[gedit] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Spanish translation
- Date: Sun, 12 Feb 2012 19:29:53 +0000 (UTC)
commit 1fd727ac83ec7f460dc04a8c4ff3f35aa9dac6c4
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Sun Feb 12 20:28:43 2012 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 1475 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 741 insertions(+), 734 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index e385567..e37a4aa 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-30 15:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-31 17:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-12 13:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-12 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,218 +31,214 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Edite archivos de texto"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:799
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de textos"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Edite archivos de texto"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de textos gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Una tipografÃa personalizada para el Ãrea de ediciÃn. Esto sÃlo tiene efecto "
-"si la opciÃn ÂUsar tipografÃa predeterminada se encuentra desactivada."
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar tipografÃa predeterminada"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Complementos activos"
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indica si debe utilizarse la tipografÃa predeterminada del sistema en vez de "
+"la tipografÃa especificada por gedit. Si esta opciÃn se desactiva entonces "
+"se utiliza la tipografÃa mencionada en la opciÃn ÂTipografÃa del editor en "
+"vez de la tipografÃa del sistema."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Sangrado automÃtico"
+msgid "Editor Font"
+msgstr "TipografÃa del editor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "DetecciÃn automÃtica de codificaciÃn"
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Una tipografÃa personalizada para el Ãrea de ediciÃn. Esto sÃlo tiene efecto "
+"si la opciÃn ÂUsar tipografÃa predeterminada se encuentra desactivada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Autoguardar"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Estilo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Intervalo de autoguardado"
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
+"el texto."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "TipografÃa para impresiÃn del cuerpo"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea copias de resguardo"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe crear copias de resguardo de los archivos que guarda. "
+"Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con la opciÃn "
+"ÂExtensiÃn de las copias de resguardoÂ."
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Mostrar los nÃmeros de lÃnea"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Autoguardar"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Mostrar el margen derecho"
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe guardar automÃticamente los archivos modificados "
+"despuÃs de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo "
+"con la opciÃn ÂIntervalo de autoguardadoÂ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Editor Font"
-msgstr "TipografÃa del editor"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo de autoguardado"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Activar resaltado de bÃsqueda"
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"NÃmero de minutos despuÃs de los cuales gedit guarda automÃticamente los "
+"archivos modificados. Esto sÃlo tiene efecto si la opciÃn ÂAutoguardar està "
+"activada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "LÃmite de acciones deshacer (OBSOLETO)"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Codificaciones mostradas en el menÃ"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"NÃmero mÃximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use Â-1Â para "
+"un nÃmero ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr "Asegurar la lÃnea nueva al final"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "NÃmero mÃximo de acciones para deshacer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "TipografÃa para impresiÃn de la cabecera"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"NÃmero mÃximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use Â-1Â para "
+"un nÃmero ilimitado de acciones."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Resaltar la lÃnea actual"
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de ajuste de lÃnea"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Resaltar corchetes correspondientes"
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cÃmo deben ajustarse las lÃneas demasiado largas en el Ãrea de "
+"ediciÃn. Use Ânone para no ajustar las lÃneas, Âword para ajustar en los "
+"lÃmites de las palabras y Âchar para ajustar de acuerdo a caracteres "
+"individuales. Note que los valores son sensibles a capitalizaciÃn, por ello "
+"asegÃrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan "
+"aquÃ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Tab Size"
+msgstr "TamaÃo del tabulador"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
msgstr ""
-"Si este valor es cero entonces no se colocan nÃmeros de lÃneas al imprimir "
-"el documento. En otro caso, gedit imprime los nÃmeros de lÃnea cada dicha "
-"cantidad de lÃneas."
+"Especifica el nÃmero de espacios que se muestran en vez de caracteres "
+"tabuladores."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "Insertar espacios"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "TipografÃa para impresiÃn de los nÃmeros de lÃnea"
-
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Modo de ajuste de lÃnea"
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Lista de complementos activos. Contiene la ÂUbicaciÃn de los complementos "
-"activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la ÂUbicaciÃn de un "
-"complemento dado."
