[gnome-user-docs/gnome-3-6] Updated Spanish translation



commit 4671fc2047636506bfb93e9cbcf44d7f81bd58bb
Author: Milagros Infante Montero <maim92 gmail com>
Date:   Sun Dec 16 12:55:07 2012 +0100

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  361 +++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 118 insertions(+), 243 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index a74dcb2..f862956 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -1,20 +1,20 @@
-# translation of gnome-help.master.po to EspaÃol
-# Spanish translation for gnome-user-docs.
-# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
-# 
-# Francisco Molinero <paco byasl com>, 2011.
-# JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011.
-# 
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011., 2012.
+# translation of gnome-help.master.po to EspaÃol
+# Spanish translation for gnome-user-docs.
+# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
+#
+# Francisco Molinero <paco byasl com>, 2011.
+# JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011.
+#
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
 # Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2012.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011., 2012.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-26 23:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-02 19:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-02 18:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-16 12:53+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -7510,7 +7510,7 @@ msgid ""
 "click <gui>Show other applications</gui>."
 msgstr ""
 "Para abrir un archivo con una aplicaciÃn distinta de la predeterminada, "
-"pulse en el archivo y seleccione la aplicaciÃn que desee en la parte "
+"pulse en el archivo y seleccione la aplicaciÃn que quiera en la parte "
 "superior del menÃ. Si no ve la aplicaciÃn que quiere, pulse en <gui>Abrir "
 "con otra aplicaciÃn</gui>. De manera predeterminada, el gestor de archivos "
 "solo muestra las aplicaciones que sabe que pueden manejar el archivo. Para "
@@ -12126,16 +12126,6 @@ msgstr ""
 "o subir archivos, o para compartir archivos con usuarios en su red local."
 
 #: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
-#| "from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</"
-#| "gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> "
-#| "menu. The file manager will find any computers on your local area network "
-#| "that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a "
-#| "server on the internet, or if you do not see the computer you're looking "
-#| "for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
-#| "network address."
 msgid ""
 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
 "the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
@@ -12145,46 +12135,35 @@ msgid ""
 "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
 "network address."
 msgstr ""
-"Para examinar archivos en la red abra la aplicaciÃn de <app>Archivos</app> "
-"desde la vista general de <gui>Actividades</gui>. DespuÃs pulse <gui>Navegar "
-"por la red</gui> en la barra lateral, o seleccione <gui>Red</gui> en el menuÌ "
-"<gui>Ir</gui>. El gestor de archivos buscaraÌ cualquier equipo en su red "
-"local que informe que puede servir archivos. Si quiere conectarse a un "
-"servidor de Internet, o si no ve el equipo que estaÌ buscando, puede "
-"conectarse manualmente a un servidor introduciendo su direcciÃn de red o "
-"internet."
+"Para examinar archivos en la red, abra la aplicaciÃn <app>Archivos</app> de "
+"la vista general de <gui>Actividades</gui> y pulse <gui>Navegar por la red</"
+"gui> en la barra lateral. El gestor de archivos buscaraÌ cualquier equipo en "
+"su red de Ãrea local que informe su habilidad para servir archivos. Si "
+"quiere conectarse a un servidor de Internet, o si no ve el equipo que estaÌ "
+"buscando, puede conectarse manualmente a un servidor introduciendo su "
+"direcciÃn de red o de Internet."
 
 #: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
 msgid "Connect to a file server"
 msgstr "Conectar con un servidor de archivos"
 
 #: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
-#| "Server</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
 "<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
 msgstr ""
-"En el gestor de archivos pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Conectar con "
-"el servidor</gui></guiseq>."
+"En el gestor de archivos, pulse <gui>Archivos<gui> en la barra superior y "
+"elija <gui>Conectar con el servidor</gui> del menu de la aplicaciÃn."
 
