[release-notes/gnome-3-2] Updated French translation



commit 271f59f5421aaff56a4a3617d245dc174d0bc1ea
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Mon Sep 26 09:11:31 2011 +0200

    Updated French translation

 help/fr/fr.po |  888 ++++++++++++++-------------------------------------------
 1 files changed, 211 insertions(+), 677 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 68b2cf9..542c7e3 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-22 12:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-21 07:40+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-26 02:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-26 05:35+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -81,9 +81,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une nouvelle apparence pour l'interface utilisateur des appels de "
 "<application>Empathy</application> qui permet aux utilisateurs de choisir la "
-"webcam et le microphone à utiliser pendant l'appel, de dÃplacer la "
-"prÃvisualisation de la vidÃo et qui prendre peut-Ãtre en charge les effets "
-"vidÃo."
+"Webcam et le microphone à utiliser pendant l'appel, de dÃplacer la "
+"prÃvisualisation de la vidÃo, et peut-Ãtre la prise en charge d'effets vidÃo."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -162,7 +161,7 @@ msgid ""
 "Source code tarballs will only be made available using the .xz compression "
 "method."
 msgstr ""
-"Les archives de code source ne seront rendu disponibles qu'en utilisant la "
+"Les archives de code source ne seront rendues disponibles qu'en utilisant la "
 "mÃthode de compression .xz."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
@@ -176,11 +175,11 @@ msgid ""
 "distributions will make GNOME 3.2 available very soon, and some already have "
 "development versions with GNOME 3.2 available."
 msgstr ""
-"Pour installer et mettre à niveau votre machine vers GNOME 3.2, nous vous "
-"recommandons d'installer les paquets officiels fournis par votre vendeur ou "
-"votre distribution. Les distributions populaires rendront GNOME 3.2 "
-"disponibles trÃs bientÃt et certaines possÃdent dÃjà des versions de "
-"dÃveloppement disposant de GNOME 3.2."
+"Pour installer GNOME 3.2 ou le mettre à jour, nous vous recommandons "
+"d'installer les paquets officiels fournis par votre vendeur ou votre "
+"distribution. Les distributions populaires rendront GNOME 3.2 disponibles "
+"trÃs bientÃt et certaines possÃdent dÃjà des versions de dÃveloppement "
+"disposant de GNOME 3.2."
 
 #: C/rninstallation.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -188,9 +187,9 @@ msgid ""
 "available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Getting "
 "GNOME</ulink> page."
 msgstr ""
-"Si vous voulez essayer GNOME, tÃlÃchargez l'une de nos images live. Elles "
-"sont disponibles sur la page <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/";
-"\">Getting GNOME (obtenir GNOME)</ulink>"
+"Si vous voulez essayer GNOME 3.2, vous pouvez tÃlÃcharger l'une de nos "
+"images live. Elles sont disponibles sur la page <ulink url=\"http://www.";
+"gnome.org/getting-gnome/\">Getting GNOME (obtenir GNOME)</ulink>"
 
 #: C/rninstallation.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -203,9 +202,9 @@ msgstr ""
 "Si vous Ãtes courageux et patient et que vous voulez construire GNOME Ã "
 "partir des sources, nous vous recommandons d'utiliser <ulink url=\"http://";
 "library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink> qui est conÃu pour "
-"construire la derniÃre version de GNOME Ã partir du Git. Vous pouvez "
+"construire la derniÃre version de GNOME Ã partir du dÃpot Git. Vous pouvez "
 "utiliser JHBuild pour construire GNOMEÂ3.2.x en utilisant l'ensemble de "
-"module <filename>gnome-3.2</filename>."
+"modules <filename>gnome-3.2</filename>."
 
 #: C/rni18n.xml:9(title)
 msgid "Internationalization"
@@ -474,9 +473,10 @@ msgid ""
 "and more information are all available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.";
 "gnome.org/\">translation status site</ulink>."
 msgstr ""
-"Des statistiques dÃtaillÃes, la maniÃre d'aider à rendre GNOME disponible "
-"dans votre langue et d'autres informations sont disponibles sur le <ulink "
-"url=\"http://l10n.gnome.org/\";>site de suivi des traductions GNOME</ulink>."
+"Des statistiques dÃtaillÃes, ainsi que la maniÃre d'aider à rendre GNOME "
+"disponible dans votre langue et d'autres informations sont disponibles sur "
+"le <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>site de suivi des traductions "
+"GNOME</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:12(title)
 msgid "What's New for Developers"
@@ -499,10 +499,11 @@ msgid ""
 "This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under the "
 "GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications."
 msgstr ""
-"La sortie de GNOME 3.2 est accompagnÃe de la derniÃre version de la plate-"
-"forme de dÃveloppement GNOME. Elle consiste en un ensemble de bibliothÃques "
-"aux API et ABI stables disponibles sous la licence GNU LGPL qui peuvent Ãtre "
-"utilisÃes pour le dÃveloppement d'applications multi plateformes."
+"La sortie de GNOME 3.2 est accompagnÃe de la derniÃre version de la "
+"plateforme de dÃveloppement GNOME. Elle consiste en un ensemble de "
+"bibliothÃques aux API et ABI stables disponibles sous la licence GNU LGPL "
+"qui peuvent Ãtre utilisÃes pour le dÃveloppement d'applications multi "
+"plateformes."
 
 #: C/rndevelopers.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -539,9 +540,8 @@ msgid ""
 "provides a mainloop source for Unix signals."
 msgstr ""
 "<application>GLib</application> installe maintenant un en-tÃte sÃparà pour "
-"les API spÃcifiques à UnixÂ: <filename>glib-unix.h</filename>. Parmi "
-"d'autres choses il fournit une source de boucle principale pour les signaux "
-"Unix."
+"les API spÃcifiques à UnixÂ: <filename>glib-unix.h</filename>. Entre autres "
+"il fournit une source de boucle principale pour les signaux Unix."
 
 #: C/rndevelopers.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -572,8 +572,8 @@ msgid ""
 "Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on "
 "pointer-size locations."
 msgstr ""
-"Les opÃrations atomiques sur les pointeurs ont Ãtà ajoutÃes, incluant "
-"les verrous par bit sur les emplacements de taille pointeur."
+"Les opÃrations atomiques sur les pointeurs ont Ãtà ajoutÃes, incluant les "
+"verrous par bit sur les emplacements de taille pointeur."
 
 #: C/rndevelopers.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -582,15 +582,16 @@ msgid ""
 "of <function>g_format_size</function>."
 msgstr ""
 "La politique pour les unitÃs a Ãtà modifiÃe pour prÃfÃrer les unitÃs du "
-"<acronym>SI</acronym>Â; la fonction <function>g_format_size_for_display</"
-"function> a Ãtà dÃconseillÃe en faveur de <function>g_format_size</function>."
+"systÃme <acronym>SI</acronym>Â; la fonction "
+"<function>g_format_size_for_display</function> a Ãtà dÃconseillÃe en faveur "
+"de <function>g_format_size</function>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:61(para)
 msgid ""
 "Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: "
 "<classname>GHmac</classname>."
 msgstr ""
-"La prise en charge des codes d'authentification de message <acronym>HMAC</"
+"La prise en charge des codes d'authentification de messages <acronym>HMAC</"
 "acronym> a Ãtà ajoutÃe via la classe <classname>GHmac</classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:64(para)
@@ -599,9 +600,9 @@ msgid ""
 "<classname>GTlsDatabase</classname>. An implementation is provided by glib-"
 "networking."
 msgstr ""
-"Une interface pour la consultation des certificats et des clÃs a Ãtà "
-"ajoutÃes via la classe <classname>GTlsDatabase</classname>. Une "
-"implÃmentation est fourni par glib-networking."
+"Une interface pour la consultation des certificats et des clÃs a Ãtà ajoutÃe "
+"via la classe <classname>GTlsDatabase</classname>. Une implÃmentation est "
+"fourni par glib-networking."
 
 #: C/rndevelopers.xml:72(title)
 msgid "GTK+ 3.2"
@@ -648,7 +649,7 @@ msgid ""
 "<classname>GtkOverlay</classname> for floating controls over a content area, "
 "as seen in web browsers."
 msgstr ""
-"<classname>GtkOverlay</classname> est un nouveau containeur pour les "
+"<classname>GtkOverlay</classname> est un nouveau conteneur pour les "
 "contrÃles flottants au dessus d'une zone de contenu, comme on peut le voir "
 "dans les navigateurs Web."
 
@@ -686,11 +687,11 @@ msgstr ""
 "Le moteur de rendu HTML <application>Broadway</application> <ulink url="
 "\"http://blogs.gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\";>a Ãtà "
 "amÃliorÃ</ulink>, bien que toujours expÃrimental. Cela permet de faire "
-"touner une application sur un serveur et d'y accÃder depuis n'importe quel "
+"tourner une application sur un serveur et d'y accÃder depuis n'importe quel "
 "navigateur, ou bien de lancer une nouvelle instance pour chaque utilisateur. "
 "Notez bien qu'il vous faudra compiler GTK+ avec les options <varname>--"
 "enable-x11-backend --enable-broadway-backend</varname> et utiliser la "
-"variable d'environment <envar>GDK_BACKEND</envar> pour l'exÃcution."
+"variable d'environnement <envar>GDK_BACKEND</envar> pour l'exÃcution."
 
