[release-notes/gnome-3-2] Updated French translation
- From: Bruno Brouard <bbrouard src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-2] Updated French translation
- Date: Sun, 25 Sep 2011 21:17:01 +0000 (UTC)
commit 5faba7370b15ddf7fd24310b0abd9da86e881e97
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date: Sun Sep 25 23:16:39 2011 +0200
Updated French translation
help/fr/fr.po | 90 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
1 files changed, 77 insertions(+), 13 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 420db71..68b2cf9 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1348,8 +1348,8 @@ msgstr ""
"navigateur Web. Une fois le site Web ouvert dans <application>Epiphany</"
"application>, appuyez sur <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, ou bien depuis le "
"menu <guimenu>Fichier</guimenu> sÃlectionnez <guimenuitem>Enregistrer comme "
-"un application Web</guimenuitem>. Maintenant que l'applciation Web a Ãtà "
-"crÃÃe, elle peut Ãtre lancÃe depuis l'aperÃu, comme tout autre applciation."
+"un application Web</guimenuitem>. Maintenant que l'application Web a Ãtà "
+"crÃÃe, elle peut Ãtre lancÃe depuis l'aperÃu, comme tout autre application."
#. TRANSLATORS: Open epiphany, go to http://identi.ca/notice/80593870,
#. save it as a webapp, then load the webapp
@@ -1387,7 +1387,7 @@ msgid ""
"the site's logo or a clipped screenshot of the site."
msgstr ""
"L'icÃne utilisà pour dÃmarrer l'application Web ou pour changer "
-"d'applciation, reprendra le logo du site ou bien une capture de l'Ãcran du "
+"d'application, reprendra le logo du site ou bien une capture de l'Ãcran du "
"site."
#: C/rnusers.xml:149(para)
@@ -1509,7 +1509,7 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:270(title)
msgid "Color management in <application>System Settings</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion de la couleur dans les <application>ParamÃtres systÃme</application>"
#: C/rnusers.xml:278(title)
msgid "Messaging Built In"
@@ -1520,34 +1520,43 @@ msgid ""
"You no longer have to open a separate application to sign in to chat and "
"messaging services. In 3.2, GNOME will do it for you."
msgstr ""
+"Vous n'avez plus à ouvrir une application sÃparÃe pour vous enregistrer aux services de "
+"discussion et de messagerie. Avec 3.2, GNOME le fait pour vous."
#: C/rnusers.xml:285(para)
msgid ""
"Change available or unavailable status quickly using the user menu at the "
"top-right hand corner of the screen."
msgstr ""
+"Modification du statut disponible ou indisponible rapidement en utilisant le menu utilisateur "
+"dans le coin supÃrieur droite de l'Ãcran."
#: C/rnusers.xml:289(para)
msgid ""
"Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file "
"transfers."
msgstr ""
+"Approbation ou rejet facile de nouvelles demandes de copains, d'appels audio/vidÃo et "
+"de transferts de fichier."
#: C/rnusers.xml:292(para)
msgid ""
"Get notified in case there is a connection problem with a chat or messaging "
"service."
msgstr ""
+"Ãtre averti au cas oà il y ait un problÃme de connexion avec un service de "
+"discussion et de messagerie."
#: C/rnusers.xml:300(title)
msgid "Wacom graphics tablets"
-msgstr ""
+msgstr "Tablettes graphiques Wacom"
#: C/rnusers.xml:301(para)
msgid ""
"Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</"
"application>."
-msgstr ""
+msgstr "Les tablettes graphiques Wacom peuvent Ãtre configurÃes dans les "
+"<application>ParamÃtres systÃme</application>."
#. TRANSLATORS: Press printscreen in GDM and your screenshot will be
#. available at /var/run/gdm/greeter/GDM-Screenshot.png
@@ -1560,6 +1569,7 @@ msgid ""
"The GNOME 3 login screen has been integrated with the rest of the user "
"experience."
msgstr ""
+"L'Ãcran de connexion GNOME 3 a Ãtà intÃgrà au reste de l'expÃrience utilisateur."