 #: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enter the server address, select the type of server, and enter any "
-#| "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. "
-#| "Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgid ""
 "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
 "link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Introduzca la direcciÃn del servidor, seleccione el tipo de servidor y "
-"escriba cualquier informaciÃn adicional cuando se le solicite. DespuÃs, "
-"pulse en <gui>Conectar</gui>. Se <gui>listan debajo</gui> detalles acerca de "
-"los tipos de servidores."
+"Introduzca la direcciÃn del servidor, en el formulario de un <link xref="
+"\"#urls\">URL</link>. Los detalles sobre los URL soportados estÃn <link xref="
+"\"#types\">listadas a continuaciÃn</link>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
 msgid ""
@@ -12280,22 +12259,15 @@ msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
 #: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
-#| "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
-#| "can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If "
-#| "you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 msgid ""
 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
 "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
 "can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
 msgstr ""
-"Si tiene una cuenta <em>SSH</em> en un servidor, podraÌ conectarse usando "
+"Si tiene una cuenta <em>ssh</em> en un servidor, puede conectarse usando "
 "este meÌtodo. Muchos servidores de alojamiento web proporcionan cuentas SSH a "
 "sus miembros para que puedan subir archivos de forma segura. Los servidores "
-"SSH siempre requieren que usted inicie una sesioÌn. Si usa una clave de SSH "
-"para iniciar sesioÌn, deje el campo de contrasenÌa en blanco."
+"SSH siempre requieren que inicie sesioÌn."
 
 #: C/nautilus-connect.page:102(item/p)
 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
@@ -12448,22 +12420,14 @@ msgid "File manager display preferences"
 msgstr "Preferencias de la vista del gestor de archivos"
 
 #: C/nautilus-display.page:28(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can control various aspects of how the file manager displays files, "
-#| "including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
-#| "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
-#| "guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
 "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 "<gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
-"Puede controlar varios aspectos relativos a coÌmo visualiza los archivos el "
-"gestor de archivos, incluyendo las leyendas de debajo de los iconos y coÌmo "
-"se formatean las fechas. En cualquier ventana del gestor de archivos, pulse "
-"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
-"pestanÌa <gui>VisualizacioÌn</gui>."
+"Puede controlar cÃmo el gestor de archivos muestra leyendas debajo de los "
+"iconos. Pulse <gui>Archivos</gui> en la barra superior, elija "
+"<gui>Preferencias</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Mostrar</gui>."
 
 #: C/nautilus-display.page:33(section/title)
 msgid "Icon captions"
@@ -12486,13 +12450,6 @@ msgstr ""
 "propietario de un archivo o cuaÌndo se modificà por uÌltima vez."
 
 #: C/nautilus-display.page:42(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
-#| "manager will display more and more information in captions. You can "
-#| "choose up to three things to show in captions. The first will be "
-#| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
-#| "sizes."
 msgid ""
 "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
 "go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
@@ -12501,11 +12458,13 @@ msgid ""
 "in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
 "only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"A medida que aumente el nivel de ampliacioÌn de una carpeta (en el menuÌ "
-"<gui>Ver</gui>), el gestor de archivos le mostraraÌ cada vez maÌs informacioÌn "
-"en las leyendas. Puede elegir hasta tres cosas que mostrar en las leyendas. "
-"La primera se mostraraÌ en la mayoriÌa de los niveles de ampliacioÌn. La uÌltima "
-"se mostraraÌ solo en tamanÌos muy grandes."
+"Puede ampliar una carpeta pulsando el botÃn <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra de herramientas y "
+"escogiendo una de las opciones de <gui>AmpliaciÃn</gui>. A medida que "
+"amplÃe, el gestor de archivos mostraraÌ cada vez maÌs informacioÌn en las "
+"leyendas. Puede elegir hasta tres cosas que mostrar en las leyendas. La "
+"primera solo se mostraraÌ en la mayoriÌa de los niveles de ampliacioÌn. La "
+"uÌltima solo se mostraraÌ en tamanÌos muy grandes."
 
 #: C/nautilus-display.page:48(section/p)
 msgid ""
@@ -12899,13 +12858,6 @@ msgstr ""
 "eliminar archivos."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
-#| "folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
-#| "<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> "
-#| "for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate "
-#| "state (a horizontal line across it)."
 msgid ""
 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
 "folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
@@ -12913,11 +12865,11 @@ msgid ""
 "click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
 "subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
-"Puede asignar raÌpidamente los permisos a todos los archivos de una carpeta "
-"usando la lista desplegable <gui>Acceso a archivos</gui> y la opcioÌn "
-"<gui>Ejecutar</gui>. Deje las listas desplegables como <gui>---</gui> para "
-"que no haya cambios, o la casilla <gui>Ejecutar</gui> en su estado "
-"indeterminado (una liÌnea horizontal cruzaÌndola)."
+"Puede establecer raÌpidamente los permisos para todos los archivos en la "
+"carpeta pulsando <gui>Cambiar permisos para archivos contenidos</gui>. Use "
+"las listas desplegables para ajustar los permisos de archivos contenidos o "
+"carpetas y pulse <gui>Cambiar</gui>. Los permisos se aplican a archivos y "
+"carpetas en subcarpetas de cualquier nivel."
 
