2757,20 @@ msgid ""
 "photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
 "conditions."
 msgstr ""
+"GNOME 3.6 fornece opciÃns de vÃdeo invertido, brillo, contraste e escala de "
+"grises à lupa de GNOME. A combinaciÃn destas opciÃns à moi potente e à "
+"partcularmente Ãtil para as persoas con problemas de visiÃn, calquera grado "
+"de fotofobia ou simplemenete para usar o seu computador baixo calquera "
+"condiciÃn de luminosidade adversa."
 
 #: C/a11y-improved-braille-support.page:9(info/desc)
 msgid "Braille support revamped."
 msgstr "Compatibilidade para Braille renovada."
 
 #: C/a11y-improved-braille-support.page:19(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Improved braille support in Orca"
 msgid "Improved Braille support in Orca"
-msgstr "Compatibilidade de braille mellorada en Orca"
+msgstr "Compatibilidade de Braille mellorada en Orca"
 
 #: C/a11y-improved-braille-support.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -2586,6 +2780,11 @@ msgid ""
 "better user experience accessing documents and web pages than in previous "
 "releases."
 msgstr ""
+"<app>Orca</app>, o lector de pantalla de GNOME, presenta a informaciÃn desde "
+"a pantalla mediante un sintetizador de voz ou mediante unha pantalla "
+"actualizÃbel Braille. Para esta publicaciÃn, os posuidores dun dispositivo "
+"de saÃda Braille notarÃn unha gran mellora na experiencia de usuario ao "
+"acceder a documentos e pÃxinas web con respecto das anteriores publicaciÃns."
 
 #: C/a11y-improved-Web-support.page:9(info/desc)
 msgid "Web navigation more accessible."
@@ -2602,12 +2801,18 @@ msgid ""
 "far towards making content viewed in Web compellingly accessible for Orca "
 "users."
 msgstr ""
+"WebKitGtk recibiu moita atenciÃn e corrixÃronse moitos erros o que resultou "
+"nunha mellor compatibilidade da accesibilidade. Estamos encantados co "
+"progreso atà o momento para facer que o contido visualizado en Web sexa "
+"convincentemente accesÃbel polos usuarios de Orca."
 
 #: C/a11y-improved-Web-support.page:25(page/p)
 msgid ""
 "A <link xref=\"users-web\"> detailed explanation of the new features of "
 "<app>Web</app> is available</link>."
 msgstr ""
+"<link xref=\"users-web\">Està dispoÃÃbel unha explicaciÃn detallada das novas "
+"caracterÃsticas de <app>Web</app></link>."
 
 #~ msgid "Frederic Peters"
 #~ msgstr "Frederic Peters"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]