[release-notes/gnome-3-2] Updated French translation
- From: Bruno Brouard <bbrouard src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-2] Updated French translation
- Date: Wed, 28 Sep 2011 08:05:13 +0000 (UTC)
commit df15ad88b7d3ed43ebade2bc9b9e6b21522f9da4
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date: Wed Sep 28 10:03:06 2011 +0200
Updated French translation
help/fr/fr.po | 987 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 475 insertions(+), 512 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index a64ca18..0733f1c 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-26 02:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-26 20:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 05:35+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -31,8 +31,8 @@ msgid ""
"features and enhancements are planned for 3.4."
msgstr ""
"La prochaine version de la sÃrie GNOME 3 est prÃvue pour avril 2012. "
-"Beaucoup de nouvelles fonctionnalitÃs et amÃliorations sont dÃjà "
-"planifiÃes pour la version 3.4."
+"Beaucoup de nouvelles fonctionnalitÃs et amÃliorations sont dÃjà planifiÃes "
+"pour la version 3.4."
#: C/rnlookingforward.xml:16(title)
msgid "User-visible changes"
@@ -44,24 +44,24 @@ msgid ""
"follows mouse</quote>, making it easier to start multiple applications at "
"the same time, and more."
msgstr ""
-"Continuità du travail pour faire Ãvoluer GNOME 3, par exemple en "
-"amÃliorant le <quote>suivi du focus</quote>, afin de rendre plus facile le "
-"lancement de plusieurs applications en mÃme temps, entre autre."
+"Continuità du travail pour faire Ãvoluer GNOME 3, par exemple en amÃliorant "
+"le <quote>suivi du focus</quote>, afin de rendre plus facile le lancement de "
+"plusieurs applications en mÃme temps, entre autre."
#: C/rnlookingforward.xml:23(para)
msgid ""
"Better installing, enabling and disabling of GNOME Shell extensions, which "
"can provide tweaks, adjustments and enhanced functionality."
msgstr ""
-"Installation, activation et dÃsactivation amÃliorÃes des extensions de "
-"GNOME Shell afin de fournir des amÃliorations, des ajustements et de "
-"meilleures fonctionnalitÃs."
+"Installation, activation et dÃsactivation amÃliorÃes des extensions de GNOME "
+"Shell afin de fournir des amÃliorations, des ajustements et de meilleures "
+"fonctionnalitÃs."
#: C/rnlookingforward.xml:30(para)
msgid ""
"Easier input of certain characters and symbols that are not directly "
-"supported by the keyboard via better integration of "
-"<application>IBus</application>."
+"supported by the keyboard via better integration of <application>IBus</"
+"application>."
msgstr ""
"Saisie plus aisÃe de certains caractÃres et symboles qui ne sont pas "
"directement accessibles au clavier grÃce à une meilleure intÃgration de "
@@ -70,37 +70,35 @@ msgstr ""
#: C/rnlookingforward.xml:36(para)
msgid "Social network integration via <application>libsocialweb</application>."
msgstr ""
-"IntÃgration aux rÃseaux sociaux via "
-"<application>libsocialweb</application>."
+"IntÃgration aux rÃseaux sociaux via <application>libsocialweb</application>."
#: C/rnlookingforward.xml:39(para)
msgid ""
-"A new design for the Call user interface of "
-"<application>Empathy</application> that allows users to select the webcam "
-"and microphone used during the call, to move the video preview around, and "
-"might also include support for video effects."
+"A new design for the Call user interface of <application>Empathy</"
+"application> that allows users to select the webcam and microphone used "
+"during the call, to move the video preview around, and might also include "
+"support for video effects."
msgstr ""
"Une nouvelle apparence pour l'interface utilisateur des appels de "
"<application>Empathy</application> qui permet aux utilisateurs de choisir la "
"Webcam et le microphone à utiliser pendant l'appel, de dÃplacer la "
-"prÃvisualisation de la vidÃo, et peut-Ãtre la prise en charge d'effets "
-"vidÃo."
+"prÃvisualisation de la vidÃo, et peut-Ãtre la prise en charge d'effets vidÃo."