 #: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
@@ -13095,14 +13047,6 @@ msgstr ""
 "<gui>Vista previa</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, all previews are only done for local files on your computer "
-#| "or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
-#| "connect\">browse files on other computers</link> over a local area "
-#| "network or the internet. If you often browse files over a local area "
-#| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or "
-#| "all of the preview options to <gui>Always</gui>."
 msgid ""
 "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
 "your computer or connected external drives. You can set this feature to "
@@ -13112,13 +13056,14 @@ msgid ""
 "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
 "option to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
-"De manera predeterminada, todas las vistas previas se haraÌn sobre archivos "
-"locales situados en su equipo o en unidades externas conectadas al mismo. El "
-"gestor de archivos puede <link xref=\"nautilus-connect\">examinar archivos "
-"en otros equipos</link> situados en una red de aÌrea local o en Internet. Si "
-"suele examinar archivos a traveÌs de una red local a menudo, y la red local "
-"tiene un gran ancho de banda, puede que quiera establecer algunas o todas "
-"las opciones de vista previa a <gui>Siempre</gui>."
+"De manera predeterminada, todas las vistas previas se haraÌn para "
+"<gui>Solamente archivos locales</gui>, en su equipo o en dispositivos "
+"externos conectados. Puede establecer esta caracterÃstica a <gui>Siempre</"
+"gui> o <gui>Nunca</gui>. El gestor de archivos puede <link xref=\"nautilus-"
+"connect\">buscar archivos en otros equipos</link> situados en una red de "
+"aÌrea local o Internet. Si busca archivos con frecuencia a traveÌs de una red "
+"de Ãrea local y la red tiene gran ancho de banda, puede que quiera "
+"establecer la opciÃn previa a <gui>Siempre</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -13156,13 +13101,6 @@ msgid "File manager views preferences"
 msgstr "Preferencias de las vistas del gestor de archivos"
 
 #: C/nautilus-views.page:32(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can control the default view for new folders, how files and folders "
-#| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
-#| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager "
-#| "window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and "
-#| "select the <gui>Views</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control the default view for new folders, how files and folders are "
 "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
@@ -13170,12 +13108,12 @@ msgid ""
 "click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
 "select the <gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Puede controlar la vista predeterminada para las nuevas carpetas, coÌmo se "
+"Puede controlar la vista predeterminada para nuevas carpetas, coÌmo se "
 "ordenaraÌn los archivos y carpetas de manera predeterminada, el nivel de "
-"ampliacioÌn en las vistas compacta y de iconos, y si se mostraraÌn los "
+"ampliacioÌn en las vistas de iconos y compactas y si se mostraraÌn los "
 "archivos en la barra lateral de aÌrbol. En cualquier ventana del gestor de "
-"archivos, pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y "
-"seleccione la pestanÌa <gui>Vistas</gui>."
+"archivos, pulse <gui>Archivos</gui> en la barra superior, seleccione "
+"<gui>Preferencias</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Vistas</gui>."
 
 #: C/nautilus-views.page:39(section/title)
 msgid "Default view"
@@ -13186,12 +13124,6 @@ msgid "View new folders using"
 msgstr "Ver las carpetas nuevas usando"
 
 #: C/nautilus-views.page:43(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
-#| "each folder as you browse, and the file manager will remember which view "
-#| "you prefer for each folder. But if you often use the list or compact "
-#| "views, you can use these views by default."
 msgid ""
 "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
 "each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
@@ -13199,10 +13131,10 @@ msgid ""
 "default."
 msgstr ""
 "De manera predeterminada, las carpetas nuevas se muestran en la vista de "
-"iconos. Puede seleccionar una vista para cada carpeta cuando navega y el "
-"gestor de archivos recordaraÌ sus preferencias para cada carpeta. Pero si "
-"usar a menudo la lista o la vista compacta, puede usar estas vistas de "
-"manera predeterminada."
+"iconos. Puede seleccionar una vista para cada carpeta cuando navegue "
+"pulsando el botÃn de lista o el botÃn de iconos en la barra de herramientas. "
+"Si usa con frecuencia la vista de lista, puede establecer esta de manera "
+"predeterminada."
 