 #: C/rndevelopers.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -710,7 +711,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De nouvelles amÃliorations des performances de GTK+ <ulink url=\"http://";
 "blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">ont Ãtà apportÃes</"
-"ulink> en particulier pour la mise en cache des requÃtes de tailles, pour le "
+"ulink> en particulier pour la mise en cache des requÃtes de tailles, pour le "
 "calcul des tailles des contrÃles, et pour la lecture des feuilles de style "
 "CSS."
 
@@ -738,7 +739,7 @@ msgstr ""
 "pour la prise en charge des gestuelles, la <classname>ClutterSwipeAction</"
 "classname> pour dÃtecter une gestuelle de type ÂÂswipeÂÂ, la "
 "<classname>ClutterDropAction</classname> pour permettre à un acteur de "
-"relacher son objet lorsqu'il utilise la <classname>ClutterDragAction</"
+"relÃcher son objet lorsqu'il utilise la <classname>ClutterDragAction</"
 "classname>, et aussi la prise en charge des clics longs avec la "
 "<classname>ClutterClickAction</classname>."
 
@@ -870,7 +871,7 @@ msgid ""
 "If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this "
 "can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
 msgstr ""
-"Si vous voulez construire GNOME de zÃro, avec une distribution rÃcente, cela "
+"Si vous voulez construire GNOME de zÃro avec une distribution rÃcente, cela "
 "peut vous Ãviter de compiler une bonne cinquantaine de modules."
 
 #: C/rndevelopers.xml:196(title)
@@ -879,7 +880,7 @@ msgstr "Autres mises à jour pour les dÃveloppeurs"
 
 #: C/rndevelopers.xml:197(para)
 msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.2 include:"
-msgstr "Les autres amÃliorations de la plateforme GNOME concluentÂ:"
+msgstr "Les autres amÃliorations de la plateforme GNOME incluentÂ:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -910,7 +911,7 @@ msgstr ""
 "La version 0.12 de <application>Tracker</application> prend en charge les "
 "versions de <application>Firefox</application> supÃrieures à 4.0, les "
 "versions de <application>Thunderbird</application> supÃrieures à 5.0, "
-"MeeGoTouch, plusieur paramÃtres SPARQL additionels, l'extraction "
+"MeeGoTouch, plusieurs paramÃtres SPARQL additionnels, l'extraction "
 "d'information de fichiers EPub, et les fichiers ÂÂdesktopÂÂ dans les "
 "rÃpertoires XDG locaux."
 
@@ -956,7 +957,7 @@ msgid ""
 "support fixes."
 msgstr ""
 "<application>Evolution-Data-Server</application> a reÃu de nombreuses "
-"correction pour la prise en charge de l'introspection."
+"corrections pour la prise en charge de l'introspection."
 
 #: C/rndevelopers.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -982,9 +983,9 @@ msgstr ""
 "Pour le traitement de la documentation, les outils <application>gnome-doc-"
 "utils</application> et <application>xml2po</application> sont peu à peu "
 "remplacÃs par <application>yelp-tools</application> et <application>itstool</"
-"application>. <application>yelp-xsl</application> inclus quelques extensions "
-"experimentales pour <ulink url=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</"
-"ulink>, comme le traitement conditionel et les glossaires dynamiques."
+"application>. <application>yelp-xsl</application> inclut quelques extensions "
+"expÃrimentales pour <ulink url=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</"
+"ulink>, comme le traitement conditionnel et les glossaires dynamiques."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1053,6 +1054,10 @@ msgid ""
 "<application>Orca</application> will experience much more reliable and "
 "accurate presentation while navigating."
 msgstr ""
+"L'utilisation au clavier de la vue des activitÃs marche mieux que jamais. On "
+"peut naviguer dans la vue complÃtement au clavier. Les utilisateurs du "
+"lecteur d'Ãcran <application>Orca</application> auront une prÃsentation "
+"beaucoup plus prÃcise de la vue."
 
 #: C/rna11y.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -1062,6 +1067,11 @@ msgid ""
 "accessibility support in GNOME should no longer result in a significant "
 "performance degradation."
 msgstr ""
+"L'adaptation de <application>Orca</application> aux technologies "
+"d'introspection l'a rendu plus rÃactif de faÃon notable. De plus, maintenant "
+"que la passerelle ATK n'Ãcoute les signaux que lorsque les technologies "
+"d'assistance sont utilisÃes, activer le support d'accessibilità ne devrait "
+"plus dÃgrader les performances du bureau GNOME."
 
 #: C/rna11y.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -1070,7 +1080,7 @@ msgid ""
 "have been fixed."
 msgstr ""
 "L'interface au service d'accessibilità <application>AT-SPI2</application> a "
-"Ãtà grandement stabilisÃeÂ: plantage, faille mÃmoire et une grande variÃtà "
+"Ãtà grandement stabilisÃeÂ: plantages, failles mÃmoire et une grande variÃtà "
 "d'autres bogues ont Ãtà rÃsolus."
 
 #: C/rna11y.xml:64(para)
@@ -1079,6 +1089,10 @@ msgid ""
 "has been completely merged into GTK+, bringing GNOME yet another step closer "
 "to accessibility that's built in, not bolted on."
 msgstr ""
+"La bibliothÃque d'implÃmentation de l'accessibilità pour GNOME, "
+"<application>Gail</application>, est maintenant complÃtement intÃgrÃe à GTK"
+"+. L'accessibilità de chaque composant de base est ainsi intÃgrÃe par "
+"dÃfaut, et non plus un ajout sÃparÃ."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1194,7 +1208,7 @@ msgstr "NouveautÃs pour les utilisateurs"
 
 #: C/rnusers.xml:14(title)
 msgid "3.0, Evolved"
-msgstr "3.0, l'Ãvolution"
+msgstr "Une Ãvolution de GNOME 3.0"
 
 #: C/rnusers.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -1202,10 +1216,9 @@ msgid ""
 "smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
 msgstr ""
 "En se basant sur le retour d'expÃriences d'utilisateurs, beaucoup de petites "
-"modifications ont Ãtà apportÃes pour fournir une expÃrience plus agrÃable "
-"dans GNOME 3.2. Voici quelques points forts notablesÂ:"
+"modifications ont Ãtà apportÃes à GNOME 3.2 pour fournir une expÃrience plus "
+"agrÃable. Voici quelques points forts notablesÂ:"
 
-# (luc: extrapolation)
 #: C/rnusers.xml:30(para)
 msgid ""
 "It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
@@ -1219,10 +1232,10 @@ msgid ""
 "settings found in other locations. For instance, the Keyboard section now "
 "has a link to the keyboard layout."
 msgstr ""
-"<application>System Settings</application> inclut maintenant des liens vers "
-"d'autres rÃglages en rapport, qui se trouvent à d'autres endroits. Par "
-"exemple, la section clavier possÃde maintenant un lien vers celle concernant "
-"l'agencement du clavier."
+"L'application <application>System Settings</application> inclut maintenant "
+"des liens vers d'autres rÃglages en rapport, qui se trouvent à d'autres "
+"endroits. Par exemple, la section clavier possÃde maintenant un lien vers "
+"celle concernant l'agencement du clavier."
 
 #: C/rnusers.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -1240,10 +1253,10 @@ msgid ""
 "particular chat."
 msgstr ""
 "Les notifications dans le coin infÃrieur droit incluent maintenant un "
-"compteur. Il est ainsi par exemple plus facile de savoir combien de "
-"courriels sont en attente de traitement sans avoir à ouvrir votre programme "
-"de messagerie, ou encore de savoir combien de messages vous avez ratà dans "
-"un salon de discussion particulier."
+"compteur. Il est ainsi plus facile de savoir, par exemple, combien de "
+"nouveaux courriels sont arrivÃs (sans avoir à ouvrir votre application de "
+"messagerie), ou encore combien de messages vous avez ratà dans un salon de "
+"discussion particulier."
 
 #: C/rnusers.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -1280,7 +1293,7 @@ msgstr ""
 #: C/rnusers.xml:66(para)
 msgid "The battery power status is now shown using a bar."
 msgstr ""
-"Le statut d'Ãnergie de la batterie est maintenant affichÃe en utilisant une "
+"Le statut d'Ãnergie de la batterie est maintenant affichà en utilisant une "
 "barre."
 
 #: C/rnusers.xml:69(para)
@@ -1311,7 +1324,7 @@ msgid ""
 "<application>Contacts</application>, <application>Empathy</application>, "
 "<application>Evolution</application> as well as the calendar drop-down."
 msgstr ""
-"Nos documents, contacts, et calendriers, peuvent Ãtre stockÃs sur notre "
+"Les documents, contacts, et calendriers, peuvent Ãtre stockÃs sur notre "
 "disque dur, mais peuvent aussi Ãtre hÃbergÃs par diffÃrents services en "
 "ligne. Dans GNOME 3.2, l'application <application>Online Accounts</"
 "application> permet de gÃrer ces diffÃrents comptes. Ces comptes seront "
@@ -1332,7 +1345,7 @@ msgid ""
 "actual applications?"
 msgstr ""
 "Certains sites Web sont utilisÃs comme des applications. Ils sont ouverts en "
-"permanance et consultÃs rÃguliÃrement. Il pourrait Ãtre intÃressant de "
+"permanence et consultÃs rÃguliÃrement. Il pourrait Ãtre intÃressant de "
 "pouvoir les traiter comme toute autre application."
 