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sangrado automÃtico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista de codificaciones que se muestran en el menà CÃdigos de caracteres del "
-"selector de archivos para abrir/guardar. SÃlo se usan las codificaciones "
-"reconocidas."
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indica si gedit debe activar la sangrÃa automÃtica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "NÃmero mÃximo de acciones para deshacer"
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostrar los nÃmeros de lÃnea"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "MÃximo de archivos recientes"
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Indica si gedit debe mostrar nÃmeros de lÃnea en el Ãrea de ediciÃn."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"NÃmero mÃximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use Â-1Â para "
-"un nÃmero ilimitado de acciones."
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Resaltar la lÃnea actual"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"NÃmero mÃximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use Â-1Â para "
-"un nÃmero ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0"
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indica si gedit debe resaltar la lÃnea actual."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Modo de mostrado de pestaÃas para ÂnetbookÂ"
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Resaltar corchetes correspondientes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"NÃmero de minutos despuÃs de los cuales gedit guarda automÃticamente los "
-"archivos modificados. Esto sÃlo tiene efecto si la opciÃn ÂAutoguardar està "
-"activada."
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Print Header"
-msgstr "Imprimir cabecera"
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostrar el margen derecho"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Imprimir nÃmeros de lÃnea"
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el Ãrea de ediciÃn."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "ImpresiÃn del modo de ajuste de lÃnea"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Restaurar posiciÃn anterior del cursor"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "PosiciÃn del margen derecho"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "El panel lateral es visible"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica la posiciÃn del margen derecho."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inicio Fin inteligentes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para detectar automÃticamente "
-"la codificaciÃn de un archivo. ÂCURRENTÂ (ACTUAL) es la codificaciÃn de la "
-"configuraciÃn regional actual. SÃlo se utilizan las codificaciones "
-"reconocidas."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -253,239 +249,242 @@ msgid ""
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica cÃmo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas ÂINICIOÂ y "
-"ÂFINÂ. Use Âdisabled para moverse siempre al incio/final de la lÃnea, Âafter "
-"para moverse al inicio/final de la lÃnea la primera vez que se pulsan las "
-"teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en blanco, la "
-"segunda vez que se pulsan, Âbefore para moverse al inicio/final del texto "
-"antes de moverse al inicio/final de la lÃnea y Âalways para moverse siempre "
-"al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la lÃnea."
+"ÂFINÂ. Use Âdisabled para moverse siempre al incio/final de la lÃnea, "
+"Âafter para moverse al inicio/final de la lÃnea la primera vez que se "
+"pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en "
+"blanco, la segunda vez que se pulsan, Âbefore para moverse al inicio/final "
+"del texto antes de moverse al inicio/final de la lÃnea y Âalways para "
+"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la "
+"lÃnea."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurar posiciÃn anterior del cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
msgstr ""
-"Especifica cÃmo deben ajustarse las lÃneas demasiado largas al imprimir. Use "
-"Ânone para no ajustar las lÃneas, Âword para ajustar en los lÃmites de las "
-"palabras y Âchar para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note que "
-"los valores son sensibles a capitalizaciÃn, por ello asegÃrese de que "
-"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquÃ."
+"Indica si gedit debe restaurar la posiciÃn anterior del cursor cuando se "
+"carga un archivo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar resaltado de bÃsqueda"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Especifica cÃmo deben ajustarse las lÃneas demasiado largas en el Ãrea de "
-"ediciÃn. Use Ânone para no ajustar las lÃneas, Âword para ajustar en los "
-"lÃmites de las palabras y Âchar para ajustar de acuerdo a caracteres "
-"individuales. Note que los valores son sensibles a capitalizaciÃn, por ello "
-"asegÃrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan "
-"aquÃ."
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr ""
-"Especifica la tipografÃa que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
-"imprimen archivos."
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Asegurar la lÃnea nueva al final"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
-"Especifica la tipografÃa que utilizar para los nÃmeros de lÃnea cuando se "
-"imprimen. Esto sÃlo tiene efecto si la opciÃn ÂImprimir nÃmeros de lÃnea es "
-"distinta de cero."