#: C/rnlookingforward.xml:45(para)
msgid ""
-"Automatic <ulink "
-"url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/multiseat\">multi-seat</ulink> "
-"support using <application>systemd</application>."
+"Automatic <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"multiseat\">multi-seat</ulink> support using <application>systemd</"
+"application>."
msgstr ""
-"Prise en charge automatique de <ulink "
-"url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/multiseat\">multi-seat</ulink> "
-"en utilisant <application>systemd</application>."
+"Prise en charge automatique de <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+"Software/systemd/multiseat\">multi-seat</ulink> en utilisant "
+"<application>systemd</application>."
#: C/rnlookingforward.xml:49(para)
msgid ""
"Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</application> "
-"by using <application>WebKit</application> instead of "
-"<application>GtkHtml</application>."
+"by using <application>WebKit</application> instead of <application>GtkHtml</"
+"application>."
msgstr ""
"Meilleur rendu des messages HTML dans <application>Evolution</application> "
"en utilisant <application>WebKit</application> au lieu de "
@@ -116,10 +114,9 @@ msgid ""
"These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast and "
"High Contrast Inverse themes."
msgstr ""
-"Un ensemble complet d'icÃnes symboliques et à fort contraste est en cours "
-"de mise au point. Ces icÃnes permettront d'utiliser de tout nouveaux "
-"thÃmes accessibles et complets à contraste Ãlevà et contraste Ãlevà "
-"inversÃ."
+"Un ensemble complet d'icÃnes symboliques et à fort contraste est en cours de "
+"mise au point. Ces icÃnes permettront d'utiliser de tout nouveaux thÃmes "
+"accessibles et complets à contraste Ãlevà et contraste Ãlevà inversÃ."
#: C/rnlookingforward.xml:63(para)
msgid ""
@@ -145,20 +142,19 @@ msgstr "Modifications en relation avec les dÃveloppeurs"
#: C/rnlookingforward.xml:77(para)
msgid ""
-"Continued cleanup of the platform (for example moving from "
-"<application>dbus-glib</application> and "
-"<application>libunique</application> to "
+"Continued cleanup of the platform (for example moving from <application>dbus-"
+"glib</application> and <application>libunique</application> to "
"<classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, and "
"migration of <application>Evolution-Data-Server</application>'s storage "
-"backend from <application>Gconf</application> to "
-"<classname>GSettings</classname>)."
+"backend from <application>Gconf</application> to <classname>GSettings</"
+"classname>)."
msgstr ""
"Continuità du nettoyage de la plateforme (par exemple glissement de "
"<application>dbus-glib</application> et <application>libunique</application> "
"vers <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname> et "
-"migration du moteur de traitement "
-"<application>Evolution-Data-Server</application>de "
-"<application>Gconf</application> vers <classname>GSettings</classname>)."
+"migration du moteur de traitement <application>Evolution-Data-Server</"
+"application> de <application>Gconf</application> vers <classname>GSettings</"
+"classname>)."
#: C/rnlookingforward.xml:84(para)
msgid ""
@@ -192,24 +188,23 @@ msgid ""
"GNOME</ulink> page."
msgstr ""
"Si vous voulez essayer GNOME 3.2, vous pouvez tÃlÃcharger l'une de nos "
-"images live. Elles sont disponibles sur la page <ulink "
-"url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\">Getting GNOME (obtenir "
-"GNOME)</ulink>"
+"images live. Elles sont disponibles sur la page <ulink url=\"http://www."
+"gnome.org/getting-gnome/\">Getting GNOME (obtenir GNOME)</ulink>"
#: C/rninstallation.xml:24(para)
msgid ""
"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
-"recommend you use <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, which is "
-"designed to build the latest GNOME from Git. You can use JHBuild to build "
-"GNOME 3.2.x by using the <filename>gnome-3.2</filename> moduleset."