 #: C/rnusers.xml:113(para)
@@ -1348,8 +1361,8 @@ msgstr ""
 "navigateur Web. Une fois le site Web ouvert dans <application>Epiphany</"
 "application>, appuyez sur <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, ou bien depuis le "
 "menu <guimenu>Fichier</guimenu> sÃlectionnez <guimenuitem>Enregistrer comme "
-"un application Web</guimenuitem>. Maintenant que l'application Web a Ãtà "
-"crÃÃe, elle peut Ãtre lancÃe depuis l'aperÃu, comme tout autre application."
+"une application Web</guimenuitem>. Maintenant que l'application Web a Ãtà "
+"crÃÃe, elle peut Ãtre lancÃe depuis l'aperÃu, comme toute autre application."
 
 #. TRANSLATORS: Open epiphany, go to http://identi.ca/notice/80593870,
 #.      save it as a webapp, then load the webapp
@@ -1378,8 +1391,9 @@ msgid ""
 "The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere "
 "else, say by clicking a link, are shown in a normal browser window."
 msgstr ""
-"L'application Web se limite au site enregistrÃ. Une tentative d'en sortir, "
-"par exemple en suivant un lien, sera ouverte dans une fenÃtre du navigateur."
+"Une application Web se limite au site enregistrÃ. Une tentative d'en sortir, "
+"par exemple en suivant un lien, sera ouverte dans une fenÃtre du navigateur "
+"Web."
 
 #: C/rnusers.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -1387,7 +1401,7 @@ msgid ""
 "the site's logo or a clipped screenshot of the site."
 msgstr ""
 "L'icÃne utilisà pour dÃmarrer l'application Web ou pour changer "
-"d'application, reprendra le logo du site ou bien une capture de l'Ãcran du "
+"d'application reprendra le logo du site ou bien une capture de l'Ãcran du "
 "site."
 
 #: C/rnusers.xml:149(para)
@@ -1395,7 +1409,7 @@ msgid ""
 "The web application is distinct from the normal browser. Should the main "
 "browser crash, the web application will not be affected."
 msgstr ""
-"L'application Web est sÃparÃe du navigateur Web. Si ce dernier Ãtait fermà "
+"Une application Web est sÃparÃe du navigateur Web. Si ce dernier Ãtait fermà "
 "abruptement, l'application Web ne sera pas affectÃe."
 
 #: C/rnusers.xml:157(title)
@@ -1421,17 +1435,20 @@ msgstr "Applications Contacts"
 
 #: C/rnusers.xml:178(title)
 msgid "Manage your Documents and Files"
-msgstr "Gestion de vos documents et fichiers"
+msgstr "Gestion de vos fichiers et documents"
 
 #: C/rnusers.xml:179(para)
 msgid ""
 "When dealing with a lot of documents, it can be hard to keep track of them. "
 "In GNOME 3.2, steps have been taken to make this easier."
 msgstr ""
+"Quand on gÃre un grand nombre de documents, il peut devenir difficile de "
+"savoir oà on en est. GNOME 3.2 est un premier pas en avant pour vous "
+"faciliter la tÃche."
 
 #: C/rnusers.xml:186(title)
 msgid "Helpful File Open and Save dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogues pour ouvrir et enregistrer les fichiers"
 
 #: C/rnusers.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -1439,11 +1456,16 @@ msgid ""
 "application, GNOME will helpfully show a list of recent files. Similarly, a "
 "list of recent directories will be shown when a file is saved."
 msgstr ""
+"L'ouverture et l'enregistrement de fichier a Ãtà facilitÃ. Maintenant "
+"lorsque vous ouvrez un fichier à partir d'une application, GNOME affichera "
+"une liste de fichiers ouverts rÃcemment. De la mÃme faÃon lorsque vous "
+"enregistrez un fichier, GNOME affichera une liste de rÃpertoires utilisÃs "
+"rÃcemment."
 
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose File > Save.
 #: C/rnusers.xml:199(title)
 msgid "Recent Directories in File Saving Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "RÃpertoires rÃcents dans le dialogue Enregistrer"
 
 #: C/rnusers.xml:207(title)
 msgid "Documents application"
@@ -1454,24 +1476,32 @@ msgid ""
 "In GNOME 3.2, the Documents application is focused on providing a simple and "
 "effective way to find, organize and view documents."
 msgstr ""
+"Dans GNOME 3.2, la nouvelle application dÃnommÃe <application>Documents</"
+"application> permet de trouver, visualiser et organiser vos documents de "
+"faÃon simple et rapide."
 
 #: C/rnusers.xml:217(title)
 msgid "The new <application>Documents</application> application"
-msgstr ""
+msgstr "L'application <application>Documents</application>"
 
 #: C/rnusers.xml:222(para)
 msgid ""
 "Thanks to the <application>Online Accounts</application> integration, "
 "finding documents is the same whether they're stored locally or online."
 msgstr ""
+"GrÃce à l'intÃgration avec l'application <application>Online Accounts</"
+"application>, vous accÃdez à vos fichiers de faÃon transparente qu'ils "
+"soient stockÃs localement ou bien sur un service en ligne."
 
 #: C/rnusers.xml:227(title)
 msgid "<application>Documents</application> showing online documents"
 msgstr ""
+"L'application <application>Documents</application> montrant des documents en "
+"ligne"
 
 #: C/rnusers.xml:236(title)
 msgid "Quickly Preview your Files in the File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "AperÃu rapide dans le gestionnaire de fichiers"
 
 #: C/rnusers.xml:237(para)
 msgid ""
@@ -1479,12 +1509,16 @@ msgid ""
 "music, picture and other files. The preview can be shown and hidden again by "
 "pressing <keysym>space</keysym>."
 msgstr ""
+"Le <application>gestionnaire de fichiers</application> peut maintenant "
+"montrer un aperÃu rapide de nombreux fichiers comme les vidÃos, la musique, "
+"ou les images. L'aperÃu peut Ãtre affichà et cachà simplement en appuyant la "
+"touche <keysym>espace</keysym>."
 
 #. TRANSLATORS: Sample pictures/movies/documents:
 #.       https://gitorious.org/gnome-marketing/gnome-marketing
 #: C/rnusers.xml:248(title)
 msgid "Quick Preview of a GNOME 3 release party picture"
-msgstr ""
+msgstr "AperÃu rapide d'une image"
 
 #: C/rnusers.xml:256(title)
 msgid "Greater Integration"
@@ -1500,16 +1534,21 @@ msgid ""
 "different between monitors. Similarly, when the picture is printed its "
 "colors might have changed again."
 msgstr ""
+"Du fait de diffÃrentes gestions des couleurs, deux Ãcrans pourront afficher "
+"la mÃme image de faÃon diffÃrente. Pour les mÃmes raisons, une images "
+"imprimÃe pourra paraÃtre diffÃrente que sur un Ãcran."
 
 #: C/rnusers.xml:264(para)
 msgid ""
 "GNOME 3.2 allows you to calibrate devices to ensure the shown colors are "
 "representative."
 msgstr ""
+"GNOME 3.2 permet de gÃrer la calibration des couleurs de vos appareils."
 
 #: C/rnusers.xml:270(title)
 msgid "Color management in <application>System Settings</application>"
-msgstr "Gestion de la couleur dans les <application>ParamÃtres systÃme</application>"
+msgstr ""
+"Gestion de la couleur dans les <application>ParamÃtres systÃme</application>"
 
 #: C/rnusers.xml:278(title)
 msgid "Messaging Built In"
@@ -1520,32 +1559,32 @@ msgid ""
 "You no longer have to open a separate application to sign in to chat and "
 "messaging services. In 3.2, GNOME will do it for you."
 msgstr ""
-"Vous n'avez plus à ouvrir une application sÃparÃe pour vous enregistrer aux services de "
-"discussion et de messagerie. Avec 3.2, GNOME le fait pour vous."
+"Vous n'avez plus à ouvrir des applications sÃparÃes pour accÃder aux "
+"services de discussion et de messagerie. Avec 3.2, GNOME le fait pour vous."
 
 #: C/rnusers.xml:285(para)
 msgid ""
 "Change available or unavailable status quickly using the user menu at the "
 "top-right hand corner of the screen."
 msgstr ""
-"Modification du statut disponible ou indisponible rapidement en utilisant le menu utilisateur "
-"dans le coin supÃrieur droite de l'Ãcran."
+"Modification du statut disponible ou indisponible rapidement en utilisant le "
+"menu utilisateur dans le coin supÃrieur droit de l'Ãcran."
 
 #: C/rnusers.xml:289(para)
 msgid ""
 "Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file "
 "transfers."
 msgstr ""
-"Approbation ou rejet facile de nouvelles demandes de copains, d'appels audio/vidÃo et "
-"de transferts de fichier."
+"Approbation ou rejet facile de nouvelles demandes de copains, d'appels audio/"
+"vidÃo et de transferts de fichiers."
 
