[gedit] Updated Slovenian translation
- From: Matej UrbanÄiÄ <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Slovenian translation
- Date: Wed, 15 Feb 2012 19:55:16 +0000 (UTC)
commit e1025303418ad81f1ce22613246fbbda2ae65174
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date: Wed Feb 15 20:55:10 2012 +0100
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 1176 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 591 insertions(+), 585 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 5c7ad91..54f7d61 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-02-02 17:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-02 20:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-15 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: \n"
@@ -24,8 +24,8 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Enostavni urejevalnik besedilnih datotek"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
#: ../gedit/gedit-print-job.c:799
@@ -33,308 +33,308 @@ msgid "Text Editor"
msgstr "Gedit - urejevalnik besedil"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Enostavni urejevalnik besedilnih datotek"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Gedit urejevalnik besedil "
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. UpoÅtevana bo le v primeru, da je moÅnost \"Uporabi privzeto pisavo\" onemogoÄena."
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Dejavni vstavki"
+msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno Åirino za urejanje besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta moÅnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki je imenovana kot moÅnost \"Pisava urejevalnika\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Samodejno zamikanje"
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Pisava urejevalnika"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Samodejno zaznan nabor znakov"
+msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr "Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. UpoÅtevana bo le v primeru, da je moÅnost \"Uporabi privzeto pisavo\" onemogoÄena."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Samodejno shranjevanje"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Oblika sheme"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Äasovni razmik samodejnega shranjevanja"
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr "Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono varnostnih datotek lahko nastavite z moÅnostjo \"Pripona varnostnih kopij datotek\"."
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "PokaÅi Åtevilke vrstic"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Samodejno shranjevanje"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "PokaÅi desni rob"
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+msgstr "Ali naj gedit samodejno shrani spremenjene datoteke po doloÄenem Äasu. Äas lahko nastavite z moÅnostjo \"Äasovni razmik samodejnega shranjevanja\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Pisava urejevalnika"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Äasovni razmik samodejnega shranjevanja"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "OmogoÄi poudarjanje zadetkov"
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr "Åtevilo minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. UpoÅtevano bo le v primeru, da je moÅnost \"Samodejno shranjevanje\" omogoÄena."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "OmogoÄi poudarjanje skladnje"
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Omejitev Åtevila razveljavljenih dejanj (opuÅÄeno)"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Kodiranja prikazana v meniju"
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "NajveÄje Åtevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Åtevilo dejanj. MoÅnost je opuÅÄena od razliÄice 2.12.0 naprej"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr "Zagotovi konÄno novo vrstico"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "NajveÄje Åtevilo razveljavitev"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Pisava glave za tiskanje"
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "NajveÄje Åtevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Åtevilo dejanj."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Poudari trenutno vrstico"
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "NaÄin preloma vrstic"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Poudari ujemajoÄe oklepaje"
+msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "DoloÄa kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni povrÅini. Uporabite \"none\" za brez lomljenja, \"word\" za lomljenje po besedah in \"char\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄutljive na velikost Ärk, zato jih vnesite natanko tako kot so napisane tukaj."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "V primeru, da je vrednost 0, potem Åtevilke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Gedit vsakih toliko vrstic izpisoval Åtevilke vrstic."
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Velikost zamika"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "Vstavi presledke"
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr "DoloÄa Åtevilo presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik (tab)."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Pisava Åtevilk vrstic za tiskanje"
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Vstavi presledke"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "NaÄin preloma vrstic"
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Samodejno zamikanje"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori znakov."
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Ali naj gedit omogoÄi samodejno zamikanje."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "NajveÄje Åtevilo razveljavitev"
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "PokaÅi Åtevilke vrstic"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "NajveÄ nedavnih datotek"
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Ali naj gedit pokaÅe Åtevilke vrstic v urejevalni povrÅini."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr "NajveÄje Åtevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Åtevilo dejanj."
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Poudari trenutno vrstico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "NajveÄje Åtevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Åtevilo dejanj. MoÅnost je opuÅÄena od razliÄice 2.12.0 naprej"
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Ali naj gedit poudari trenutno vrstico."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "NaÄin prikaza zavihkov beleÅnice"
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Poudari ujemajoÄe oklepaje"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "Åtevilo minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. UpoÅtevano bo le v primeru, da je moÅnost \"Samodejno shranjevanje\" omogoÄena."