+"Indica si gedit debe asegurarse de que los documentos terminen siempre con "
+"una lÃnea nueva al final."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Especifica la tipografÃa que utilizar para la cabecera de las pÃginas cuando "
-"se imprime un documento. Esto sÃlo tiene efecto cuando la opciÃn ÂImprimir "
-"cabecera se encuentre activada."
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "La barra de herramientas es visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
-"Especifica el nÃmero mÃximo de archivos recientemente abiertos que se "
-"muestra en el submenà ÂArchivos recientesÂ."
+"Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
+"ediciÃn."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"Especifica el nÃmero de espacios que se muestran en vez de caracteres "
-"tabuladores."
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Modo de mostrado de pestaÃas para ÂnetbookÂ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Especifica la posiciÃn del margen derecho."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Especifica cÃmo deben mostrarse las pestaÃas en un ÂnetbookÂ. Use Ânever para "
-"no mostrar nunca las pestaÃas, Âalways para mostrar siempre las pestaÃas, y "
-"Âauto para mostrar las pestaÃas sÃlo cuando hay mÃs de una. Note que los "
-"valores son sensibles a capitalizaciÃn, por ello asegÃrese de que aparecen "
-"exactamente del mismo modo en que se mencionan aquÃ."
+"Especifica cÃmo deben mostrarse las pestaÃas en un ÂnetbookÂ. Use Ânever "
+"para no mostrar nunca las pestaÃas, Âalways para mostrar siempre las "
+"pestaÃas, y Âauto para mostrar las pestaÃas sÃlo cuando hay mÃs de una. "
+"Note que los valores son sensibles a capitalizaciÃn, por ello asegÃrese de "
+"que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquÃ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra de estado es visible"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
+"ventanas de ediciÃn."
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Estilo"
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "El panel lateral es visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Tab Size"
-msgstr "TamaÃo del tabulador"
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de ediciÃn "
+"debe ser visible."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr ""
-"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
-"el texto."
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "MÃximo de archivos recientes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "La barra de herramientas es visible"
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Especifica el nÃmero mÃximo de archivos recientemente abiertos que se "
+"muestra en el submenà ÂArchivos recientesÂ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "LÃmite de acciones deshacer (OBSOLETO)"
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Usar tipografÃa predeterminada"
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
+"documentos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Indica si gedit debe guardar automÃticamente los archivos modificados "
-"despuÃs de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo "
-"con la opciÃn ÂIntervalo de autoguardadoÂ."
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir cabecera"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
-"Indica si gedit debe crear copias de resguardo de los archivos que guarda. "
-"Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con la opciÃn "
-"ÂExtensiÃn de las copias de resguardoÂ."
+"Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Indica si gedit debe mostrar nÃmeros de lÃnea en el Ãrea de ediciÃn."
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "ImpresiÃn del modo de ajuste de lÃnea"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el Ãrea de ediciÃn."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cÃmo deben ajustarse las lÃneas demasiado largas al imprimir. Use "
+"Ânone para no ajustar las lÃneas, Âword para ajustar en los lÃmites de las "
+"palabras y Âchar para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note "
+"que los valores son sensibles a capitalizaciÃn, por ello asegÃrese de que "
+"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquÃ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Indica si gedit debe activar la sangrÃa automÃtica."
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir nÃmeros de lÃnea"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis."
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Si este valor es cero entonces no se colocan nÃmeros de lÃneas al imprimir "
+"el documento. En otro caso, gedit imprime los nÃmeros de lÃnea cada dicha "
+"cantidad de lÃneas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "TipografÃa para impresiÃn del cuerpo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica la tipografÃa que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
+"imprimen archivos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Indica si gedit debe resaltar la lÃnea actual."
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "TipografÃa para impresiÃn de la cabecera"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
-"Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos."
+"Especifica la tipografÃa que utilizar para la cabecera de las pÃginas cuando "
+"se imprime un documento. Esto sÃlo tiene efecto cuando la opciÃn ÂImprimir "
+"cabecera se encuentre activada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores."
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "TipografÃa para impresiÃn de los nÃmeros de lÃnea"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
-"Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
-"documentos."