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/"
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 3.2.x by using the <filename>gnome-3.2</"
+"filename> moduleset."
msgstr ""
"Si vous Ãtes courageux et patient et que vous voulez construire GNOME Ã "
-"partir des sources, nous vous recommandons d'utiliser <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink> qui est "
-"conÃu pour construire la derniÃre version de GNOME Ã partir du dÃpot "
-"Git. Vous pouvez utiliser JHBuild pour construire GNOMEÂ3.2.x en utilisant "
-"l'ensemble de modules <filename>gnome-3.2</filename>."
+"partir des sources, nous vous recommandons d'utiliser <ulink url=\"http://"
+"library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink> qui est conÃu pour "
+"construire la derniÃre version de GNOME Ã partir du dÃpot Git. Vous pouvez "
+"utiliser JHBuild pour construire GNOMEÂ3.2.x en utilisant l'ensemble de "
+"modules <filename>gnome-3.2</filename>."
#: C/rni18n.xml:9(title)
msgid "Internationalization"
@@ -218,17 +213,16 @@ msgstr "Internationalisation"
#. Translators: number of languages might change before final date
#: C/rni18n.xml:12(para)
msgid ""
-"Thanks to members of the worldwide <ulink "
-"url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation "
-"Project</ulink>, GNOME 3.2 offers support for more than 50 languages with at "
-"least 80 percent of strings translated, including the user and "
-"administration manuals for many languages."
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 3.2 offers "
+"support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
+"translated, including the user and administration manuals for many languages."
msgstr ""
-"GrÃce aux membres du <ulink "
-"url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\">projet de traduction "
-"GNOME</ulink> venant du monde entier, GNOMEÂ3.2 gÃre plus de 50 langues "
-"avec au moins 80 pour cent de chaÃnes traduites, y compris les manuels "
-"utilisateur et d'administration pour de nombreuses langues."
+"GrÃce aux membres du <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject"
+"\">projet de traduction GNOME</ulink> venant du monde entier, GNOMEÂ3.2 gÃre "
+"plus de 50 langues avec au moins 80 pour cent de chaÃnes traduites, y "
+"compris les manuels utilisateur et d'administration pour de nombreuses "
+"langues."
#: C/rni18n.xml:27(para)
msgid "Arabic"
@@ -476,8 +470,8 @@ msgstr ""
#: C/rni18n.xml:101(para)
msgid ""
"Detailed statistics, how you can help make GNOME available in your language, "
-"and more information are all available on GNOME's <ulink "
-"url=\"http://l10n.gnome.org/\">translation status site</ulink>."
+"and more information are all available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n."
+"gnome.org/\">translation status site</ulink>."
msgstr ""
"Des statistiques dÃtaillÃes, ainsi que la maniÃre d'aider à rendre GNOME "
"disponible dans votre langue et d'autres informations sont disponibles sur "
@@ -495,9 +489,9 @@ msgid ""
"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
msgstr ""
"Les changements suivants sont importants pour les dÃveloppeurs utilisant la "
-"plateforme de dÃveloppement GNOME 3.2. Si vous n'Ãtes pas intÃressà par "
-"les changements pour les dÃveloppeurs, vous pouvez passer à la partie "
-"<xref linkend=\"rni18\"/>."
+"plateforme de dÃveloppement GNOME 3.2. Si vous n'Ãtes pas intÃressà par les "
+"changements pour les dÃveloppeurs, vous pouvez passer à la partie <xref "
+"linkend=\"rni18\"/>."
#: C/rndevelopers.xml:20(para)
msgid ""
@@ -513,11 +507,11 @@ msgstr ""
#: C/rndevelopers.xml:27(para)
msgid ""
-"For information on developing with GNOME please visit the <ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/\">GNOME Developer Center</ulink>."
+"For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/\">GNOME Developer Center</ulink>."
msgstr ""
-"Pour des informations sur le dÃveloppement avec GNOME, visitez le <ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/\">centre de dÃveloppement GNOME</ulink>."
+"Pour des informations sur le dÃveloppement avec GNOME, visitez le <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/\">centre de dÃveloppement GNOME</ulink>."
#: C/rndevelopers.xml:32(title)
msgid "GLib 2.30"
@@ -536,31 +530,31 @@ msgid ""
"<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique "
"applications."
msgstr ""
-"La classe <classname>GApplication</classname> peut maintenant Ãtre "
-"utilisÃe pour des applications non unique."