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Ali naj gedit poudari ujemajoÄe oklepaje."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Print Header"
-msgstr "Natisni glave strani"
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "PokaÅi desni rob"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Natisni Åtevilke vrstic"
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Ali naj gedit v urejevalni povrÅini pokaÅe desni odmik."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "PoloÅaj desnega odmika"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Tiskanje v naÄinu preloma vrstic"
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "DoloÄa poloÅaj desnega robu"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Povrni prejÅnji poloÅaj kazalke"
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Pametni tipki HOME in END"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Right Margin Position"
-msgstr "PoloÅaj desnega odmika"
+msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr "DoloÄa kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. Uporabite \"disabled\" da se vedno premakne na zaÄetek/konce vrstice, moÅnost \"after\" za premikanje na zaÄetek in konec ob prvem pritisku tipk in na zaÄetek in konec besedila brez upoÅtevanja presledkov ob naslednjem pritisku, MoÅnost \"pred\" za premik na zaÄetek in konec besedila pred premikanjem na zaÄetek in konec vrstice in moÅnost \"vedno\" za premik na zaÄetek in konec besedila namesto na zaÄetek in konec vrstice."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Stranski pladenj je viden"
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Povrni prejÅnji poloÅaj kazalke"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Smart Home End"
-msgstr "Pametni tipki HOME in END"
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr "Ali naj gedit povrne prejÅnji poloÅaj kazalke, ko se datoteka naloÅi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "OmogoÄi poudarjanje skladnje"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "DoloÄa kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. Uporabite \"disabled\" da se vedno premakne na zaÄetek/konce vrstice, moÅnost \"after\" za premikanje na zaÄetek in konec ob prvem pritisku tipk in na zaÄetek in konec besedila brez upoÅtevanja presledkov ob naslednjem pritisku, MoÅnost \"pred\" za premik na zaÄetek in konec besedila pred premikanjem na zaÄetek in konec vrstice in moÅnost \"vedno\" za premik na zaÄetek in konec besedila namesto na zaÄetek in konec vrstice."
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Ali naj gedit omogoÄi poudarjanje skladnje."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "DoloÄa kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. Uporabite \"none\" za brez lomljenja, \"word\" za lomljenje po besedah in \"char\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄutljive na velikost Ärk, zato jih vnesite natanko tako kot so omenjene zgoraj"
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "OmogoÄi poudarjanje zadetkov"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "DoloÄa kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni povrÅini. Uporabite \"none\" za brez lomljenja, \"word\" za lomljenje po besedah in \"char\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄutljive na velikost Ärk, zato jih vnesite natanko tako kot so napisane tukaj."
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "DoloÄa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Zagotovi konÄno novo vrstico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "DoloÄa pisavo, ki se uporabi za Åtevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je moÅnost \"Natisni Åtevilke vrstic\" razliÄna od niÄ."
+msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Ali naj gedit zagotovi zadnjo vrstico kot konÄno novo vrstico."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "DoloÄa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je moÅnost \"Natisni glave\" omogoÄena."
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Orodna vrstica je vidna"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "DoloÄa najveÄje Åtevilo nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v podmeniju \"Nedavne datoteke\"."
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
-msgstr "DoloÄa Åtevilo presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik (tab)."
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "NaÄin prikaza zavihkov beleÅnice"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "DoloÄa poloÅaj desnega robu"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "DoloÄa kako naj se uporabijo zavihki beleÅnice. MoÅnost \"never\" nikoli ne prikaÅe zavihkov, \"always\" vedno prikaÅe zavihke in \"auto\" prikaÅe zavihke le, ko obstaja veÄ kot en zavihek. Te vrednosti so obÄutljive na velikost Ärk, zato se prepriÄajte da se pojavijo natanko tako kot so omenjene tukaj."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Vrstica stanja je vidna"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Oblika sheme"
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Stranski pladenj je viden"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Velikost zamika"
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila."