#: C/rnusers.xml:326(title)
msgid "Touchscreen devices"
@@ -1571,36 +1581,41 @@ msgid ""
"automatically rotate the screen. Additionally, touchscreen devices will not "
"show a mouse cursor unless a mouse is attached."
msgstr ""
+"Pour les tablettes et les pÃriphÃriques similaires à Ãcran tactile, la rotation "
+"du pÃriphÃrique fera tourner automatiquement l'Ãcran. De plus, les pÃriphÃriques à Ãcran tactile "
+"n'affichent pas de curseur de souris à moins qu'une souris ne soit connectÃe."
#: C/rnusers.xml:335(title)
msgid "Media hotplugging"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion à chaud de mÃdias"
#: C/rnusers.xml:336(para)
msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 3 intÃgre maintenant les notifications des connexions à chaud des mÃdias"
#: C/rnusers.xml:340(title)
msgid "Hotplugging Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Notification des connexions à chaud"
#: C/rnusers.xml:348(title)
msgid "Contacts search"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche de contacts"
#: C/rnusers.xml:349(para)
msgid ""
"The search box in the overview mode now lets you search through your "
"contacts."
msgstr ""
+"La boÃte de recherche dans le mode AperÃu vous permet maintenant de rechercher parmi "
+"vos contacts."
#: C/rnusers.xml:354(title)
msgid "Contacts Search in the Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche de contacts dans le mode AperÃu"
#: C/rnusers.xml:363(title)
msgid "Documentation That Really Helps You"
-msgstr ""
+msgstr "Une documentation qui vous aide vraiment"
#: C/rnusers.xml:364(para)
msgid ""
@@ -1609,24 +1624,35 @@ msgid ""
"just want to quickly find out how to perform a certain task. To address "
"this, the following applications now include topic-orientated documentation:"
msgstr ""
+"La documentation utilisateur traditionnelle est Ãcrite comme un livre papierÂ; "
+"une belle histoire mais elle est trÃs longue et cela prend beaucoup de temps pour la "
+"lire de A à Z. Ce n'est pas idÃal si vous voulez rapidement trouvà la faÃon de "
+"rÃaliser une tÃche particuliÃre. Pour rÃsoudre ce problÃme, les applications "
+"suivantes incluent maintenant une documentation orientÃe par rubriquesÂ:"
#: C/rnusers.xml:371(para)
msgid ""
"The accessibility explorer <application><ulink url=\"http://library.gnome."
"org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
msgstr ""
+"L'explorateur d'accessibilità <application><ulink url=\"http://library.gnome."
+"org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:374(para)
msgid ""
"The Integrated Development Environment <application><ulink url=\"http://"
"developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
msgstr ""
+"L'environnement de dÃveloppement intÃgrà <application><ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:377(para)
msgid ""
"The CD and DVD burning application <application><ulink url=\"http://library."
"gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
msgstr ""
+"L'application de gravure de CD et DVD <application><ulink url=\"http://library."
+"gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:380(para)
msgid ""
@@ -1649,18 +1675,24 @@ msgid ""
"The mail and calendar application <application><ulink url=\"http://library."
"gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
msgstr ""
+"L'application de messagerie et calendrier d'<application><ulink url=\"http://library."
+"gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:389(para)
msgid ""
"The remote desktop viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
msgstr ""
+"Le visionneur de bureaux distants <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:393(para)
msgid ""
"There have also been large improvements and enhancements to the <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\">Desktop Help</ulink>."
msgstr ""
+"Il a Ãtà Ãgalement apportà de grandes amÃliorations à <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\">l'aide du bureau</ulink>."
#: C/rnusers.xml:399(title)
msgid "Even more beautiful"
@@ -1673,10 +1705,14 @@ msgid ""
"support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer section for "
"the changes."
msgstr ""
+"GNOME 3.2 a reÃu nombre de raffinements visuels, ce qui le rend encore plus beau "
+"qu'avant. Ceci n'aurait pas Ãtà possible dans le travail effectuà sur la prise en "
+"charge de CSS dans GTK+, consultez les modifications de <xref linkend=\"gtk\"/> dans la section qui concerne "
+"les dÃveloppeurs."