+"La classe <classname>GApplication</classname> peut maintenant Ãtre utilisÃe "
+"pour des applications non unique."
#: C/rndevelopers.xml:41(para)
msgid ""
-"<application>GLib</application> now installs a separate header for "
-"Unix-specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it "
+"<application>GLib</application> now installs a separate header for Unix-"
+"specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it "
"provides a mainloop source for Unix signals."
msgstr ""
-"<application>GLib</application> installe maintenant un en-tÃte sÃparà "
-"pour les API spÃcifiques à UnixÂ: <filename>glib-unix.h</filename>. Entre "
-"autres il fournit une source de boucle principale pour les signaux Unix."
+"<application>GLib</application> installe maintenant un en-tÃte sÃparà pour "
+"les API spÃcifiques à UnixÂ: <filename>glib-unix.h</filename>. Entre autres "
+"il fournit une source de boucle principale pour les signaux Unix."
#: C/rndevelopers.xml:45(para)
msgid ""
"<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a "
"number of new interfaces."
msgstr ""
-"<classname>GDBus</classname> prend en charge le motif ÂÂobject managerÂÂ "
-"avec un grand nombre de nouvelles interfaces."
+"<classname>GDBus</classname> prend en charge le motif ÂÂobject managerÂÂ avec "
+"un grand nombre de nouvelles interfaces."
#: C/rndevelopers.xml:48(para)
msgid ""
-"<classname>GDBus</classname> has a code generator now: "
-"<command>gdbus-codegen</command>."
+"<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-"
+"codegen</command>."
msgstr ""
"<classname>GDBus</classname> possÃde maintenant un gÃnÃrateur de codeÂ: "
"<command>gdbus-codegen</command>."
@@ -570,7 +564,7 @@ msgid ""
"Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with "
"explicit casts may be problematic."
msgstr ""
-"Les opÃrations atomiques ont Ãtà rÃÃcrites pour utiliser celles de gcc; "
+"Les opÃrations atomiques ont Ãtà rÃÃcrites pour utiliser celles de gccÂ; "
"l'utilisation de casts explicites peut Ãtre problÃmatique."
#: C/rndevelopers.xml:55(para)
@@ -578,8 +572,8 @@ msgid ""
"Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on "
"pointer-size locations."
msgstr ""
-"Les opÃrations atomiques sur les pointeurs ont Ãtà ajoutÃes, incluant "
-"les verrous par bit sur les emplacements de taille pointeur."
+"Les opÃrations atomiques sur les pointeurs ont Ãtà ajoutÃes, incluant les "
+"verrous par bit sur les emplacements de taille pointeur."
#: C/rndevelopers.xml:58(para)
msgid ""
@@ -587,29 +581,28 @@ msgid ""
"<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in favor "
"of <function>g_format_size</function>."
msgstr ""
-"La politique pour les unitÃs a Ãtà modifiÃe pour prÃfÃrer les unitÃs "
-"du systÃme <acronym>SI</acronym>Â; la fonction "
-"<function>g_format_size_for_display</function> a Ãtà dÃconseillÃe en "
-"faveur de <function>g_format_size</function>."
+"La politique pour les unitÃs a Ãtà modifiÃe pour prÃfÃrer les unitÃs du "
+"systÃme <acronym>SI</acronym>Â; la fonction "
+"<function>g_format_size_for_display</function> a Ãtà dÃconseillÃe en faveur "
+"de <function>g_format_size</function>."
#: C/rndevelopers.xml:61(para)
msgid ""
"Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: "
"<classname>GHmac</classname>."
msgstr ""
-"La prise en charge des codes d'authentification de messages "
-"<acronym>HMAC</acronym> a Ãtà ajoutÃe via la classe "
-"<classname>GHmac</classname>."
+"La prise en charge des codes d'authentification de messages <acronym>HMAC</"
+"acronym> a Ãtà ajoutÃe via la classe <classname>GHmac</classname>."