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "NajveÄ nedavnih datotek"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Orodna vrstica je vidna"
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "DoloÄa najveÄje Åtevilo nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v podmeniju \"Nedavne datoteke\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Omejitev Åtevila razveljavljenih dejanj (opuÅÄeno)"
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Ali naj gedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
-msgstr "Ali naj gedit samodejno shrani spremenjene datoteke po doloÄenem Äasu. Äas lahko nastavite z moÅnostjo \"Äasovni razmik samodejnega shranjevanja\"."
+msgid "Print Header"
+msgstr "Natisni glave strani"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono varnostnih datotek lahko nastavite z moÅnostjo \"Pripona varnostnih kopij datotek\"."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Ali naj gedit vkljuÄi glavo dokumenta pri tiskanju."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Ali naj gedit pokaÅe Åtevilke vrstic v urejevalni povrÅini."
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Tiskanje v naÄinu preloma vrstic"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Ali naj gedit v urejevalni povrÅini pokaÅe desni odmik."
+msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "DoloÄa kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. Uporabite \"none\" za brez lomljenja, \"word\" za lomljenje po besedah in \"char\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄutljive na velikost Ärk, zato jih vnesite natanko tako kot so omenjene zgoraj"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Ali naj gedit omogoÄi samodejno zamikanje."
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Natisni Åtevilke vrstic"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Ali naj gedit omogoÄi poudarjanje skladnje."
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr "V primeru, da je vrednost 0, potem Åtevilke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Gedit vsakih toliko vrstic izpisoval Åtevilke vrstic."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Ali naj gedit poudari ujemajoÄe oklepaje."
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "DoloÄa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Ali naj gedit poudari trenutno vrstico."
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Pisava glave za tiskanje"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Ali naj gedit vkljuÄi glavo dokumenta pri tiskanju."
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "DoloÄa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je moÅnost \"Natisni glave\" omogoÄena."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Pisava Åtevilk vrstic za tiskanje"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Ali naj gedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "DoloÄa pisavo, ki se uporabi za Åtevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je moÅnost \"Natisni Åtevilke vrstic\" razliÄna od niÄ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
-msgstr "Ali naj gedit povrne prejÅnji poloÅaj kazalke, ko se datoteka naloÅi."
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Samodejno zaznan nabor znakov"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
-msgstr "Ali naj gedit zagotovi zadnjo vrstico kot konÄno novo vrstico."
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodiranja prikazana v meniju"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
+msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori znakov."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Dejavni vstavki"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
-msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno Åirino za urejanje besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta moÅnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki je imenovana kot moÅnost \"Pisava urejevalnika\"."
+msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
@@ -466,182 +466,187 @@ msgstr "_Kodiranje"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Podprti _nabori:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Nabori znakov"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Podprti _nabori:"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:421
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:436
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Uporabi pisavo sistema s stalno Åirino (%s)"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:631
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Mape '%s' ni mogoÄe ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:860
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoÄe namestiti."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:887
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dodaj shemo"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:665
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:894
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Dodaj shemo"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:902
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Datoteke barvnih shem"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:680
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:909
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:725
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:954
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ni mogoÄe odstraniti barvne sheme \"%s\"."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:951
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1180
msgid "gedit Preferences"
msgstr "MoÅnosti programa gedit"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Barvna shema"
+msgid "Preferences"
+msgstr "MoÅnosti"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
+#: ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_PokaÅi Åtevilke vrstic"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "PrikaÅi desni _rob na stolpcu:"
-#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Prelom besedila"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Editor"
-msgstr "Urejevalnik"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "OmogoÄi _prelom besedila"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Pisava urejevalnika:"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "OmogoÄi _prelom besedila"
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Poudarjanje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "File Saving"
-msgstr "Shranjevanje datotek"
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Poudari _trenutno vrstico"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Font"
-msgstr "Pisava"
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Poudari ujemajoÄe _oklepaje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Pisave in barve"
+msgid "View"
+msgstr "Pogled"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Poudari _trenutno vrstico"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Mesta tabulatorjev"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Poudari ujemajoÄe _oklepaje"
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Åirina _tabulatorja:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Poudarjanje"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "VkljuÄi s_amodejno zamikanje"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Install scheme"
-msgstr "Shema namestitve"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Shranjevanje datotek"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Plugins"