+"Especifica la tipografÃa que utilizar para los nÃmeros de lÃnea cuando se "
+"imprimen. Esto sÃlo tiene efecto si la opciÃn ÂImprimir nÃmeros de lÃnea es "
+"distinta de cero."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
-msgstr ""
-"Indica si gedit debe restaurar la posiciÃn anterior del cursor cuando se "
-"carga un archivo."
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "DetecciÃn automÃtica de codificaciÃn"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
-#| msgid ""
-#| "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgid ""
-"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Indica si gedit debe asegurarse de que los documentos terminen siempre con "
-"una lÃnea nueva al final."
+"Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para detectar automÃticamente "
+"la codificaciÃn de un archivo. ÂCURRENTÂ (ACTUAL) es la codificaciÃn de la "
+"configuraciÃn regional actual. SÃlo se utilizan las codificaciones "
+"reconocidas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de ediciÃn "
-"debe ser visible."
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Codificaciones mostradas en el menÃ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
-"ventanas de ediciÃn."
+"Lista de codificaciones que se muestran en el menà CÃdigos de caracteres del "
+"selector de archivos para abrir/guardar. SÃlo se usan las codificaciones "
+"reconocidas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr ""
-"Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
-"ediciÃn."
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Complementos activos"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"Indica si debe utilizarse la tipografÃa predeterminada del sistema en vez de "
-"la tipografÃa especificada por gedit. Si esta opciÃn se desactiva entonces "
-"se utiliza la tipografÃa mencionada en la opciÃn ÂTipografÃa del editor en "
-"vez de la tipografÃa del sistema."
+"Lista de complementos activos. Contiene la ÂUbicaciÃn de los complementos "
+"activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la ÂUbicaciÃn de un "
+"complemento dado."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
@@ -642,182 +641,189 @@ msgstr "_CodificaciÃn"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Codificaciones dispo_nibles:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "CÃdigos de caracteres"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Codificaciones dispo_nibles:"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menÃ:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:421
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Pulsar este botÃn para seleccionar la tipografÃa que utilizarà el editor"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:436
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usar la tipografÃa de ancho fijo del sistema (%s)"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:631
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "No se pudo crear la carpeta Â%sÂ: fallà g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:860
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:887
msgid "Add Scheme"
msgstr "AÃadir estilo"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:665
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:894
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_AÃadir estilo"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:902
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Archivos de estilos de color"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:680
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:909
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:725
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:954
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "No se pudo quitar el estilo Â%sÂ."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:951
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1180
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferencias de gedit"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Esquema de color"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Mostrar nÃmeros de lÃnea"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostrar margen _derecho en la columna:"
-#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "No _dividir palabras en dos lÃneas"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajuste del texto"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar a_juste de texto"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "Tipogra_fÃa del editor: "
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "No _dividir palabras en dos lÃneas"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Activar a_juste de texto"
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Resaltado"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "File Saving"
-msgstr "Guardado de archivo"
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Resaltar la _lÃnea actual"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Font"
-msgstr "TipografÃa"
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Resaltar parejas de _corchetes"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "TipografÃas y colores"
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Resaltar la _lÃnea actual"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulaciones"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Resaltar parejas de _corchetes"
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Ancho del _tabulador:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Resaltado"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Activar sangrÃa automÃtica"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Install scheme"
-msgstr "Instalar esquema"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Guardado de archivo"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Elija la tipografÃa del editor"
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Plugins"
-msgstr "Complementos"
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Autoguardar archivos cada"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Tabulaciones"
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Ajuste del texto"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "TipografÃa"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Uninstall scheme"
-msgstr "Desinstalar esquema"
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Tipogra_fÃa del editor: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Elija la tipografÃa del editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "_Autoguardar archivos cada"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de color"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 ../gedit/gedit-view.c:552
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Mostrar nÃmeros de lÃnea"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "_Activar sangrÃa automÃtica"
+#| msgid "Install scheme"
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "<b>Esquema</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "Ancho del _tabulador:"
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutos"
+#| msgid "Uninstall scheme"
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-msgid "toolbutton1"
-msgstr "botoÌn1"
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "TipografÃas y colores"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "toolbutton2"
-msgstr "botoÌn2"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1559
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1559
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
@@ -830,36 +836,35 @@ msgstr "Reemplazar _todo"
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Coincidir sÃlo con la palabra compl_eta"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todo"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Buscar: "
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Reemplazar por: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Buscar hacia a_trÃs"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidir con capitalizaciÃn"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir sÃlo con la palabra compl_eta"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Buscar: "
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Buscar hacia a_trÃs"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_justar aproximadamente"
-#: ../gedit/gedit-app.c:223
+#: ../gedit/gedit-app.c:224
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
@@ -996,33 +1001,33 @@ msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
-"El archivo Â%s se guardà anteriormente usando compresiÃn y ahora se guardarà "
-"como texto plano."