#: C/rndevelopers.xml:64(para)
msgid ""
"An interface for certificate and key lookup has been added: "
-"<classname>GTlsDatabase</classname>. An implementation is provided by "
-"glib-networking."
+"<classname>GTlsDatabase</classname>. An implementation is provided by glib-"
+"networking."
msgstr ""
-"Une interface pour la consultation des certificats et des clÃs a Ãtà "
-"ajoutÃe via la classe <classname>GTlsDatabase</classname>. Une "
-"implÃmentation est fourni par glib-networking."
+"Une interface pour la consultation des certificats et des clÃs a Ãtà ajoutÃe "
+"via la classe <classname>GTlsDatabase</classname>. Une implÃmentation est "
+"fourni par glib-networking."
#: C/rndevelopers.xml:72(title)
msgid "GTK+ 3.2"
@@ -621,14 +614,14 @@ msgid ""
"GNOME. GTK+ 3.2 includes new features for developers, as well as extensive "
"bug fixes."
msgstr ""
-"GTK+ 3.2 est la derniÃre version de la boÃte à outils GTK+ qui est au "
-"cÅur de GNOME. GTK+ 3.2 inclut de nouvelles fonctionnalitÃs pour les "
-"dÃveloppeurs ainsi que d'importantes rÃsolutions de bogues."
+"GTK+ 3.2 est la derniÃre version de la boÃte à outils GTK+ qui est au cÅur "
+"de GNOME. GTK+ 3.2 inclut de nouvelles fonctionnalitÃs pour les dÃveloppeurs "
+"ainsi que d'importantes rÃsolutions de bogues."
#: C/rndevelopers.xml:79(para)
msgid ""
-"Entries can now contain hints. See "
-"<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
+"Entries can now contain hints. See <function>gtk_entry_set_placeholder_text</"
+"function>."
msgstr ""
"Les champs de saisie peuvent maintenant possÃder des astuces. Voir "
"<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
@@ -638,9 +631,9 @@ msgid ""
"Many more widgets support height-for-width geometry management. It is "
"important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
msgstr ""
-"De nouveaux composants prennent en charge la gestion de la gÃomÃtrie "
-"height-for-width. Il est important de dÃfinir des tailles raisonnables pour "
-"les Ãtiquettes et de vÃrifier les dimensions des fenÃtres."
+"De nouveaux composants prennent en charge la gestion de la gÃomÃtrie height-"
+"for-width. Il est important de dÃfinir des tailles raisonnables pour les "
+"Ãtiquettes et de vÃrifier les dimensions des fenÃtres."
#: C/rndevelopers.xml:88(para)
msgid ""
@@ -676,53 +669,51 @@ msgid ""
"Much improved CSS theming support, including style classes for primary and "
"inline toolbars."
msgstr ""
-"Une meilleure prise en charge des thÃmes CSS, en particulier pour les "
-"barres d'outils."
+"Une meilleure prise en charge des thÃmes CSS, en particulier pour les barres "
+"d'outils."
#: C/rndevelopers.xml:102(para)
msgid ""
"The HTML backend <application>Broadway</application>, which renders in a "
-"browser by using websockets, <ulink "
-"url=\"http://blogs.gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">has "
-"been improved</ulink> but is still experimental. This potentially allows you "
-"to either run your own apps on your server and access it from anywhere, or "
-"to put it on a public server that spawns a new instance of the application "
-"for every user. Note that this requires compiling GTK+ with "
-"<varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-backend</varname> and "
-"environment variable <envar>GDK_BACKEND</envar> at runtime."
-msgstr ""
-"Le moteur de rendu HTML <application>Broadway</application> <ulink "
-"url=\"http://blogs.gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">a "
-"Ãtà amÃliorÃ</ulink>, bien que toujours expÃrimental. Cela permet de "
-"faire tourner une application sur un serveur et d'y accÃder depuis "
-"n'importe quel navigateur, ou bien de lancer une nouvelle instance pour "
-"chaque utilisateur. Notez bien qu'il vous faudra compiler GTK+ avec les "
-"options <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-backend</varname> et "
-"utiliser la variable d'environnement <envar>GDK_BACKEND</envar> pour "
-"l'exÃcution."