-msgstr "Vstavki"
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Preferences"
-msgstr "MoÅnosti"
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minut"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Mesta tabulatorjev"
+msgid "Editor"
+msgstr "Urejevalnik"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Prelom besedila"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Pisava"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Uninstall scheme"
-msgstr "Shema odstranitve"
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Pisava urejevalnika:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "View"
-msgstr "Pogled"
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Barvna shema"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-#: ../gedit/gedit-view.c:552
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_PokaÅi Åtevilke vrstic"
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Shema namestitve"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "VkljuÄi s_amodejno zamikanje"
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Namesti shemo"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "Åirina _tabulatorja:"
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Shema odstranitve"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minut"
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Odstrani namestitev sheme"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-msgid "toolbutton1"
-msgstr "orodnigumb1"
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Pisave in barve"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "toolbutton2"
-msgstr "orodnigumb2"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Vstavki"
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
#: ../gedit/gedit-window.c:1559
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
@@ -655,36 +660,35 @@ msgstr "Zamenjaj _vse"
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "PoiÅÄi le _cele besede"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Zamenjaj vse"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_PoiÅÄi: "
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Zamenjaj z: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "PoiÅÄi _nazaj"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_UpoÅtevaj velikost Ärk"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "PoiÅÄi le _cele besede"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_PoiÅÄi: "
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "PoiÅÄi _nazaj"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Prelomi vrstice"
-#: ../gedit/gedit-app.c:223
+#: ../gedit/gedit-app.c:224
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "PriÅlo je do napake med prikazovanjem pomoÄi."
@@ -813,27 +817,27 @@ msgstr "Datoteka \"%s\" je bila predhodno shranjena z uporabo stiskanja in bo se
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Shrani kot obiÄajno besedilno datoteko"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:740
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:957
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:959
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â"
msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:844
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â"
msgstr "PovraÄanje dokumenta '%s' ..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
@@ -842,11 +846,11 @@ msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgublj
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
@@ -855,7 +859,7 @@ msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo traj
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
@@ -864,11 +868,11 @@ msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgublje
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
@@ -877,7 +881,7 @@ msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno iz
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1286
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
@@ -886,7 +890,7 @@ msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene."
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1312
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
@@ -921,20 +925,20 @@ msgstr "Najden in zamenjan en niz"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ni mogoÄe najti"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1224
-#: ../gedit/gedit-document.c:1250
+#: ../gedit/gedit-document.c:1222
+#: ../gedit/gedit-document.c:1248
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "dokument %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:136
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
#: ../gedit/gedit-window.c:2399
#: ../gedit/gedit-window.c:2406
msgid "Read-Only"
msgstr "Le za branje"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1143
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146
#: ../gedit/gedit-window.c:3848
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
@@ -1431,60 +1435,61 @@ msgstr "Stran %N od %Q"
msgid "Preparing..."
msgstr "Pripravljanje ..."
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "Pisave"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Poudarjanje skladnje"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "_Glave in noge:"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Åtevilke vrstic"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "Glava strani"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Natisni Å_tevilke vrstic"
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "Å_tevilka vsakih"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "vrstic"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Glava strani"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Natisni glave strani"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Poudarjanje skladnje"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Pisave"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Telo:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Åtevilke _vrstic:"
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "Å_tevilka vsakih"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Glave in noge:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Povrni privzete pisave"
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "vrstic"
-
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the previous page"
msgstr "PokaÅi prejÅnjo stran"
@@ -1578,11 +1583,6 @@ msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami"
msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami"
msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:176
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Mape '%s' ni mogoÄe ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"
-
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:734
@@ -1997,10 +1997,10 @@ msgstr "Uporabi naÄin poudarjanje %s"
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1047
#: ../gedit/gedit-window.c:2093
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:874
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
msgid "Plain Text"
msgstr "ObiÄajno besedilo"
@@ -2108,13 +2108,13 @@ msgstr "Naj bo prva Ärka vsake besede velika"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Preveri za najnovejÅo razliÄico programa gedit"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Preveri za posodobitve"
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Preveri za najnovejÅo razliÄico programa gedit"
+
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Ob prikazovanju naslova URI je priÅlo do napake."