 #: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
 msgid "Arrange items"
@@ -13248,13 +13180,6 @@ msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo"
 
 #: C/nautilus-views.page:70(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
-#| "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
-#| "show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. "
-#| "If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in "
-#| "every open file manager window, select this option."
 msgid ""
 "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
 "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
@@ -13267,9 +13192,11 @@ msgstr ""
 "El gestor de archivos no muestra los archivos ocultos o carpetas de manera "
 "predeterminada. Para obtener mÃs informaciÃn acerca de los archivos ocultos, "
 "consulte la <link xref=\"files-hidden\"/>. Puede mostrar archivos ocultos en "
-"una ventana individual del menuÌ <gui>Ver</gui>. Si prefiere mostrar siempre "
-"los archivos ocultos, o si quiere ver los archivos ocultos en todas las "
-"ventanas del gestor de archivos abiertos, seleccione esta opcioÌn."
+"una ventana individual seleccionando <gui>Mostrar archivos ocultos</gui> del "
+"menà <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la "
+"barra de herramientas. Si prefiere mostrar siempre los archivos ocultos, o "
+"si quiere ver los archivos ocultos en todas las ventanas abiertas del gestor "
+"de archivos, seleccione esta opcioÌn."
 
 #: C/nautilus-views.page:83(section/title)
 msgid "Icon view defaults"
@@ -13280,13 +13207,6 @@ msgid "Default zoom level"
 msgstr "Nivel de ampliacioÌn predeterminado:"
 
 #: C/nautilus-views.page:87(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can "
-#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
-#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
-#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
-#| "with this option."
 msgid ""
 "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
 "this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
@@ -13295,11 +13215,13 @@ msgid ""
 "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
 "this option."
 msgstr ""
-"Puede hacer que los iconos y el texto sean maÌs grande o maÌs pequenÌos en la "
-"vista de iconos. Puede hacer esto en una carpeta individual del menuÌ "
-"<gui>Ver</gui> y el gestor de archivos recordaraÌ su eleccioÌn para cada "
-"carpeta. Si utiliza con frecuencia un mayor o menor nivel de ampliacioÌn, "
-"puede establecer el valor predeterminado con esta opcioÌn."
+"Puede hacer que los iconos y textos sean maÌs grandes o maÌs pequenÌos en la "
+"vista de icono. Puede hacerlo en una carpeta individual pulsando el botÃn "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra "
+"de herramientas y seleccionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Reducir</gui> o "
+"<gui>TamaÃo normal</gui>. Si frecuentemente usa un nivel de ampliaciÃn maÌs "
+"grande o maÌs pequenÌo, puede establecer el nivel predeterminado con esta "
+"opcioÌn."
 
 #: C/nautilus-views.page:93(item/p)
 msgid ""
@@ -13315,13 +13237,6 @@ msgid "List view defaults"
 msgstr "Valores predeterminados de la vista de lista"
 
 #: C/nautilus-views.page:128(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can "
-#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
-#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
-#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
-#| "with this option."
 msgid ""
 "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
 "this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
@@ -13331,11 +13246,12 @@ msgid ""
 "this option."
 msgstr ""
 "Puede hacer que los iconos y los textos sean maÌs grandes o maÌs pequenÌos en "
-"la vista de lista. Puede hacerlo en una carpeta individual desde el menuÌ "
-"<gui>Ver</gui>, y el gestor de archivos recordaraÌ el nivel de aumento que "
-"usted haya seleccionado para cada carpeta. Si suele usar con frecuencia un "
-"determinado nivel de aumento maÌs grande o maÌs pequenÌo, puede establecer el "
-"nivel predeterminado con esta opcioÌn."
+"la vista de lista. Puede hacerlo en una carpeta individual pulsando el botÃn "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra "
+"de herramientas y seleccionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Reducir</gui> o "
+"<gui>TamaÃo normal</gui>. Si usa frecuentemente un nivel de ampliaciÃn maÌs "
+"grande o maÌs pequenÌo, puede establecer el nivel predeterminado con esta "
+"opcioÌn."
 