 #: C/rnusers.xml:292(para)
 msgid ""
 "Get notified in case there is a connection problem with a chat or messaging "
 "service."
 msgstr ""
-"Ãtre averti au cas oà il y ait un problÃme de connexion avec un service de "
-"discussion et de messagerie."
+"Avertissement au cas oà il y ait un problÃme de connexion avec un service de "
+"discussion ou de messagerie."
 
 #: C/rnusers.xml:300(title)
 msgid "Wacom graphics tablets"
@@ -1555,7 +1594,8 @@ msgstr "Tablettes graphiques Wacom"
 msgid ""
 "Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</"
 "application>."
-msgstr "Les tablettes graphiques Wacom peuvent Ãtre configurÃes dans les "
+msgstr ""
+"Les tablettes graphiques Wacom peuvent Ãtre configurÃes dans les "
 "<application>ParamÃtres systÃme</application>."
 
 #. TRANSLATORS: Press printscreen in GDM and your screenshot will be
@@ -1569,7 +1609,8 @@ msgid ""
 "The GNOME 3 login screen has been integrated with the rest of the user "
 "experience."
 msgstr ""
-"L'Ãcran de connexion GNOME 3 a Ãtà intÃgrà au reste de l'expÃrience utilisateur."
+"L'Ãcran de connexion GNOME 3 a Ãtà intÃgrà au reste de l'expÃrience "
+"utilisateur."
 
 #: C/rnusers.xml:326(title)
 msgid "Touchscreen devices"
@@ -1581,9 +1622,10 @@ msgid ""
 "automatically rotate the screen. Additionally, touchscreen devices will not "
 "show a mouse cursor unless a mouse is attached."
 msgstr ""
-"Pour les tablettes et les pÃriphÃriques similaires à Ãcran tactile, la rotation "
-"du pÃriphÃrique fera tourner automatiquement l'Ãcran. De plus, les pÃriphÃriques à Ãcran tactile "
-"n'affichent pas de curseur de souris à moins qu'une souris ne soit connectÃe."
+"Pour les tablettes et les pÃriphÃriques similaires avec un Ãcran tactile, la "
+"rotation du pÃriphÃrique fera tourner automatiquement l'Ãcran. De plus, les "
+"pÃriphÃriques à Ãcran tactile n'affichent pas de curseur de souris à moins "
+"qu'une souris ne soit connectÃe."
 
 #: C/rnusers.xml:335(title)
 msgid "Media hotplugging"
@@ -1591,7 +1633,9 @@ msgstr "Connexion à chaud de mÃdias"
 
 #: C/rnusers.xml:336(para)
 msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
-msgstr "GNOME 3 intÃgre maintenant les notifications des connexions à chaud des mÃdias"
+msgstr ""
+"GNOME 3 intÃgre maintenant les notifications des connexions à chaud des "
+"mÃdias"
 
 #: C/rnusers.xml:340(title)
 msgid "Hotplugging Notification"
@@ -1606,8 +1650,8 @@ msgid ""
 "The search box in the overview mode now lets you search through your "
 "contacts."
 msgstr ""
-"La boÃte de recherche dans le mode AperÃu vous permet maintenant de rechercher parmi "
-"vos contacts."
+"La boÃte de recherche dans le mode AperÃu vous permet maintenant de "
+"rechercher parmi vos contacts."
 
 #: C/rnusers.xml:354(title)
 msgid "Contacts Search in the Overview"
@@ -1624,11 +1668,12 @@ msgid ""
 "just want to quickly find out how to perform a certain task. To address "
 "this, the following applications now include topic-orientated documentation:"
 msgstr ""
-"La documentation utilisateur traditionnelle est Ãcrite comme un livre papierÂ; "
-"une belle histoire mais elle est trÃs longue et cela prend beaucoup de temps pour la "
-"lire de A à Z. Ce n'est pas idÃal si vous voulez rapidement trouvà la faÃon de "
-"rÃaliser une tÃche particuliÃre. Pour rÃsoudre ce problÃme, les applications "
-"suivantes incluent maintenant une documentation orientÃe par rubriquesÂ:"
+"La documentation utilisateur traditionnelle est Ãcrite comme un livre "
+"papierÂ; une belle histoire mais elle est trÃs longue et cela prend beaucoup "
+"de temps pour la lire de A Ã Z. Ce n'est pas idÃal si vous voulez rapidement "
+"trouver la faÃon de rÃaliser une tÃche particuliÃre. Pour rÃsoudre ce "
+"problÃme, les applications suivantes incluent maintenant une documentation "
+"thÃmatiqueÂ:"
 
 #: C/rnusers.xml:371(para)
 msgid ""
@@ -1651,8 +1696,8 @@ msgid ""
 "The CD and DVD burning application <application><ulink url=\"http://library.";
 "gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
 msgstr ""
-"L'application de gravure de CD et DVD <application><ulink url=\"http://library.";
-"gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
+"L'application de gravure de CD et DVD <application><ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:380(para)
 msgid ""
@@ -1667,32 +1712,32 @@ msgid ""
 "The image viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
 "eog/3.2/\">Eye of GNOME</ulink></application>"
 msgstr ""
-"Le visionneur d'images <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
-"eog/3.2/\">Eye of GNOME</ulink></application>"
+"Le visionneur d'images <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/eog/3.2/\">Eye of GNOME</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:386(para)
 msgid ""
 "The mail and calendar application <application><ulink url=\"http://library.";
 "gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
 msgstr ""
-"L'application de messagerie et calendrier d'<application><ulink url=\"http://library.";
-"gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+"L'application de messagerie et calendrier <application><ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:389(para)
 msgid ""
 "The remote desktop viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
 "users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
 msgstr ""
-"Le visionneur de bureaux distants <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-"users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+"Le visionneur de bureaux distants <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:393(para)
 msgid ""
 "There have also been large improvements and enhancements to the <ulink url="
 "\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\";>Desktop Help</ulink>."
 msgstr ""
-"Il a Ãtà Ãgalement apportà de grandes amÃliorations à <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\";>l'aide du bureau</ulink>."
+"Il a Ãtà Ãgalement apportà de grandes amÃliorations à <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\">l'aide du bureau</ulink>."
 
 #: C/rnusers.xml:399(title)
 msgid "Even more beautiful"
@@ -1705,10 +1750,10 @@ msgid ""
 "support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer section for "
 "the changes."
 msgstr ""
-"GNOME 3.2 a reÃu nombre de raffinements visuels, ce qui le rend encore plus beau "
-"qu'avant. Ceci n'aurait pas Ãtà possible dans le travail effectuà sur la prise en "
-"charge de CSS dans GTK+, consultez les modifications de <xref linkend=\"gtk\"/> dans la section qui concerne "
-"les dÃveloppeurs."
+"GNOME 3.2 a reÃu nombre de raffinements visuels, ce qui le rend encore plus "
+"beau qu'avant. Ceci n'aurait pas Ãtà possible sans le travail effectuà sur "
+"la prise en charge de CSS dans GTK+, consultez les modifications de <xref "
+"linkend=\"gtk\"/> dans la section qui concerne les dÃveloppeurs."
 
 #: C/rnusers.xml:406(para)
 msgid "The visual polish includes:"
@@ -1720,27 +1765,26 @@ msgid ""
 "is used by <application>Movie Player</application> and <application>Image "
 "Viewer</application>."
 msgstr ""
-"ThÃme sombreÂ: les applications mÃdia peuvent maintenant choisir d'utiliser une "
-"variante de thÃme sombre. Il est utilisà par le <application>Lecteur vidÃo</application> "
-"et le <application>Visionneur d'images</application>."
+"ThÃme sombreÂ: les applications multimÃdia peuvent maintenant choisir "
+"d'utiliser une variante de thÃme sombre. Il est utilisà par le "
+"<application>Lecteur vidÃo</application> et le <application>Visionneur "
+"d'images</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:415(para)
 msgid "Window corners are now smoothly anti-aliased."
-msgstr ""
-"La suppression du crÃnelage des coins de fenÃtres est maintenant plus douce."
+msgstr "Les coins de fenÃtres sont maintenant beaucoup plus lisses."
 
 #: C/rnusers.xml:418(para)
 msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
-msgstr ""
-"Les notifications de discussion sont plus agrÃable visuellement."
+msgstr "Les notifications de discussion sont plus agrÃable visuellement."
 
 #: C/rnusers.xml:421(para)
 msgid ""
 "Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by "
 "GNOME shell."
 msgstr ""
-"Plusieurs boÃtes de dialogue telles que les boÃtes de dialogue concernant le rÃseau "
-"sont conformes au style utilisà par GNOME shell."
+"Plusieurs boÃtes de dialogue comme celles concernant le rÃseau sont "
+"conformes au style utilisà par GNOME Shell."
 
 #: C/rnusers.xml:426(para)
 msgid ""
@@ -1749,6 +1793,10 @@ msgid ""
 "refined pressed button states. Additionally, focus rectangles will only be "
 "shown when using the keyboard to interact with an application."
 msgstr ""
+"Certains dÃtails ont Ãtà raffinÃs comme les ombres portÃes sur les "
+"Ãtiquettes des boutons et un nouveau style pour les barres d'outils et les "
+"boutons. Les rectangles de focus ne sont plus montrÃs que lorsque vous "
+"utilisez le clavier pour interagir."
 