@@ -2145,68 +2145,66 @@ msgstr "RazliÄica za prezrtje"
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Prezrta razliÄica do izdaje naslednje razliÄice."
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
-msgstr "PreuÄitev trenutnega dokumenta in izpis poroÄila o Åtevilu besed, vrstic in znakov."
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
+msgstr "PreuÄitev trenutnega dokumenta in izpis poroÄila o Åtevilu besed, vrstic in znakov."
+
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistika _dokumenta"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Pridobi statistiÄne podatke o trenutnem dokumentu"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#. ex:ts=4:et:
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Pridobi statistiÄne podatke o trenutnem dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "Bytes"
-msgstr "Bajtov"
+msgid "_Update"
+msgstr "_Posodobi"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Åtevilo znakov (brez presledkov)"
+msgid "File Name"
+msgstr "Ime datoteke"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Åtevilo znakov (s presledki)"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid " "
+msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "Ime datoteke"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbor"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Vrstice"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "Besede"
+
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "Izbor"
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Åtevilo znakov (s presledki)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
-msgid "Words"
-msgstr "Besede"
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Åtevilo znakov (brez presledkov)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "_Posodobi"
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtov"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
@@ -2218,13 +2216,13 @@ msgstr "ZaÅeni \"make\" v imeniku dokumenta"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Odpri terminal tukaj"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Odpri terminal tukaj"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
@@ -2235,34 +2233,34 @@ msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v vaÅi datoteki"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaÅe njegov izhod v novem dokumentu"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "ZaÅeni ukaz"
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Izvajanje zunanjih ukazov in lupinskih skriptov."
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaÅe njegov izhod v novem dokumentu"
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Zunanja orodja"
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Izvajanje zunanjih ukazov in lupinskih skriptov."
+
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\"."
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Izbrana vrednost doloÄi, da bodo zunanja orodja uporabila obiÄajno sistemsko pisavo, Äe je enopresledna (sicer pa bo uporabil najbolj podobno pisavo, ki jo bo naÅel)."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\"."
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
@@ -2285,31 +2283,31 @@ msgstr "KonÄano."
msgid "Exited"
msgstr "KonÄal"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
msgid "All languages"
msgstr "Vsi jeziki"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "All Languages"
msgstr "Vsi jeziki"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
msgid "New tool"
msgstr "Novo orodje"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ta bliÅnjica je Åe vezana na %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "VpiÅite novo bliÅnjico ali pritisnite vraÄalko za izbris"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "VpiÅite novo bliÅnjico"
@@ -2317,130 +2315,131 @@ msgstr "VpiÅite novo bliÅnjico"
msgid "Stopped."
msgstr "Ustavljeno."
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Vsi dokumenti"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "Add Tool"
-msgstr "Dodaj orodje"
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "Dodajanje novega orodja"
+msgid "Local files only"
+msgstr "Le krajevne datoteke"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Samo oddaljene datoteke"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "All documents"
-msgstr "Vsi dokumenti"
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Samo neimenovani dokumenti"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih"
+msgid "Nothing"
+msgstr "NiÄesar"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"
+msgid "Current document"
+msgstr "Trenutni dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Create new document"
-msgstr "Ustvari nov dokument"
+msgid "Current selection"
+msgstr "Trenutna izbira"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current document"
-msgstr "Trenutni dokument"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current line"
msgstr "Trenutna vrstica"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current selection"
-msgstr "Trenutna izbira"
+msgid "Current word"
+msgstr "Trenutna beseda"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "PokaÅi v spodnjem pladnju"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "Current word"
-msgstr "Trenutna beseda"
+msgid "Create new document"
+msgstr "Ustvari nov dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "PokaÅi v spodnjem pladnju"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Vstavi na poloÅaj kazalke"
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Local files only"
-msgstr "Le krajevne datoteke"
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Upravljanje z zunanjimi orodji"
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Vstavi na poloÅaj kazalke"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Nothing"
-msgstr "NiÄesar"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Upravljanje z zunanjimi orodji"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Samo oddaljene datoteke"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "O_rodja:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Odstrani orodje"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Dodajanje novega orodja"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Odstranjevanje izbranega orodja"
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Dodaj orodje"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Odstranjevanje izbranega orodja"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Odstrani orodje"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Revert Tool"
-msgstr "Povrni orodje"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert tool"
msgstr "Ponovno dodajanje orodja"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Shortcut _Key:"
-msgstr "Tipkovna _bliÅnjica:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Povrni orodje"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Samo neimenovani dokumenti"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Uredi:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Uporabnost:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Uredi:"
-
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Dovod:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "_Output:"
msgstr "_Izhod:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Dovod:"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
msgid "_Save:"
msgstr "_Shrani:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Tools:"
-msgstr "O_rodja:"
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr "Tipkovna _bliÅnjica:"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2464,13 +2463,13 @@ msgstr "Izpis v lupini"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja"
-
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Pladenj brskalnika datotek"
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja"
+
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
msgid "File System"
msgstr "DatoteÄni sistem"
@@ -2714,89 +2713,89 @@ msgstr "Ni mogoÄe priklopiti pogona: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "OmogoÄi povrnitev oddaljenih mest"
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Odpri z drevesnim prikazom"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Filtrirni naÄin pregledovalnika datotek"
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr "Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zaÅene vstavek pregledovalnika datotek"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIÄNO (TRUE)."