 #: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -13554,15 +13470,15 @@ msgid ""
 "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
 "software of their own anyway."
 msgstr ""
-"Puede, sin embargo, que desee analizar su correo en busca de virus y en caso "
-"de que los encontrara evitar pasarlos de una persona a otra. Por ejemplo, si "
-"uno de sus amigos tiene un equipo con Windows con un virus y le envÃa un "
-"correo electrÃnico infectado con virus, y luego usted reenvÃa el correo "
-"electrÃnico a otro amigo con un equipo con Windows, el segundo amigo podrÃa "
-"infectarse con el virus. Se puede instalar una aplicaciÃn antivirus para "
-"analizar su correo electrÃnico para evitar esto, pero es poco probable que "
-"suceda y del mismo modo la mayorÃa de las personas que usan Windows y Mac OS "
-"tiene un software antivirus."
+"Puede, sin embargo, que quiera analizar su correo en busca de virus y en "
+"caso de que los encontrara evitar pasarlos de una persona a otra. Por "
+"ejemplo, si uno de sus amigos tiene un equipo con Windows con un virus y le "
+"envÃa un correo electrÃnico infectado con virus, y luego usted reenvÃa el "
+"correo electrÃnico a otro amigo con un equipo con Windows, el segundo amigo "
+"podrÃa infectarse con el virus. Se puede instalar una aplicaciÃn antivirus "
+"para analizar su correo electrÃnico para evitar esto, pero es poco probable "
+"que suceda y del mismo modo la mayorÃa de las personas que usan Windows y "
+"Mac OS tiene un software antivirus."
 
 #: C/net-email.page:10(info/desc)
 msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
@@ -15390,7 +15306,7 @@ msgstr ""
 "pueden perder la conexiÃn. Esto es molesto, pero ocurre con bastante "
 "regularidad con muchos dispositivos. Si se desconecta de conexiones "
 "inalÃmbricas de vez en cuando, esta puede ser la Ãnica razÃn. Si esto ocurre "
-"con mucha frecuencia, es posible que desee considerar el uso de hardware "
+"con mucha frecuencia, es posible que quiera considerar el uso de hardware "
 "diferente."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
@@ -16191,7 +16107,7 @@ msgid ""
 "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
 "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
 msgstr ""
-"Si ninguna de estas opciones funciona, es posible que desee probar un "
+"Si ninguna de estas opciones funciona, es posible que quiera probar un "
 "adaptador inalÃmbrico diferente para ver si puede conseguir que funcione. "
 "Los adaptadores USB inalÃmbricos normalmente son muy baratos y los podrà "
 "conectar a cualquier equipo. Debe verificar que el adaptador es compatible "
@@ -17502,11 +17418,11 @@ msgstr ""
 "Si tiene un equipo de escritorio que se nota caliente al tacto, puede que "
 "tenga una refrigeraciÃn insuficiente. Si esto le preocupa, puede comprar mÃs "
 "ventiladores o comprobar que los ventiladores y rejillas de ventilaciÃn "
-"estÃn libres de polvo y otras obstrucciones. Es posible que desee considerar "
-"la posibilidad de tener el equipo en un lugar mejor ventilado; si està en un "
-"espacio cerrado (por ejemplo, en un armario), el sistema de refrigeraciÃn "
-"puede no ser capaz de eliminar el calor y hacer circular el aire fresco con "
-"suficiente rapidez."
+"estÃn libres de polvo y otras obstrucciones. Es posible que quiera "
+"considerar la posibilidad de tener el equipo en un lugar mejor ventilado; si "
+"està en un espacio cerrado (por ejemplo, en un armario), el sistema de "
+"refrigeraciÃn puede no ser capaz de eliminar el calor y hacer circular el "
+"aire fresco con suficiente rapidez."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
 msgid ""
@@ -19514,12 +19430,6 @@ msgstr ""
 "Abra <gui>RegiÃn e idioma</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Idioma</gui>."
 
 #: C/session-language.page:42(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
-#| "certain applications may not support your language at all. Any "
-#| "untranslated text will appear in the language in which the software was "
-#| "originally developed, usually American English."
 msgid ""
 "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
 "the supported languages. If your language is not listed, click <gui style="
@@ -19528,10 +19438,12 @@ msgid ""
 "will appear in the language in which the software was originally developed, "
 "usually American English."
 msgstr ""
-"Seleccione el idioma que quiere. Algunas traducciones pueden estar "
-"incompletas y ciertas aplicaciones pueden no permitir su idioma por "
-"completo. Cualquier texto no traducido, aparecerà en el idioma en el que se "
-"desarrollà el software de manera original, normalmente inglÃs americano."
+"Seleccione el idioma que quiera. La lista inicial solo muestra un pequeÃo "
+"subconjunto de idiomas soportados. Si su idioma no està en la lista, pulse "
+"<gui style=\"button\">+</gui>. Algunas traducciones pueden estar incompletas "
+"y ciertas aplicaciones pueden no soportar su idioma por completo. Cualquier "
+"texto no traducido aparecerà en el idioma en el que se desarrollà el "
+"software de manera original, generalmente inglÃs americano."
 