 #: C/rnusers.xml:441(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ"
@@ -1759,8 +1807,9 @@ msgid ""
 "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
 "that happen in every GNOME release."
 msgstr ""
-"En plus des ces grandes modifications, il y a Ãgalement divers petits complÃments "
-"et amÃliorations qui se produisent pour chaque nouvelle version de GNOME."
+"En plus des ces grandes modifications, il y a Ãgalement divers petits "
+"complÃments et amÃliorations qui viennent avec chaque nouvelle version de "
+"GNOME."
 
 #: C/rnusers.xml:447(para)
 msgid ""
@@ -1768,9 +1817,9 @@ msgid ""
 "wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing Protocol (AFP)</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Possibilità d'accÃder et de modifier des documents partagÃs via le <ulink url=\"http:"
-"//fr.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Protocole AppleShare (AFP)</"
-"ulink>."
+"Possibilità d'accÃder et de modifier des documents partagÃs via le <ulink "
+"url=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\";>Protocole "
+"AppleShare (AFP)</ulink>."
 
 #: C/rnusers.xml:452(para)
 msgid ""
@@ -1778,9 +1827,10 @@ msgid ""
 "be rotated in case they're in the wrong orientation, such as those recorded "
 "on a photo camera or a smart phone."
 msgstr ""
-"Le <application>Lecteur vidÃo</application> possÃde un nouveau greffon pour permettre "
-"aux vidÃos d'Ãtre pivotÃes au cas oà elles soient dans le mauvais sens, comme pour celles "
-"enregistrÃes à l'aide d'un appareil photo ou un smartphone."
+"Le <application>Lecteur vidÃo</application> possÃde un nouveau greffon pour "
+"permettre aux vidÃos d'Ãtre pivotÃes au cas oà elles soient dans le mauvais "
+"sens, comme pour celles enregistrÃes à l'aide d'un appareil photo ou d'un "
+"smartphone."
 
 #: C/rnusers.xml:460(para)
 msgid ""
@@ -1789,20 +1839,21 @@ msgid ""
 "using PKCS#11. (Further improvements in this area are planned for version "
 "3.4.)"
 msgstr ""
-"AmÃlioration de l'accÃs aux certificats et aux clÃs pour les applications et comportement "
-"plus cohÃrent en ce qui concerne les autoritÃs de certification, les clÃs et les "
-"cartes à puces en utilisant PKCS#11 (de futures amÃliorations dans ce domaine sont "
-"planifiÃes pour la version 3.4)."
+"AmÃlioration de l'accÃs aux certificats et aux clÃs pour les applications et "
+"comportement plus cohÃrent en ce qui concerne les autoritÃs de "
+"certification, les clÃs et les cartes à puces en utilisant PKCS#11 (de "
+"futures amÃliorations dans ce domaine sont planifiÃes pour la version 3.4)."
 
 #: C/rnusers.xml:466(para)
 msgid ""
 "A new viewer for certificate and key files so you can quickly inspect such "
 "files by double-clicking them in the <application>File Manager</application>."
 msgstr ""
-"Un nouveau afficheur de certificats et de fichiers de clà afin de pouvoir rapidement "
-"examiner de tels fichiers en double-cliquant sur eux dans le <application>Gestionnaire de "
-"fichiers</application>."
+"Un nouveau afficheur de certificats et de fichiers de clà afin de pouvoir "
+"rapidement examiner de tels fichiers en double-cliquant sur eux dans le "
+"<application>Gestionnaire de fichiers</application>."
 
+# luc: pourquoi pas visionneur comme pour les images (eog) et les bureaux distants (vinagre)
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, you can download any certificate 
 #.            file by going to http://git.gnome.org/browse/gnome-keyring/tree/gcr/tests/files/ , 
 #.            clicking "Plain" in the last column", and then Save. Then open the downloaded 
@@ -1815,7 +1866,9 @@ msgstr "Afficheur de certificats et de fichiers de clÃ"
 
 #: C/rnusers.xml:457(para)
 msgid "Encryption and certification improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr "AmÃliorations concernant le chiffrement et la certificationÂ: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"AmÃliorations concernant le chiffrement et la certificationÂ: <placeholder-1/"
+">"
 
 #: C/rnusers.xml:485(para)
 msgid ""
@@ -1824,11 +1877,12 @@ msgid ""
 "sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as being able to make "
 "PSTN calls. Such accounts can be used to call landline and mobile phones."
 msgstr ""
-"Le visionneur des archives de conversations de <application>Empathy</application> "
-"a reÃu une nouvelle apparence plus propre. <application>Empathy</application> "
-"prend aussi en charge l'envoi de messages SMS et les comptes SIP peuvent Ãtre "
-"marquÃs comme capables de donner des appels PSTN. De tels comptes peuvent Ãtre "
-"utilisÃs pour appeler des tÃlÃphones portables et des lignes fixes."
+"Le visionneur des archives de conversations de <application>Empathy</"
+"application> a reÃu une nouvelle apparence plus propre. "
+"<application>Empathy</application> prend aussi en charge l'envoi de messages "
+"SMS et les comptes SIP peuvent Ãtre marquÃs comme capables de donner des "
+"appels PSTN. De tels comptes peuvent Ãtre utilisÃs pour appeler des "
+"tÃlÃphones portables et des lignes fixes."
 
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, go to "View > Previous Conversations" in Empathy
 #: C/rnusers.xml:491(title)
@@ -1841,10 +1895,10 @@ msgid ""
 "switching, improved WiFi roaming, WiMAX support, flexible permissions and "
 "centralized storage of network connection information."
 msgstr ""
-"La version 0.9 de <application>NetworkManager</application> (gestionnaire de rÃseau) "
-"permet un basculement rapide d'utilisateur, l'itinÃrance WiFi amÃliorÃe, la prise en "
-"charge du WiMAX, des autorisations flexibles et un enregistrement centralisà des "
-"informations de connexion rÃseau."
+"La version 0.9 de <application>NetworkManager</application> (gestionnaire de "
+"rÃseau) permet un basculement rapide d'utilisateur, l'itinÃrance WiFi "
+"amÃliorÃe, la prise en charge du WiMAX, des autorisations flexibles et un "
+"enregistrement centralisà des informations de connexion rÃseau."
 
 #: C/rnusers.xml:503(para)
 msgid ""
@@ -1853,18 +1907,18 @@ msgid ""
 "number of a mail server can be set, a separate field has been added."
 msgstr ""
 "<application>Evolution</application> peut maintenant afficher les images des "
-"contacts enregistrÃs dans le carnet d'adresses Google. De plus, afin de clarifier "
-"le fait qu'un numÃro de port de serveur de courriels peut Ãtre paramÃtrÃ, un champ "
-"sÃparà a Ãtà ajoutÃ."
+"contacts enregistrÃs dans le carnet d'adresses Google. De plus, afin de "
+"clarifier le fait qu'un numÃro de port de serveur de courriels peut Ãtre "
+"paramÃtrÃ, un champ sÃparà a Ãtà ajoutÃ."
 
 #: C/rnusers.xml:509(para)
 msgid ""
 "The text editor <application>Gedit</application> offers new snippets for "
 "Mallard and Markdown files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
 msgstr ""
-"L'Ãditeur de texte <application>Gedit</application> propose de nouveaux extraits "
-"de code pour les fichiers Mallard et Markdown et des boÃtes de dialogue ÂÂOuverture "
-"rapideÂÂ et ÂÂRechercheÂÂ revisitÃes."
+"L'Ãditeur de texte <application>Gedit</application> propose de nouveaux "
+"extraits de code pour les fichiers Mallard et Markdown et des boÃtes de "
+"dialogue ÂÂOuverture rapideÂÂ et ÂÂRechercheÂÂ revisitÃes."
 
 #: C/rnusers.xml:512(para)
 msgid ""
@@ -1951,11 +2005,11 @@ msgid ""
 "redistribute."
 msgstr ""
 "Le projet GNOME est menà par une communautà internationale dÃdiÃe à "
-"construire et mettre à la disposition de tous des logiciels de qualitÃ. "
-"GNOME porte un soin particulier à la facilità d'utilisation, la stabilitÃ, "
-"l'internationalisation et l'accessibilità de ses logiciels. GNOME est un "
-"logiciel libre. Cela signifie que tout le monde peut librement l'utiliser, "
-"le modifier, et le redistribuer."
+"construire des logiciels de qualità et à les mettre à la disposition de "
+"tous. GNOME porte un soin particulier à la facilità d'utilisation, la "
+"stabilitÃ, l'internationalisation et l'accessibilità de ses logiciels. GNOME "
+"est un logiciel libre. Cela signifie que tout le monde peut librement "
+"l'utiliser, le modifier, et le redistribuer."
 
 #: C/release-notes.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -1966,8 +2020,8 @@ msgid ""
 "url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
 msgstr ""
 "GNOME publie une nouvelle version tous les six mois. Depuis la derniÃre "
-"version (3.0), environ 38500 modifications ont Ãtà apportÃes par plus de "
-"1270 personnes. Si vous Ãtes intÃressÃs par ce que nous faisons au jour le "
+"version (3.0), environ 1270 personnes on apportà plus de 38500 "
+"modifications. Si vous Ãtes intÃressÃs par ce que nous faisons au jour le "
 "jour, vous pouvez nous suivre sur <ulink url=\"http://identi.ca/gnome";
 "\">Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</"
 "ulink> ou <ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</"
@@ -2053,7 +2107,6 @@ msgstr ""
 "gnomefr.traduc.org/\">Ãquipe de traduction francophone GNOME-FR</ulink>, "
 "avec le soutien de traduc.org."
 