+"browser by using websockets, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/"
+"alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">has been improved</ulink> but is "
+"still experimental. This potentially allows you to either run your own apps "
+"on your server and access it from anywhere, or to put it on a public server "
+"that spawns a new instance of the application for every user. Note that this "
+"requires compiling GTK+ with <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-"
+"backend</varname> and environment variable <envar>GDK_BACKEND</envar> at "
+"runtime."
+msgstr ""
+"Le moteur de rendu HTML <application>Broadway</application> <ulink url="
+"\"http://blogs.gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">a Ãtà "
+"amÃliorÃ</ulink>, bien que toujours expÃrimental. Cela permet de faire "
+"tourner une application sur un serveur et d'y accÃder depuis n'importe quel "
+"navigateur, ou bien de lancer une nouvelle instance pour chaque utilisateur. "
+"Notez bien qu'il vous faudra compiler GTK+ avec les options <varname>--"
+"enable-x11-backend --enable-broadway-backend</varname> et utiliser la "
+"variable d'environnement <envar>GDK_BACKEND</envar> pour l'exÃcution."
#: C/rndevelopers.xml:114(para)
msgid ""
-"Support for reftests <ulink "
-"url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/reftests/\">has been "
-"added</ulink> to make it easier to write test cases."
+"Support for reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/"
+"reftests/\">has been added</ulink> to make it easier to write test cases."
msgstr ""
-"La prise en charge des reftests <ulink "
-"url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/reftests/\">a Ãtà "
-"ajoutÃe</ulink> pour faciliter l'Ãcriture de certains scÃnarios de test."
+"La prise en charge des reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/"
+"otte/2011/05/05/reftests/\">a Ãtà ajoutÃe</ulink> pour faciliter l'Ãcriture "
+"de certains scÃnarios de test."
#: C/rndevelopers.xml:119(para)
msgid ""
-"Various GTK+ performance improvements <ulink "
-"url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">have "
-"taken place</ulink> in the areas of caching size requests, reading CSS "
-"styling information, and widget size computation."
+"Various GTK+ performance improvements <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/"
+"otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">have taken place</ulink> in the areas "
+"of caching size requests, reading CSS styling information, and widget size "
+"computation."
msgstr ""
-"De nouvelles amÃliorations des performances de GTK+ <ulink "
-"url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">ont "
-"Ãtà apportÃes</ulink> en particulier pour la mise en cache des requÃtes "
-"de tailles, pour le calcul des tailles des contrÃles, et pour la lecture "
-"des feuilles de style CSS."
+"De nouvelles amÃliorations des performances de GTK+ <ulink url=\"http://"
+"blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">ont Ãtà apportÃes</"
+"ulink> en particulier pour la mise en cache des requÃtes de tailles, pour le "
+"calcul des tailles des contrÃles, et pour la lecture des feuilles de style "
+"CSS."
#: C/rndevelopers.xml:129(title)
msgid "Clutter 1.8"
@@ -733,44 +724,43 @@ msgid ""
"GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces "
"<application>Clutter</application> provides the following improvements:"
msgstr ""
-"<application>Clutter</application>, la bibliothÃque d'ÃlÃments "
-"interactifs utilisant l'accÃlÃration matÃrielle, apporte les "
-"amÃliorations suivantesÂ:"
+"<application>Clutter</application>, la bibliothÃque d'ÃlÃments interactifs "
+"utilisant l'accÃlÃration matÃrielle, apporte les amÃliorations suivantesÂ:"
#: C/rndevelopers.xml:134(para)
msgid ""
"New actions, such as <classname>ClutterGestureAction</classname> for writing "
"gesture recognizers, <classname>ClutterSwipeAction</classname> for detecting "
"swipe gestures, <classname>ClutterDropAction</classname> for making actors "
-"drop targets when using <classname>ClutterDragAction</classname>, and "
-"long-press support for <classname>ClutterClickAction</classname>."