 #: C/session-language.page:54(page/p)
 msgid ""
@@ -19992,13 +19904,6 @@ msgid "Lock the screen"
 msgstr "Bloquear la pantalla"
 
 #: C/shell-exit.page:65(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
-#| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
-#| "applications. When you return, simply enter your password to log back in. "
-#| "If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
-#| "amount of time."
 msgid ""
 "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
 "screen to prevent other people from accessing your files or running "
@@ -20008,10 +19913,11 @@ msgid ""
 "time."
 msgstr ""
 "Si deja su equipo durante un breve periodo de tiempo, debe bloquear la "
-"pantalla para evitar que otras personas tengan acceso a sus archivos y "
-"ejecuten aplicaciones. Cuando vuelva, simplemente introduzca su contraseÃa "
-"para volver a iniciar la sesiÃn. Si no bloquea la pantalla, se bloquearà "
-"automÃticamente tras un cierto tiempo."
+"pantalla para evitar que otras personas tengan acceso a sus archivos o "
+"ejecuten aplicaciones. Cuando vuelva, suba el panel <link xref=\"shell-"
+"lockscreen\">bloquear pantalla</link> e introduzca su contraseÃa para volver "
+"a iniciar la sesiÃn. Si no bloquea su pantalla, se bloquearà automÃticamente "
+"despuÃs de cierto tiempo."
 
 #: C/shell-exit.page:72(section/p)
 msgid ""
@@ -20846,14 +20752,6 @@ msgstr ""
 "seleccione <gui>Notificaciones</gui> para cambiarlo a <gui>Apagado</gui>."
 
 #: C/shell-notifications.page:80(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
-#| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
-#| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
-#| "in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right "
-#| "corner, and they will be shown to you when you switch the toggle to "
-#| "<gui>ON</gui> again."
 msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
 "screen. Very important notifications, such as when your battery is "
@@ -20865,10 +20763,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cuando està apagado, la mayorÃa de las notificaciones no se mostrarÃn como "
 "mensajes emergentes en la parte inferior de la pantalla. Las notificaciones "
-"importantes, tales como baterÃa crÃticamente baja, se seguirÃn mostrando. "
-"Las notificaciones seguirÃn estando disponibles en la bandeja de mensajerÃa "
-"al mover el ratÃn a la esquina inferior derecha, y se mostrarÃn cuando "
-"seleccione estar disponible de nuevo."
+"muy importantes, tales como baterÃa crÃticamente baja, se seguirÃn "
+"mostrando. Las notificaciones seguirÃn estando disponibles en la bandeja de "
+"mensajerÃa cuando la muestre (moviendo el ratÃn a la esquina inferior "
+"derecha, o pulsando <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</"
+"key></keyseq>) y luego se volverà a mostrar cuando cambie el interruptor a "
+"<gui>ENCENDIDO</gui> otra vez."
 
 #: C/shell-overview.page:9(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -23249,28 +23149,18 @@ msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr "Pulse en <gui>RegiÃn e idioma</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 msgid ""
 "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Shortcut Settings</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Seleccione la pestaÃa <gui>Fuentes de entrada</gui> y pulse <gui>Opciones</"
-"gui>."
+"Seleccione la pestaÃa <gui>Fuentes de entrada</gui> y pulse "
+"<gui>ConfiguraciÃn de atajos</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:65(item/p)
 msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
 msgstr "Pulse la <gui>Tecla de composiciÃn</gui> en el panel derecho."
 