-# luc: je ne sais pas pourquoi j'Ãtais dÃjà inscrit...
 # luc: est-ce qu'on ne devrais pas avoir seulement des "crÃdits" de 2011?
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/release-notes.xml:0(None)
@@ -2066,522 +2119,3 @@ msgstr ""
 "Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-2011\n"
 "GÃrard Baylard <Geodebay gmail com>,2010\n"
 "Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next release in the GNOME 3.x series is scheduled for September/"
-#~ "October 2011. Many new features and enhancements to 3.0 are planned, "
-#~ "including the addition of a documents interface to the Activities "
-#~ "Overview, expansion of the application menus in the top bar, and "
-#~ "integrated settings for document sharing and web accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prochaine version de la sÃrie GNOMEÂ3.x est prÃvue pour septembre ou "
-#~ "octobre 2011. Beaucoup de nouvelles fonctionnalitÃs et amÃliorations à "
-#~ "3.0 sont planifiÃes. Parmi elles on comptera l'ajout d'une interface vers "
-#~ "les documents dans l'aperÃu des activitÃs, l'expansion des menus des "
-#~ "applications dans la barre supÃrieure, et le paramÃtrage intÃgrà des "
-#~ "comptes Web et du partage de documents."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source code for GNOME 3.0 is <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/";
-#~ "GNOME/\">freely available for download and redistribution</ulink>. (Users "
-#~ "are recommended to wait until GNOME 3.0 is available through a "
-#~ "distribution or vendor, however.) Information on how to get GNOME 3.0 can "
-#~ "be found on the <ulink url=\"http://gnome3.org/\";>GNOME 3 website</"
-#~ "ulink>. This site also provides 3.0 live images that you can use to try "
-#~ "it out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le code source de GNOMEÂ3.0 est <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/";
-#~ "GNOME/\">librement disponible au tÃlÃchargement et à la redistribution</"
-#~ "ulink> (il est cependant recommandà aux utilisateurs d'attendre que "
-#~ "GNOMEÂ3.0 soit disponible au travers d'une distribution ou d'un "
-#~ "revendeur). Des informations sur la maniÃre d'obtenir GNOMEÂ3.0 peuvent "
-#~ "Ãtre trouvÃes sur le <ulink url=\"http://gnome3.org/\";>Site Web de GNOME "
-#~ "3</ulink>. Ce site fournit Ãgalement des images de CD ÂÂliveÂÂ que vous "
-#~ "pouvez utiliser pour faire un essai, sans rien installer sur votre "
-#~ "ordinateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to provide a cutting-edge experience, the GNOME 3 desktop "
-#~ "requires hardware accelerated graphics capabilities. If this is not "
-#~ "available, the GNOME 3 fallback desktop provides an excellent experience "
-#~ "and incorporates many of the improvements contained in the release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afin de fournir une expÃrience à la pointe du progrÃs, le bureau GNOMEÂ3 "
-#~ "nÃcessite des capacitÃs d'accÃlÃration graphique matÃrielle. Si ce n'est "
-#~ "pas disponible, le bureau GNOMEÂ3Ârestreint fournit tout de mÃme une "
-#~ "excellente expÃrience en incorporant un maximum des amÃliorations "
-#~ "contenues dans cette version."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Translating a software package as large as GNOME into a different "
-#~ "language can be a difficult task for even the most dedicated translation "
-#~ "team. For this release a stellar effort has been done by the Uighur team, "
-#~ "increasing the completeness of their translation by more than 37 points. "
-#~ "The Esperanto team also increased its coverage by 21 percent."
-#~ msgstr ""
-#~ "La traduction d'un ensemble de logiciels aussi vaste que GNOME dans une "
-#~ "autre langue est une tÃche difficile, mÃme pour l'Ãquipe de traduction la "
-#~ "plus motivÃe. Pour cette version, un effort stellaire a Ãtà fait par "
-#~ "l'Ãquipe ouÃghoure qui a augmentà son taux de traduction dans cette "
-#~ "langue de plus de 37 points. L'Ãquipe espÃrantine a Ãgalement augmentà sa "
-#~ "couverture de 21 pour cent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's developer technologies have been enhanced for 3.0. A substantial "
-#~ "amount of consolidation work has enabled a large number of modules to be "
-#~ "deprecated. Many components have been simplified and modernized, and "
-#~ "several technologies have been replaced with superior facilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les technologies pour les dÃveloppeurs de GNOME ont Ãtà amÃliorÃes pour "
-#~ "3.0. Un travail de consolidation d'une quantità apprÃciable a permis à un "
-#~ "grand nombre de modules obsolÃtes d'Ãtre abandonnÃs. De nombreux "
-#~ "composants ont Ãtà simplifiÃs et modernisÃs et plusieurs technologies ont "
-#~ "Ãtà remplacÃes par d'autres bien plus commodes."
-
-#~ msgid "Modern Graphics"
-#~ msgstr "Graphiques modernes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+, the GNOME graphical toolkit, has made a clean break from antiquated "
-#~ "drawing APIs. This has allowed it to be consolidated around modern "
-#~ "graphics facilities, making it faster and more portable."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+, la boÃte à outils pour interfaces graphiques de GNOME, a fait un "
-#~ "grand saut en dÃlaissant des API de dessin archaÃques. Cela lui a permis "
-#~ "d'Ãtre renforcÃe grÃce à des facilitÃs en graphiques modernes, la rendant "
-#~ "plus rapide et plus portable."
-
-#~ msgid "Advanced Input Device Handling"
-#~ msgstr "Gestion avancÃe des pÃriphÃriques d'entrÃe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ will now make use of XInput2 if it is available. This offers a "
-#~ "number of significant advantages, such as support for input device hot-"
-#~ "plugging and support for complex input devices such as tablets. "
-#~ "Integration with XInput2 also enables handling of multiple pointers and "
-#~ "means that GNOME is ready for the arrival of multitouch in X11."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+ utilise maintenant XInput2 s'il est disponible. Il en dÃcoule un "
-#~ "grand nombre d'avantages significatifs, tels que la prise en charge de "
-#~ "pÃriphÃriques d'entrÃe connectables à chaud et la prise en charge de "
-#~ "pÃriphÃriques d'entrÃe plus complexe comme les tablettes graphiques. "
-#~ "L'intÃgration avec XInput2 permet Ãgalement la gestion de plusieurs "
-#~ "pointeurs et signifie que GNOME est prÃt pour l'arrivÃe du multi-tactile "
-#~ "dans X11."
-
-#~ msgid "Improved Theming Capabilities"
-#~ msgstr "AmÃlioration des possibilitÃs de thÃme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.0 introduces a new visual theming system. Themes are more human-"
-#~ "readable thanks to the use of CSS syntax, and theme authors now have "
-#~ "access to a greater range of effects such as curves, gradients and alpha "
-#~ "colors. The new system also supports implicit animations and RGBA colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.0 introduit un nouveau systÃme de thÃme visuel. Les thÃmes sont "
-#~ "plus faciles à lire pour un humain grÃce à l'usage de la syntaxe CSS et "
-#~ "les auteurs ont maintenant accÃs à un grand nombre d'effets comme les "
-#~ "courbes, les gradients et les couleurs alpha. Le nouveau systÃme prend "
-#~ "Ãgalement en charge les animations implicites et les couleurs RVBA."
-
-#~ msgid "Multiple Platform Support"
-#~ msgstr "Prise en charge de nombreuses plateformes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ 3.0 includes a new capacity to easily support multiple platforms "
-#~ "(these can be built against simultaneously and selected at run time). "
-#~ "This will make make the transition to new platforms, such as Wayland, "
-#~ "much easier."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+ 3.0 inclut une nouvelle possibilità de prendre en charge facilement "
-#~ "plusieurs plateformes. Elles peuvent Ãtre construites simultanÃment et "
-#~ "sÃlectionnÃes au moment de l'exÃcution. Cela rendra la transition vers de "
-#~ "nouvelles plateformes, telle que Wayland, plus facile."
-
-#~ msgid "Easy Application Creation"
-#~ msgstr "CrÃation aisÃe d'applications"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new <classname>GtkApplication</classname> class automatically takes "
-#~ "care of many application integration tasks, including keeping track of "
-#~ "open windows, ensuring uniqueness and exporting actions. It means that "
-#~ "creating a GNOME application is more convenient and requires less code. "
-#~ "This facility will be further expanded during the 3.x cycle."
-#~ msgstr ""
-#~ "La nouvelle classe <classname>GtkApplication</classname> prend "
-#~ "automatiquement en charge de nombreuses tÃches d'intÃgration "
-#~ "d'application, dont le suivi des fenÃtres ouvertes, l'assurance de "
-#~ "l'unicità et l'exportation des actions. Cela signifie que la crÃation "
-#~ "d'une application GNOME est plus pratique et nÃcessite moins de code. "
-#~ "Cette facilità sera Ãtendue plus loin au cours du cycle 3.x."
-
-#~ msgid "First Class Bindings"
-#~ msgstr "Correspondances de premiÃre classe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME has traditionally supported a range of high-level languages. The "
-#~ "introduction of GObject Introspection in GNOME 3.0 means that these "
-#~ "language bindings are dynamically updated, ensuring reliability and "
-#~ "giving developers access to the full range of functionality contained in "
-#~ "our core technologies."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME a traditionnellement pris en charge une palette de langages de haut-"