#: C/rnusers.xml:406(para)
msgid "The visual polish includes:"
-msgstr ""
+msgstr "Les raffinements visuels comprennentÂ:"
#: C/rnusers.xml:410(para)
msgid ""
@@ -1684,20 +1720,27 @@ msgid ""
"is used by <application>Movie Player</application> and <application>Image "
"Viewer</application>."
msgstr ""
+"ThÃme sombreÂ: les applications mÃdia peuvent maintenant choisir d'utiliser une "
+"variante de thÃme sombre. Il est utilisà par le <application>Lecteur vidÃo</application> "
+"et le <application>Visionneur d'images</application>."
#: C/rnusers.xml:415(para)
msgid "Window corners are now smoothly anti-aliased."
msgstr ""
+"La suppression du crÃnelage des coins de fenÃtres est maintenant plus douce."
#: C/rnusers.xml:418(para)
msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
msgstr ""
+"Les notifications de discussion sont plus agrÃable visuellement."
#: C/rnusers.xml:421(para)
msgid ""
"Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by "
"GNOME shell."
msgstr ""
+"Plusieurs boÃtes de dialogue telles que les boÃtes de dialogue concernant le rÃseau "
+"sont conformes au style utilisà par GNOME shell."
#: C/rnusers.xml:426(para)
msgid ""
@@ -1716,6 +1759,8 @@ msgid ""
"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
"that happen in every GNOME release."
msgstr ""
+"En plus des ces grandes modifications, il y a Ãgalement divers petits complÃments "
+"et amÃliorations qui se produisent pour chaque nouvelle version de GNOME."
#: C/rnusers.xml:447(para)
msgid ""
@@ -1723,6 +1768,9 @@ msgid ""
"wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing Protocol (AFP)</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Possibilità d'accÃder et de modifier des documents partagÃs via le <ulink url=\"http:"
+"//fr.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Protocole AppleShare (AFP)</"
+"ulink>."
#: C/rnusers.xml:452(para)
msgid ""
@@ -1730,6 +1778,9 @@ msgid ""
"be rotated in case they're in the wrong orientation, such as those recorded "
"on a photo camera or a smart phone."
msgstr ""
+"Le <application>Lecteur vidÃo</application> possÃde un nouveau greffon pour permettre "
+"aux vidÃos d'Ãtre pivotÃes au cas oà elles soient dans le mauvais sens, comme pour celles "
+"enregistrÃes à l'aide d'un appareil photo ou un smartphone."
#: C/rnusers.xml:460(para)
msgid ""
@@ -1738,6 +1789,10 @@ msgid ""
"using PKCS#11. (Further improvements in this area are planned for version "
"3.4.)"
msgstr ""
+"AmÃlioration de l'accÃs aux certificats et aux clÃs pour les applications et comportement "
+"plus cohÃrent en ce qui concerne les autoritÃs de certification, les clÃs et les "
+"cartes à puces en utilisant PKCS#11 (de futures amÃliorations dans ce domaine sont "
+"planifiÃes pour la version 3.4)."
#: C/rnusers.xml:466(para)
msgid ""
@@ -1769,6 +1824,11 @@ msgid ""
"sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as being able to make "
"PSTN calls. Such accounts can be used to call landline and mobile phones."
msgstr ""
+"Le visionneur des archives de conversations de <application>Empathy</application> "
+"a reÃu une nouvelle apparence plus propre. <application>Empathy</application> "
+"prend aussi en charge l'envoi de messages SMS et les comptes SIP peuvent Ãtre "
+"marquÃs comme capables de donner des appels PSTN. De tels comptes peuvent Ãtre "
+"utilisÃs pour appeler des tÃlÃphones portables et des lignes fixes."
#. TRANSLATORS: To get this dialog, go to "View > Previous Conversations" in Empathy
#: C/rnusers.xml:491(title)
@@ -1781,6 +1841,10 @@ msgid ""
"switching, improved WiFi roaming, WiMAX support, flexible permissions and "
"centralized storage of network connection information."
msgstr ""
+"La version 0.9 de <application>NetworkManager</application> (gestionnaire de rÃseau) "
+"permet un basculement rapide d'utilisateur, l'itinÃrance WiFi amÃliorÃe, la prise en "
+"charge du WiMAX, des autorisations flexibles et un enregistrement centralisà des "
+"informations de connexion rÃseau."
#: C/rnusers.xml:503(para)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]