+
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo vstavek pregledovalnika datotek prikazal imenik prvega odprtega dokumenta, Äe pregledovalnik Åe ni bil uporabljen. (Äeprav se ponavadi to nanaÅa na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice ali na odpiranje s programom nautilus itd.)"
+msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIÄNO (TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Odpri z drevesnim prikazom"
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "OmogoÄi povrnitev oddaljenih mest"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
-msgstr "Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zaÅene vstavek pregledovalnika datotek"
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Nastavi, ali je omogoÄena povrnitev oddaljenih mest."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Nastavi, ali je omogoÄena povrnitev oddaljenih mest."
+msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo vstavek pregledovalnika datotek prikazal imenik prvega odprtega dokumenta, Äe pregledovalnik Åe ni bil uporabljen. (Äeprav se ponavadi to nanaÅa na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice ali na odpiranje s programom nautilus itd.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIÄNO (TRUE)."
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filtrirni naÄin pregledovalnika datotek"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
-msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIÄNO (TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom."
+msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
+msgstr "Ta vrednost doloÄa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hide-hidden (filtriraj skrite datoteke) in hide-binary (filtriraj binarne datoteke)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
msgstr "Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje nad filter_mode."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
-msgstr "Ta vrednost doloÄa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hide-hidden (filtriraj skrite datoteke) in hide-binary (filtriraj binarne datoteke)."
-
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Podpora za vrstiÄne nastavitve v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
-
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "VrstiÄne nastavitve"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Podpora za vrstiÄne nastavitve v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Barva besdila ukazov"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "Barva besedila ukazov"
+
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Barva besedila napak"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo terminal uporabil obiÄajno pisavo namizja, Äe je ta enopresledna (sicer pa bo uporabil najbolj podobno pisavo, ki jo bo naÅel)."
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The command color text"
-msgstr "Barva besedila ukazov"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "Barva besedila o napakah"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo terminal uporabil obiÄajno pisavo namizja, Äe je ta enopresledna (sicer pa bo uporabil najbolj podobno pisavo, ki jo bo naÅel)."
+
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Barva _ukaza:"
@@ -2805,13 +2804,13 @@ msgstr "Barva _ukaza:"
msgid "_Error color:"
msgstr "Barva _napake:"
+#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Konzola python"
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Vzajemna konzola python v spodnjem pladnju"
@@ -2837,8 +2836,9 @@ msgstr "Hitro odpiranje datotek"
msgid "Type to search..."
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
+#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Izrezki"
@@ -2917,7 +2917,7 @@ msgstr "To ni veljaven sproÅilec zavihka. SproÅilci lahko vsebujejo Ärke ali
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Beseda s katero se zaÅene izrezek po pritisku tipke tab"
@@ -2931,7 +2931,7 @@ msgid "Import successfully completed"
msgstr "Uvoz je uspeÅno zakljuÄen."