+"El archivo Â%s se guardà anteriormente usando compresiÃn y ahora se "
+"guardarà como texto plano."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Guardar como te_xto plano"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:740 ../gedit/gedit-commands-file.c:957
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â"
msgstr "Guardando el archivo Â%sÂâ"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:844
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â"
msgstr "Revirtiendo el documento Â%sÂâ"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "ÂRevertir los cambios no guardados en el documento Â%sÂ?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1036,14 +1041,14 @@ msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en los Ãltimos %ld segundos se perderÃn "
"para siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Los cambios realizados al documento en el Ãltimo minuto se perderÃn para "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1058,7 +1063,7 @@ msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en el Ãltimo minuto y %ld se perderÃn "
"para siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1072,13 +1077,13 @@ msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en los Ãltimos %ld minutos se perderÃn "
"para siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Los cambios realizados al documento en la Ãltima hora se perderÃn para "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1093,7 +1098,7 @@ msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en la Ãltima hora y %d minutos se "
"perderÃn para siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1286
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1106,7 +1111,7 @@ msgstr[1] ""
"Los cambios realizados en el documento en las Ãltimas %d horas se perderÃn "
"para siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1312
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
msgid "_Revert"
msgstr "Re_vertir"
@@ -1141,17 +1146,17 @@ msgstr "Se encontrà y reemplazà una apariciÃn"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No se encontrà Â%sÂ"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1224 ../gedit/gedit-document.c:1250
+#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento no guardado %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122 ../gedit/gedit-documents-panel.c:136
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
#: ../gedit/gedit-window.c:2399 ../gedit/gedit-window.c:2406
msgid "Read-Only"
msgstr "SÃlo lectura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:3848
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3848
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -1700,60 +1705,61 @@ msgstr "PÃgina %N de %Q"
msgid "Preparing..."
msgstr "PreparÃndoseâ"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "TipografÃas"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Resaltado de sintaxis"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "C_abeceras y pies:"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "NÃmeros de lÃnea"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "Cabecera de la pÃgina"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir los nÃ_meros de lÃnea"
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numerar cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "lÃneas"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Cabecera de la pÃgina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimir ca_beceras de pÃgina"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Resaltado de sintaxis"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "TipografÃas"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "C_uerpo:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "NÃmeros de _lÃnea:"
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "_Numerar cada"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_abeceras y pies:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar tipografÃas predeterminadas"
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "lÃneas"
-
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar la pÃgina anterior"
@@ -1843,11 +1849,6 @@ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hay una pestaÃa con errores"
msgstr[1] "Hay %d pestaÃas con errores"
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:176
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "No se pudo crear la carpeta Â%sÂ: fallà g_mkdir_with_parents(): %s"
-
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:734
@@ -2227,25 +2228,25 @@ msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:544
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Volver al principio"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:554
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir sÃlo con palabras compl_etas"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:564
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
msgid "_Match Case"
msgstr "Coi_ncidir con capitalizaciÃn"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:765
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
msgid "String you want to search for"
msgstr "La cadena que quiere buscar"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:772
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "LÃnea a la que quiere mover el cursor"
@@ -2258,10 +2259,10 @@ msgstr "Usar modo de resaltado %s"
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2093
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:874
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
@@ -2369,13 +2370,13 @@ msgstr "Poner en mayÃscula la primera letra de cada palabra seleccionada"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Comprobar la Ãltima versiÃn de gedit"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Comprobar la Ãltima versiÃn de gedit"
+
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Hubo un error al mostrar el URL."