-#~ "niveau. L'introduction de l'introspection des classes GObject dans GNOME "
-#~ "3.0 signifie que ces correspondances de langages sont mis à jour de "
-#~ "maniÃre dynamique, assurant fiabilità et donnant aux dÃveloppeurs un "
-#~ "accÃs à l'Ãventail complet des fonctionnalitÃs contenues dans nos "
-#~ "technologies internes."
-
-#~ msgid "Fast and Simple Settings"
-#~ msgstr "ParamÃtrages rapides et simples"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's previous settings facilities have been replaced with two new "
-#~ "components for 3.0. Both have major advantages over their predecessors. "
-#~ "GSettings provides a simple and effective settings API and allows class "
-#~ "properties to be bound to settings with little effort. dconf is the new "
-#~ "blazing fast storage and retrieval part of the partnership."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les prÃcÃdentes facilitÃs de rÃglage de GNOME ont Ãtà remplacÃes par deux "
-#~ "nouveaux composants. Ils ont tous les deux des avantages majeurs sur "
-#~ "leurs prÃdÃcesseurs. GSettings fournit un API de rÃglages simple et "
-#~ "efficace et permet de faire correspondre facilement des rÃglages aux "
-#~ "propriÃtÃs d'un objet. Dconf est le nouveau module d'enregistrement et de "
-#~ "rÃcupÃration des rÃglages. Il accomplit sa tÃche de faÃon fulgurante."
-
-#~ msgid "Richer, More Flexible User Interfaces"
-#~ msgstr "Interfaces utilisateurs plus riches et plus flexibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME interface toolkit has gained enhanced layout abilities which "
-#~ "makes for more flexible and efficient space allocation for both interface "
-#~ "controls and content display. 3.0 also introduces several new interface "
-#~ "widgets, such as a switch and application chooser dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "La boÃte à outils d'interface GNOME a profità de l'amÃlioration des "
-#~ "capacitÃs d'agencement qui rend plus flexible et efficace l'allocation "
-#~ "d'espace pour l'affichage du contenu et des contrÃles de l'interface. 3.0 "
-#~ "introduit Ãgalement plusieurs nouveaux ÃlÃments d'interface graphique "
-#~ "comme un interrupteur et une boÃte de dialogue de sÃlection d'application."
-
-#~ msgid "Anjuta Integrated Development Environment"
-#~ msgstr "Environnement de dÃveloppement intÃgrà Anjuta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anjuta</application>, the GNOME integrated development "
-#~ "environment, includes a number of enhancements in 3.0, including the "
-#~ "automatic connection of signals to interface widgets, improved autotools/"
-#~ "pgk-config support, and a new Git integration system."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Anjuta</application>, l'environnement de dÃveloppement "
-#~ "intÃgrÃ, inclut un grand nombre d'amÃliorations dans 3.0, dont la "
-#~ "connexion automatique des signaux aux ÃlÃments graphiques de l'interface, "
-#~ "l'amÃlioration de la prise en charge de autotools et pgk-config, et un "
-#~ "nouveau systÃme d'intÃgration de Git."
-
-#~ msgid "Upgrading to GNOME 3"
-#~ msgstr "Mise à jour vers GNOME 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Our <ulink url=\"http://live.gnome.org/DevGnomeOrg/Gnome3PortingGuide\";> "
-#~ "porting guide</ulink> contains instructions on how to port existing GNOME "
-#~ "software to our new developer technologies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Notre <ulink url=\"http://live.gnome.org/DevGnomeOrg/Gnome3PortingGuide";
-#~ "\"> guide de portage</ulink> contient des instructions sur la faÃon de "
-#~ "porter des logiciels GNOME existants vers nos nouvelles technologies de "
-#~ "dÃveloppement."
-
-#~ msgid "A New Desktop"
-#~ msgstr "Un nouveau bureau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "3.0 introduces a new GNOME desktop. Elegant and beautiful, it has been "
-#~ "designed to enable people to get things done with ease, comfort and "
-#~ "control. The 3.0 desktop is the continuation of the GNOME Project's focus "
-#~ "on providing an easy to use desktop environment that can be used by "
-#~ "everybody. It includes a host of major new features."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.0 introduit un nouveau bureau, ÃlÃgant et joli. Il a Ãtà conÃu "
-#~ "pour permettre aux gens de se concentrer sur leurs activitÃs avec "
-#~ "facilitÃ, confort et maÃtrise. Le bureau 3.0 est la continuità du projet "
-#~ "GNOME qui se concentre sur la facilità d'utilisation de l'environnement "
-#~ "de bureau pour tout le monde. Il comprend une foule de nouvelles "
-#~ "fonctionnalitÃs majeures."
-
-#~ msgid "An overview at a glance"
-#~ msgstr "Un aperÃu en un coup d'Åil"
-
-#~ msgid "The Activities Overview"
-#~ msgstr "La vue des activitÃs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Activities Overview is a key feature of the GNOME 3 desktop. "
-#~ "Accessible through the Activities button, top-left hot corner or windows "
-#~ "key, it is the portal to all your computing activities. The overview "
-#~ "allows you to see all of your windows at once and can be used to switch "
-#~ "between tasks and launch applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "La vue des activitÃs est une fonctionnalità clà du bureau GNOME 3. "
-#~ "Accessible via le bouton ActivitÃs, le coin actif en haut à gauche ou la "
-#~ "touche windows, elle est le portail vers toutes vos activitÃs sur "
-#~ "l'ordinateur. La vue vous permet de voir toutes vos fenÃtres d'un coup et "
-#~ "elle peut Ãtre utilisÃe pour basculer entre les tÃches et lancer des "
-#~ "applications."
-
-#~ msgid "Notifications That Work for You"
-#~ msgstr "Notifications qui travaillent pour vous"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.0 includes a new notifications system which has been designed to "
-#~ "let you focus on your current task. Notifications are unobtrusive and "
-#~ "will wait for you in the Messaging Tray until you are ready to respond to "
-#~ "them. Notifications in GNOME 3 are also interactive: clicking them will "
-#~ "switch to the relevant window, and they can feature buttons for common "
-#~ "responses."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.0 inclut un nouveau systÃme de notifications qui a Ãtà conÃu pour "
-#~ "vous permettre de rester concentrà sur votre tÃche actuelle. Les "
-#~ "notifications sont non intrusives et vous attendront dans le tiroir de "
-#~ "messagerie jusqu'à ce que vous soyez prÃt à y prÃter attention. Ces "
-#~ "nouvelles notifications peuvent Ãgalement Ãtre interactivesÂ: cliquer sur "
-#~ "celles-ci bascule vers la fenÃtre appropriÃe et elles peuvent faire "
-#~ "apparaÃtre des boutons pour les rÃponses courantes."
-
-#~ msgid "Integrated Messaging"
-#~ msgstr "Messagerie intÃgrÃe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Messaging are directly integrated into the GNOME 3 desktop. With GNOME "
-#~ "3.0, you can reply to a message directly from its notification, and you "
-#~ "can pick up previous conversations through the Messaging Tray at the "
-#~ "bottom of the screen. This means that you can communicate with your "
-#~ "contacts without the need to switch to a different window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les messageries sont directement intÃgrÃes dans le bureau GNOME 3. Avec "
-#~ "GNOME 3.0, vous pouvez rÃpondre à un message directement à partir de sa "
-#~ "notification et vous pouvez rÃcupÃrer les conversations prÃcÃdentes via "
-#~ "le tiroir de messagerie en bas de l'Ãcran. Cela signifie que vous pouvez "
-#~ "communiquer avec vos contacts sans avoir besoin de basculer vers une "
-#~ "fenÃtre diffÃrente."
-
-#~ msgid "Group Your Windows"
-#~ msgstr "Regroupement de vos fenÃtres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3's new workspaces interface makes it easy to group your windows "
-#~ "and provides a simple way to organize your work. Windows can be easily "
-#~ "added to workspaces using drag and drop, and the thumbnails in the "
-#~ "workspace switcher can be used to move between spaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "La nouvelle interface pour les espaces de travail de GNOME 3 rend plus "
-#~ "facile le regroupement de vos fenÃtres et fournit un moyen simple "
-#~ "d'organiser votre travail. Vous pouvez ajouter facilement une fenÃtre à "
-#~ "un espace de travail en utilisant le glisser-dÃposer, et les vignettes "
-#~ "dans le sÃlecteur d'espaces de travail peuvent Ãtre utilisÃes pour "
-#~ "dÃplacer une fenÃtre d'un espace de travail à l'autre."
-
-#~ msgid "Desktop Search"
-#~ msgstr "Recherche sur l'ordinateur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME 3 desktop includes an integrated search facility which can be "
-#~ "used to launch applications, switch windows, and open recent documents "
-#~ "and settings. The GNOME project will be extending this desktop search "
-#~ "facility in future releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le bureau GNOME 3 inclut une facilità de recherche intÃgrÃe qui peut Ãtre "
-#~ "utilisÃe pour lancer des applications, basculer entre les fenÃtres, et "
-#~ "ouvrir les documents ou rÃglages rÃcents. Le projet GNOME Ãtendra cette "
-#~ "facilità de recherche sur l'ordinateur dans les versions futures."
-
-#~ msgid "Redesigned Settings Framework"
-#~ msgstr "Structure des rÃglages repensÃe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.0 includes a new settings browser which allows you to explore "