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import snippets"
msgstr "Uvozi izrezke"
@@ -3006,64 +3006,63 @@ msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je prekoraÄila Äasovno omejitev, izvajanje j
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je spodletela: %s"
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Vstavljanje pogosto uporabljenih delov besedila na hiter naÄin"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Upravljanje izrezkov"
+
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "Zagon"
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Izrezki:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "Dodaj izrezek"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Create new snippet"
msgstr "Ustvari nov izrezek"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Izvozi izrezke"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Dodaj izrezek"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Izvozi izbrane izrezke"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Odstrani izrezek"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Import Snippets"
msgstr "Uvozi izrezke"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Upravljanje izrezkov"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Izvozi izbrane izrezke"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Odstrani izrezek"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Izvozi izrezke"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "Zagon"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_SproÅilec zavihka:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tipkovna b_liÅnjica:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tipkovna bliÅnjica za izbran izrezek"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Spusti cilje:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Izrezki:"
-
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_SproÅilec zavihka:"
-
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Upravljanje _izrezkov ..."
@@ -3082,33 +3081,33 @@ msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "_Odstrani dvojnike"
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Razvrsti"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "_ZaÄni pri stolpcu:"
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Razvrsti"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Razvrsti"
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Obrnjen vrstni red"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Dejanja razvrÅÄanja ni mogoÄe razveljaviti"
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Odstrani dvojnike"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Prezri velikost Ärk"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "_Obrnjen vrstni red"
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_ZaÄni pri stolpcu:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Razvrsti"
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Dejanja razvrÅÄanja ni mogoÄe razveljaviti"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3185,8 +3184,9 @@ msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
+#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Nastavitev jezika"
@@ -3226,22 +3226,21 @@ msgstr "Dokument je prazen."
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ni napaÄno Ärkovanih besed"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Dodaj _besedo"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Preveri Ärkovanje"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Spreme_ni"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "NapaÄno Ärkovana beseda:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Spremeni v_se"
+msgid "word"
+msgstr "beseda"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
@@ -3252,79 +3251,79 @@ msgid "Check _Word"
msgstr "Preveri _besedo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Preveri Ärkovanje"
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "P_redlogi:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Prezri _vse"
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Prezri"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "Jezik"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Spreme_ni"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "Jezik:"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Prezri _vse"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "NapaÄno Ärkovana beseda:"
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Spremeni v_se"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "UporabniÅki slovar:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Prezri"
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Dodaj _besedo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "P_redlogi:"
+msgid "Language:"
+msgstr "Jezik:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "beseda"
+msgid "Language"
+msgstr "Jezik"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Preverjanje Ärkovanja trenutnega dokumenta."
-
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ärkovalnik"
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "23.11.2010, 17:52:00"
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Preverjanje Ärkovanja trenutnega dokumenta."
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Vstavi datum in uro"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Vstavi"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Uporabi prikrojeno obliko"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Vstavi"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Uporabi prikrojeno obliko"
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "23.11.2010, 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
msgid "In_sert Date and Time..."
@@ -3338,41 +3337,42 @@ msgstr "Vstavljanje trenutnega datuma in ure na poloÅaju kazalke"
msgid "Available formats"
msgstr "Oblike na voljo"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastavi vstavek datuma in ure"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Vstavljanje datuma in Äasa ..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_VpraÅaj za zapis"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Oblika po meri"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Vrsta poziva"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
msgstr "Ali naj bo uporabnik pozvan za obliko ali naj bosta uporabljena izbrana ali oblika po meri."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Vrsta poziva"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Selected Format"
msgstr "Izbrana oblika"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Izbrana oblika, ki je uporabljena pri vstavljanju datuma/Äasa."
+
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "Oblika po meri pri vstavljanju datuma in Äasa."
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Oblika po meri"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "Izbrana oblika, ki je uporabljena pri vstavljanju datuma/Äasa."
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Oblika po meri pri vstavljanju datuma in Äasa."
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
@@ -3383,12 +3383,18 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vstavi trenutna datum in uro na poloÅaju kazalke."
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Ponudnik podatkov Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "BeleÅi dostop in pusti dogodek za dokumente, ki so bili uporabljeni z gedit"
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Ponudnik podatkov Zeitgeist"
+#~ msgid "toolbutton1"
+#~ msgstr "orodnigumb1"
+
+#~ msgid "toolbutton2"
+#~ msgstr "orodnigumb2"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dodaj ..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]