+"drop targets when using <classname>ClutterDragAction</classname>, and long-"
+"press support for <classname>ClutterClickAction</classname>."
msgstr ""
"De nouvelles actions, comme la <classname>ClutterGestureAction</classname> "
-"pour la prise en charge des gestuelles, la "
-"<classname>ClutterSwipeAction</classname> pour dÃtecter une gestuelle de "
-"type ÂÂswipeÂÂ, la <classname>ClutterDropAction</classname> pour "
-"permettre à un acteur de relÃcher son objet lorsqu'il utilise la "
-"<classname>ClutterDragAction</classname>, et aussi la prise en charge des "
-"clics longs avec la <classname>ClutterClickAction</classname>."
+"pour la prise en charge des gestuelles, la <classname>ClutterSwipeAction</"
+"classname> pour dÃtecter une gestuelle de type ÂÂswipeÂÂ, la "
+"<classname>ClutterDropAction</classname> pour permettre à un acteur de "
+"relÃcher son objet lorsqu'il utilise la <classname>ClutterDragAction</"
+"classname>, et aussi la prise en charge des clics longs avec la "
+"<classname>ClutterClickAction</classname>."
#: C/rndevelopers.xml:140(para)
msgid ""
"<classname>ClutterState</classname> transitions can be bound to object "
"signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname>."
msgstr ""
-"Une transition <classname>ClutterState</classname> peut Ãtre rattachÃe à "
-"un signal au moment oà l'on crÃe une scÃne dans un "
-"<classname>ClutterScript</classname>."
+"Une transition <classname>ClutterState</classname> peut Ãtre rattachÃe à un "
+"signal au moment oà l'on crÃe une scÃne dans un <classname>ClutterScript</"
+"classname>."
#: C/rndevelopers.xml:143(para)
msgid ""
-"Improved <ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Cairo "
-"drawing integration</ulink>."
+"Improved <ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/"
+"ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Cairo drawing "
+"integration</ulink>."
msgstr ""
-"l'<ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">intÃgration "
-"des dessins Cairo</ulink> a Ãtà amÃliorÃe."
+"l'<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/ClutterCairoTexture."
+"html#ClutterCairoTexture-draw\">intÃgration des dessins Cairo</ulink> a Ãtà "
+"amÃliorÃe."
#: C/rndevelopers.xml:146(para)
msgid ""
@@ -797,28 +787,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"<application>GConf</application> now uses <application>D-Bus</application> "
"by default and hence does not require <application>ORBit2</application> "
-"anymore. As a consequence, the deprecated libraries "
-"<application>ORBit2</application> and <application>libIDL</application> have "
-"been removed from GNOME."
+"anymore. As a consequence, the deprecated libraries <application>ORBit2</"
+"application> and <application>libIDL</application> have been removed from "
+"GNOME."
msgstr ""
-"<application>GConf</application> utilise dÃsormais "
-"<application>D-Bus</application>, et ainsi ne dÃpend plus de "
-"<application>ORBit2</application>. Pour consÃquence, "
-"<application>ORBit2</application> et <application>libIDL</application> ont "
-"Ãtà retirÃs de la plateforme GNOME."
+"<application>GConf</application> utilise dÃsormais <application>D-Bus</"
+"application>, et ainsi ne dÃpend plus de <application>ORBit2</application>. "
+"Pour consÃquence, <application>ORBit2</application> et <application>libIDL</"
+"application> ont Ãtà retirÃs de la plateforme GNOME."
#: C/rndevelopers.xml:161(para)
msgid ""
"GNOME core modules now only depend on introspection-based Python bindings "
-"(<application>pygobject-3</application>) and hence "
-"<application>pygtk</application>, <application>gnome-python</application> "
-"and <application>gnome-python-desktop</application> are not required anymore."
+"(<application>pygobject-3</application>) and hence <application>pygtk</"
+"application>, <application>gnome-python</application> and <application>gnome-"
+"python-desktop</application> are not required anymore."
msgstr ""
-"Les modules de base de GNOME programmÃs en Python ne dÃpendent plus que "
-"des bindings basÃs sur l'introspection "
-"(<application>pygobject-3</application>). Ainsi "
-"<application>pygtk</application>, <application>gnome-python</application> et "
-"<application>gnome-python-desktop</application> ne sont plus nÃcessaire."