@@ -2410,7 +2411,13 @@ msgstr "VersiÃn para ignorar"
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "VersiÃn para ignorar hasta que se publique la prÃxima versiÃn."
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "EstadÃsticas del documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
@@ -2418,11 +2425,6 @@ msgstr ""
"Analiza el documento actual y determina el nÃmero de palabras, lÃneas, "
"caracteres y caracteres que no son espacios en Ãl."
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "EstadÃsticas del documento"
-
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
msgid "_Document Statistics"
msgstr "EstadÃsticas del _documento"
@@ -2431,51 +2433,48 @@ msgstr "EstadÃsticas del _documento"
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Obtener informaciÃn estadÃstica del documento actual"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#. ex:ts=4:et:
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "Bytes"
-msgstr "Bytes"
+msgid "_Update"
+msgstr "_Actualizar"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Caracteres (sin espacios)"
+msgid "File Name"
+msgstr "Nombre del archivo"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Caracteres (con espacios)"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid " "
+msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "Nombre del archivo"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "SelecciÃn"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Lines"
msgstr "LÃneas"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "Palabras"
+
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "SelecciÃn"
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracteres (con espacios)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
-msgid "Words"
-msgstr "Palabras"
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracteres (sin espacios)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "_Actualizar"
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
@@ -2487,13 +2486,13 @@ msgstr "Ejecutar Âmake en la carpeta del documento"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Abrir un terminal en la ubicaciÃn del documento"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Abrir terminal aquÃ"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Abrir terminal aquÃ"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Abrir un terminal en la ubicaciÃn del documento"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
@@ -2504,29 +2503,28 @@ msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Eliminar los espacios sobrantes inÃtiles de su archivo"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Ejecutar comando"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un documento nuevo"
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
-msgid "Run command"
-msgstr "Ejecutar comando"
-
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell."
-
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Herramientas externas"
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell."
+
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Un nombre de tipografÃa Pango. Por ejemplo ÂSans 12Â o ÂMonospace Bold 14Â."
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica si se debe usar la tipografÃa del sistema"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2537,8 +2535,9 @@ msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Indica si se debe usar la tipografÃa del sistema"
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nombre de tipografÃa Pango. Por ejemplo ÂSans 12Â o ÂMonospace Bold 14Â."
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
@@ -2561,31 +2560,31 @@ msgstr "Hecho."
msgid "Exited"
msgstr "SaliÃ"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
msgid "All languages"
msgstr "Todos los idiomas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "All Languages"
msgstr "Todos los idiomas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
msgid "New tool"
msgstr "Herramienta nueva"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este acelerador ya està vinculado a %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
@@ -2593,130 +2592,131 @@ msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
msgid "Stopped."
msgstr "Detenido."
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Todos los documentos"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "Add Tool"
-msgstr "AÃadir herramienta"
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen tÃtulo"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "AÃadir una herramienta nueva"
+msgid "Local files only"
+msgstr "SÃlo archivos locales"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "SÃlo archivos remotos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "All documents"
-msgstr "Todos los documentos"
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "SÃlo los documentos sin tÃtulo"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen tÃtulo"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nada"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Append to current document"
-msgstr "AÃadir al documento actual"
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Create new document"
-msgstr "Crear documento nuevo"
+msgid "Current selection"
+msgstr "SelecciÃn actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current document"
-msgstr "Documento actual"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "SelecciÃn actual (predeterminada del documento)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current line"
msgstr "LÃnea actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current selection"
-msgstr "SelecciÃn actual"
+msgid "Current word"
+msgstr "Palabra actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "SelecciÃn actual (predeterminada del documento)"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostrar en el panel inferior"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "Current word"
-msgstr "Palabra actual"
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crear documento nuevo"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Mostrar en el panel inferior"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "AÃadir al documento actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Insertar en la posiciÃn del cursor"
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Reemplazar el documento actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Local files only"
-msgstr "SÃlo archivos locales"
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Reemplazar la selecciÃn actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Gestionar herramientas externas"
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Insertar en la posiciÃn del cursor"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Nothing"