 #: C/tips-specialchars.page:66(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
-#| "keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
-#| "<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
-#| "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no "
-#| "longer work for their original purpose."
 msgid ""
 "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
 "a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Ctrl</"
@@ -23279,12 +23169,13 @@ msgid ""
 "the menu key. Any key you select will then only work as a compose key, and "
 "will no longer work for its original purpose."
 msgstr ""
-"Busque el grupo llamado <gui>PosiciÃn de tecla de composiciÃn</gui>. "
-"Seleccione la tecla o teclas que le gustarÃa que se comportasen como tecla "
-"de composiciÃn. Puede seleccionar teclas como <key>Bloq MayÃs</key>, o "
-"<key>Alt</key> o la tecla menÃ. Cualquier tecla que seleccione funcionarà "
-"solo como tecla de composiciÃn y nunca mÃs funcionarà con su propÃsito "
-"original."
+"Pulse en <gui>Desactivado</gui> y seleccione la tecla que quiera que se "
+"comporte como una tecla de composiciÃn. Puede elegir <key>Bloq MayÃs</key>, "
+"o  las teclas <key>Ctrl</key>, la tecla <key>Alt</key> derecha, la tecla "
+"<key>Win</key> derecha o la tecla <key><link xref=\"windows-key\">Super</"
+"link></key> si tiene una o la tecla menÃ. Cualquier tecla que seleccione "
+"funcionarà solo como una tecla de composiciÃn y nunca mÃs funcionarà para su "
+"propÃsito original."
 
 #: C/tips-specialchars.page:73(section/p)
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
@@ -24846,7 +24737,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ msgstr ""
 #~ "La bandeja de mensajes està siempre visible en la vista de actividades."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
 #~| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
@@ -24860,7 +24750,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "gui>. La pestaÃa del <gui>Touchpad</gui> solo estarà disponible si su "
 #~ "equipo tiene uno."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 #~ msgid ""
@@ -24868,7 +24757,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ msgstr ""
 #~ "Abra <gui>RatÃn y touchpad</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Mouse</gui>."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
 #~| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
@@ -25330,7 +25218,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ msgid "All columns have the same width"
 #~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
 #~| "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
@@ -26247,7 +26134,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ msgid "Release to select the <gui>Top Bar</gui>."
 #~ msgstr "Suelte para seleccionar la <gui>Barra superior</gui>."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
 #~ msgid ""
@@ -26304,7 +26190,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activa el lanzador. La clave "
 #~ "es el nombre del comando para lanzar una aplicaciÃn."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 #~| "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -26315,7 +26200,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "Cambia entre ventanas de la misma aplicaciÃn, o desde la aplicaciÃn "
 #~ "seleccionada despuÃs de <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Overview"
 #~ msgid "In the Overview"
 #~ msgstr "VisioÌn general"
@@ -26341,7 +26225,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "<key>Abajo</key> mueve entre Ãreas de trabajo en el <gui>selector de "
 #~ "Ãreas de trabajo</gui>."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your "
 #~| "keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the "
@@ -27994,7 +27877,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "settings remain undocumented."
 #~ msgstr "NO TRADUCIR."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Restart the computer."
 #~ msgid "There's also Shared to other computers"
 #~ msgstr "Reiniciar el equipo."
@@ -28846,7 +28728,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
 #~ msgstr "Seleccione <gui>InformaciÃn de la conexiÃn</gui>."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
 #~| "<gui>Network Settings</gui>."
@@ -28856,7 +28737,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "Pulse el <gui>icono de red</gui> en la <gui>barra superior</gui> y "
 #~ "seleccione <gui>ConfiguraciÃn de la red</gui>."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 #~ msgid "Click your name on the to bar and select <gui>System Settings</gui>."
@@ -28864,7 +28744,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>ConfiguraciÃn "
 #~ "del sistema</gui>."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
 #~| "<gui>Network Settings</gui>."
@@ -28875,7 +28754,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "Pulse el <gui>icono de red</gui> en la <gui>barra superior</gui> y "
 #~ "seleccione <gui>ConfiguraciÃn de la red</gui>."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Close the network settings window."
 #~ msgid "Instructions inside network settings wrong too"
 #~ msgstr "Cerrar la ventana de configuraciÃn de la red."
@@ -28883,7 +28761,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
 #~ msgstr "Pulse en <gui>Acceso universal</gui>."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</"
 #~| "link> <link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..."
@@ -29076,7 +28953,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/."
 #~ "local</cmd>"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
 #~ msgid "Contain your settings for the desktop and some applications."
 #~ msgstr ""
@@ -29122,7 +28998,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "podriÌa ser maÌs raÌpido copiarlos de nuevo que restaurarlos de la copia de "
 #~ "respaldo."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
 #~| "generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]