-#~ "your system settings from the same window as well as to search for "
-#~ "settings panels. GNOME's systems settings have also been reorganized for "
-#~ "3.0, making it straightforward to find the setting you want, and many "
-#~ "settings panels have also been redesigned to make them easier to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.0 inclut un nouveau navigateur des rÃglages qui vous permet de "
-#~ "parcourir vos rÃglages systÃme à partir de la mÃme fenÃtre mais Ãgalement "
-#~ "de rechercher des panneaux de rÃglages. Les rÃglages systÃme de GNOME ont "
-#~ "Ãtà rÃorganisÃs de maniÃre à rendre rapide et Ãvidente la recherche du "
-#~ "rÃglage que vous voulez modifier. De nombreux panneaux de rÃglages ont "
-#~ "Ãtà redessinÃs pour les rendre plus faciles à utiliser."
-
-#~ msgid "Topic-Oriented Help"
-#~ msgstr "Un systÃme d'aide thÃmatique"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3 features new topic-oriented help, which has been designed to "
-#~ "enable you to find the answers you need without sifting through lengthy "
-#~ "manuals. Huge performance improvements and faster searches in the GNOME "
-#~ "help browser mean that you will spend less time looking for the advice "
-#~ "you are looking for."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3 prÃsente une nouvelle aide orientÃe vers le sujet, qui a Ãtà "
-#~ "conÃu pour vous permettre de trouver les rÃponses dont vous avez besoin "
-#~ "sans avoir à fouiller de longs manuels. D'importantes amÃliorations des "
-#~ "performances du navigateur d'aide GNOME, notamment des temps de "
-#~ "recherche, vous permettront de trouver rapidement le conseil recherchÃ."
-
-#~ msgid "And That's Not Allâ"
-#~ msgstr "Et ce n'est pas toutâ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME 3 desktop contains many other features. Here are just some of "
-#~ "them:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le bureau GNOME 3 contient bien d'autres nouvelles fonctionnalitÃs. En "
-#~ "voici quelques-unesÂ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A place to keep your favorite applications, called the <application>Dash</"
-#~ "application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un emplacement pour conserver vos applications favorites, appelà le "
-#~ "<application>Dash</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Side-by-side window tiling so that you can easily use two windows at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "MosaÃque des fenÃtres cÃte à cÃte afin de faciliter l'utilisation de deux "
-#~ "fenÃtres en mÃme temps."
-
-#~ msgid "New wallpapers, including a new default GNOME wallpaper."
-#~ msgstr ""
-#~ "De nouveaux papiers peints, dont le nouveau papier peint GNOME par "
-#~ "dÃfaut, dÃjà bien connu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A beautiful new visual theme and an elegant new GNOME font called "
-#~ "<application>Cantarell</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nouveau thÃme visuel magnifique, et une nouvelle police ÃlÃgante "
-#~ "appelÃe <application>Cantarell</application>."
-
-#~ msgid "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
-#~ msgstr "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's applications have received a huge number of improvements for 3.0, "
-#~ "and it is impossible to describe all of them. Here are some of the "
-#~ "biggest changes that are included in the release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les applications de GNOME ont reÃu tant d'amÃliorations pour 3.0 qu'il "
-#~ "est impossible de les dÃcrire toutes. Voici quelques-uns des plus grands "
-#~ "changements inclus dans cette version."
-
-#~ msgid "The Nautilus File Browser"
-#~ msgstr "Le navigateur de fichiers Nautilus"
-
-#~ msgid "Redesigned File Browser"
-#~ msgstr "Navigateur de fichiers redessinÃ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, has been "
-#~ "given a fresh new design for 3.0. The new interface is clean and elegant, "
-#~ "and the new places sidebar makes it easy to jump to important folders. "
-#~ "The <application>Connect to Server</application> dialog has also been "
-#~ "redesigned in order to make it more efficient."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Nautilus</application>, le gestionnaire de fichiers GNOME, a "
-#~ "reÃu un tout nouveau dessin pour 3.0. La nouvelle interface est propre et "
-#~ "ÃlÃgante et la nouvelle barre latÃrale des emplacements permet de se "
-#~ "rendre facilement dans les dossiers importants. La boÃte de dialogue "
-#~ "<application>Connexion au serveur</application> a Ãgalement Ãtà "
-#~ "redessinÃe afin de la rendre plus efficace."
-
-#~ msgid "Modernized Web Browsing"
-#~ msgstr "Navigation Web modernisÃe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Epiphany</application> web browser has received a number "
-#~ "of improvements for 3.0. Navigation is faster and more responsive, and "
-#~ "the new release introduces geolocation support. Epiphany also includes a "
-#~ "new downloads interface and status bar, which give it a more focused user "
-#~ "interface and which, alongside numerous visual enhancements, gives a "
-#~ "polished, modern browsing experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le navigateur Web <application>Epiphany</application> a reÃu de "
-#~ "nombreuses amÃliorations pour 3.0. La navigation est plus rapide et plus "
-#~ "rÃceptive. Cette nouvelle version introduit la prise en charge de la "
-#~ "gÃolocalisation. Epiphany inclut aussi une nouvelle interface pour les "
-#~ "tÃlÃchargements et une nouvelle barre d'Ãtat ce qui lui donne une "
-#~ "interface plus orientÃe vers l'utilisateur et qui, en plus de nombreuses "
-#~ "amÃliorations visuelles, fournit une expÃrience de navigation moderne et "
-#~ "raffinÃe."
-
-#~ msgid "Smarter Text Editing"
-#~ msgstr "Ãdition de texte plus intelligente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.0 includes updates to the <application>gedit </application> text "
-#~ "editor, including intelligent spell checking, full support for compressed "
-#~ "files, and the ability to handle documents which contain invalid "
-#~ "characters. gedit 3.0 also includes a new search interface which does not "
-#~ "interfere with viewing a document and tab groups which make it possible "
-#~ "to view several documents at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.0 inclut des mises à jour de l'Ãditeur de texte "
-#~ "<application>gedit</application>, dont la correction orthographique "
-#~ "intelligente, la prise en charge complÃte des fichiers compressÃs et la "
-#~ "possibilità de gÃrer des documents qui contiennent des caractÃres "
-#~ "invalides. gedit 3.0 inclut Ãgalement une nouvelle interface de recherche "
-#~ "qui n'interfÃre pas avec l'affichage d'un document, et des regroupements "
-#~ "d'onglets qui rend possible la visualisation de nombreux documents en "
-#~ "mÃme temps."
-
-#~ msgid "Better Messaging"
-#~ msgstr "Messagerie amÃliorÃe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 3.0 release of the <application>Empathy</application> messaging "
-#~ "application contains a number of changes, including improved call "
-#~ "handling, spelling assistance, password and certificate handling. It is "
-#~ "now possible to block incoming messages from unwanted contacts and to "
-#~ "search for contacts on remote servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "La version 3.0 de l'application de messagerie <application>Empathy</"
-#~ "application> contient de nombreuses modifications, comprenant une "
-#~ "meilleure gestion des appels, une assistance orthographique, et la "
-#~ "gestion des mots de passe et des certificats. Il est maintenant possible "
-#~ "de bloquer des messages entrants de contacts non souhaitÃs et de "
-#~ "rechercher des contacts sur les serveurs distants."
-
-#~ msgid "Improvements Under the Hood"
-#~ msgstr "AmÃlioration sous le capot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to GNOME's underlying technologies mean that GNOME 3 applications "
-#~ "will be faster, and our new theming system will give them a more "
-#~ "sophisticated visual appearance. Many of GNOME's stock interfaces, such "
-#~ "as About dialogs, have also been enhanced."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les modifications de la technologie sous-jacente de GNOME signifie que "
-#~ "les applications GNOMEÂ3 sont plus rapides et que notre nouveau systÃme "
-#~ "de thÃme leur apporte une apparence visuelle plus sophistiquÃe. Les "
-#~ "ÃlÃments d'interface GNOME prÃfabriquÃs, tels que la boÃte de dialogue à "
-#~ "propos, ont Ãgalement Ãtà amÃliorÃs."
-
-#~ msgid "Other GNOME applications have also got better for GNOME 3.0:"
-#~ msgstr ""
-#~ "D'autres applications GNOME ont Ãtà Ãgalement amÃliorÃes pour GNOMEÂ3.0Â:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Cheese</application> webcam booth includes both new "
-#~ "effects and user-configurable effects."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le photomaton webcam <application>Cheese</application> inclut de nouveaux "
-#~ "effets dont certains sont personnalisables par l'utilisateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Evince</application> now enables you to create bookmarks in "
-#~ "the documents that you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Evince</application>, le visionneur de documents pdf, vous "
-#~ "permet maintenant de crÃer des signets dans les documents que vous Ãtes "
-#~ "en train de lire."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]