-msgstr "Nada"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestionar herramientas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Remote files only"
-msgstr "SÃlo archivos remotos"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Herramientas:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Quitar herramienta"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "AÃadir una herramienta nueva"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Quitar la herramienta seleccionada"
+msgid "Add Tool"
+msgstr "AÃadir herramienta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Reemplazar el documento actual"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Quitar la herramienta seleccionada"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Reemplazar la selecciÃn actual"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Quitar herramienta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Revert Tool"
+msgid "Revert tool"
msgstr "Revertir herramienta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
-msgid "Revert tool"
+msgid "Revert Tool"
msgstr "Revertir herramienta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Shortcut _Key:"
-msgstr "A_tajo de teclado:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "SÃlo los documentos sin tÃtulo"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Editar:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilidad:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Editar:"
-
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Entrada:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "_Output:"
msgstr "_Salida:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
msgid "_Save:"
msgstr "_Guardar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_Herramientas:"
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr "A_tajo de teclado:"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2740,13 +2740,13 @@ msgstr "Salida de shell"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Acceso a archivos fÃcil desde el panel lateral"
-
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel del examinador de archivos"
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Acceso a archivos fÃcil desde el panel lateral"
+
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
@@ -3003,110 +3003,118 @@ msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Activar la restauraciÃn de lugares remotos"
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir con vista de Ãrbol"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Abrir la vista de Ãrbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
+"carga en vez de la vista de marcadores"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "PatrÃn de filtro del examinador de archivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Carpeta raÃz del examinador de archivos"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"La carpeta raÃz del examinador de archivos que usar al cargar el complemento "
+"de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE."
+
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Carpeta raÃz virtual del examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
msgstr ""
-"Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verà la carpeta del "
-"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado "
-"aÃn. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
-"lÃnea de comandos o abriÃndolo con Nautilus, etc.)"
+"La carpeta virtual del examinador de archivo para usar al cargar el "
+"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. La "
+"carpeta virtual debe ser la raÃz actual."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Abrir con vista de Ãrbol"
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar la restauraciÃn de lugares remotos"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Abrir la vista de Ãrbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
-"carga en vez de la vista de marcadores"
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Establece si se debe activar la restauraciÃn desde lugares remotos."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Establecer lugar para el primer documento"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Establece si se debe activar la restauraciÃn desde lugares remotos."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"La carpeta raÃz del examinador de archivos que usar al cargar el complemento "
-"de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE."
+"Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verà la carpeta del "
+"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado "
+"aÃn. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
+"lÃnea de comandos o abriÃndolo con Nautilus, etc.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
-"La carpeta virtual del examinador de archivo para usar al cargar el "
-"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. La "
-"carpeta virtual debe ser la raÃz actual."
+"Este valor determina quà archivos se filtran del examinador de archivos. Los "
+"valores vÃlidos son: Ânone (no filtrar), Âhide-hidden (filtrar archivos "
+"ocultos) y Âhide-binary (filtrar archivos binarios)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"El patrÃn de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este "
-"filtro funciona por encima del filter_mode."
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "PatrÃn de filtro del examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
msgstr ""
-"Este valor determina quà archivos se filtran del examinador de archivos. Los "
-"valores vÃlidos son: Ânone (no filtrar), Âhide-hidden (filtrar archivos "
-"ocultos) y Âhide-binary (filtrar archivos binarios)."
+"El patrÃn de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este "
+"filtro funciona por encima del filter_mode."
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Soporte para los modos de lÃnea Emacs, Kate y Vim para gedit."
-
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Modos de lÃneas"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Soporte para los modos de lÃnea Emacs, Kate y Vim para gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Color del texto del comando"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "El color del texto del comando"
+
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Color del texto de error"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "El color del texto de error"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3114,14 +3122,6 @@ msgstr ""
"Si es cierto, la terminal usaraÌ la tipografÃa global estaÌndar del escritorio "
"si eÌsta es de ancho fijo (y la tipografÃa maÌs parecida a eÌsta)."
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The command color text"
-msgstr "El color del texto del comando"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The error color text"
-msgstr "El color del texto de error"
-
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Color del c_omando:"
@@ -3130,13 +3130,13 @@ msgstr "Color del c_omando:"
msgid "_Error color:"
msgstr "Color del _error:"
+#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Consola Python"
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior"
@@ -3162,8 +3162,9 @@ msgstr "Abrir documentos rÃpidamente"
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscarâ"
+#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Recortes"
@@ -3246,7 +3247,7 @@ msgstr ""
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Palabra con la que se activa el recorte despuÃs de pulsar el tabulador"
@@ -3260,7 +3261,7 @@ msgid "Import successfully completed"
msgstr "ImportaciÃn completada satisfactoriamente"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import snippets"
msgstr "Importar recortes"
@@ -3341,65 +3342,64 @@ msgstr ""
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Fallà la ejecuciÃn del comando Python (%s): %s"
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
"Insertar fragmentos de texto usados frecientemente de una manera rÃpida"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestionar recortes"
+
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "ActivaciÃn"
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Recortes:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "AÃadir recorte"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crear un recorte nuevo"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Exportar recortes"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "AÃadir recorte"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Exportar el recorte seleccionado"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Quitar recortes"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importar recortes"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Gestionar recortes"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportar el recorte seleccionado"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Quitar recortes"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar recortes"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "ActivaciÃn"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Disparador:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Tecla rÃpida:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Soltar destinos:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Recortes:"
-
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Disparador:"
-
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Administrar _recortesâ"
@@ -3418,33 +3418,33 @@ msgstr "Ordena el documento actual o la selecciÃn"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "_Eliminar duplicados"
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "E_mpezar en la columna:"
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenar"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "O_rden inverso"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "No se puede deshacer una operaciÃn de ordenamiento"
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Eliminar duplicados"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar capitalizaciÃn"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "O_rden inverso"
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "E_mpezar en la columna:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Ordenar"
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "No se puede deshacer una operaciÃn de ordenamiento"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3521,8 +3521,9 @@ msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
+#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Establecer idioma"
@@ -3563,22 +3564,21 @@ msgstr "El documento està vacÃo."
msgid "No misspelled words"
msgstr "Sin palabras mal escritas"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "AÃadir pa_labra"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprobar ortografÃa"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Ca_mbiar"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Palabra mal escrita:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Cambiar _todo"
+msgid "word"
+msgstr "palabra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
@@ -3589,79 +3589,79 @@ msgid "Check _Word"
msgstr "Comprobar pa_labra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Comprobar ortografÃa"
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Sugerencias:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ignorar _todo"
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorar"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Ca_mbiar"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignorar _todo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Palabra mal escrita:"
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Cambiar _todo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Diccionario de usuario:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar"
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "AÃadir pa_labra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Sugerencias:"
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "palabra"
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Comprueba la ortografÃa del documento actual."
-
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortogrÃfico"
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Comprueba la ortografÃa del documento actual."
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Insertar fecha y hora"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insertar"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usar el formato _seleccionado"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar el formato personalizado"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Insertar"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Usar el formato personalizado"
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
msgid "In_sert Date and Time..."
@@ -3675,21 +3675,22 @@ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posiciÃn del cursor"
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponibles"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar el complemento de fecha/hora"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Al insertar la fecha/horaâ"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pedir un formato"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Formato personalizado"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipo de mensaje en pantalla"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -3700,20 +3701,20 @@ msgstr ""
"formato seleccionado o personalizado."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Tipo de mensaje en pantalla"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Selected Format"
msgstr "Formato seleccionado"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "El formato seleccionado usado al insertar la fecha/hora."
+
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora."
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formato personalizado"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "El formato seleccionado usado al insertar la fecha/hora."
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora."
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
@@ -3724,13 +3725,19 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posiciÃn del cursor."
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Registra los accesos y deja los eventos para los documentos usados con gedit"
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist"
+#~ msgid "toolbutton1"
+#~ msgstr "botoÌn1"
+
+#~ msgid "toolbutton2"
+#~ msgstr "botoÌn2"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_AÃadirâ"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]