+"Les modules de base de GNOME programmÃs en Python ne dÃpendent plus que des "
+"bindings basÃs sur l'introspection (<application>pygobject-3</application>). "
+"Ainsi <application>pygtk</application>, <application>gnome-python</"
+"application> et <application>gnome-python-desktop</application> ne sont plus "
+"nÃcessaires."
#: C/rndevelopers.xml:164(para)
msgid ""
@@ -833,24 +822,26 @@ msgstr ""
"Ã la place de <application>GConf</application>. C'est le cas de "
"<application>Accerciser</application>, <application>Dasher</application>, "
"<application>GHex</application>, du dÃbogueur graphique "
-"<application>Nemiver</application>, et du gestionnaire de mots de passes et "
+"<application>Nemiver</application>, et du gestionnaire de mots de passe et "
"de clÃs d'encryption <application>Seahorse</application>."
#: C/rndevelopers.xml:167(para)
msgid ""
"Several packages, such as the <application>Epiphany</application> web "
-"browser, have been converted from using <ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.30/ch29.html\"><application>dbus-glib</application> "
-"to <classname>GDBus</classname></ulink> and from <ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.2/gtk-migrating-GtkApplication.html\"><application>libunique</application> "
-"to <classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
-msgstr ""
-"Plusieurs applications, comme le navigateur Web "
-"<application>Epiphany</application>, ont Ãtà convertis de <ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.30/ch29.html\"><application>dbus-glib</application> "
-"Ã <classname>GDBus</classname></ulink> et de <ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.2/gtk-migrating-GtkApplication.html\"><application>libunique</application> "
-"Ã <classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
+"browser, have been converted from using <ulink url=\"http://developer.gnome."
+"org/gio/2.30/ch29.html\"><application>dbus-glib</application> to "
+"<classname>GDBus</classname></ulink> and from <ulink url=\"http://developer."
+"gnome.org/gtk3/3.2/gtk-migrating-GtkApplication.html"
+"\"><application>libunique</application> to <classname>G(tk)Application</"
+"classname></ulink>."
+msgstr ""
+"Plusieurs applications, comme le navigateur Web <application>Epiphany</"
+"application>, ont Ãtà converties de <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"gio/2.30/ch29.html\"><application>dbus-glib</application> Ã "
+"<classname>GDBus</classname></ulink> et de <ulink url=\"http://developer."
+"gnome.org/gtk3/3.2/gtk-migrating-GtkApplication.html"
+"\"><application>libunique</application> Ã <classname>G(tk)Application</"
+"classname></ulink>."
#: C/rndevelopers.xml:179(title)
msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
@@ -859,29 +850,29 @@ msgstr "Compilation de GNOME avec JHBuild plus facile"
#. from https://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2011-July/msg00091.html
#: C/rndevelopers.xml:181(para)
msgid ""
-"GNOME's build tool <application><ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> "
-"does not build a module anymore if the version installed on your system is "
-"recent enough. This is controlled by the configuration option "
-"<varname>partial_build</varname> and it is enabled by default. The command "
-"<command>jhbuild sysdeps</command> lists which system modules have been "
-"found as well as the modules that are going to be build."
-msgstr ""
-"L'outil de construction de GNOME <application><ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> ne "
-"construit plus un module si la version installÃe sur votre systÃme est "
-"suffisamment rÃcente. Ceci est contrÃlà par l'option de configuration "
-"<varname>partial_build</varname> qui est activÃe par dÃfaut. La commande "
-"<command>jhbuild sysdeps</command> fournit la liste des modules systÃmes "
-"trouvÃs ainsi que celle des modules qui seront construits."
+"GNOME's build tool <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> does not build a module anymore if "
+"the version installed on your system is recent enough. This is controlled by "
+"the configuration option <varname>partial_build</varname> and it is enabled "
+"by default. The command <command>jhbuild sysdeps</command> lists which "
+"system modules have been found as well as the modules that are going to be "
+"build."
+msgstr ""
+"L'outil de construction de GNOME <application><ulink url=\"http://developer."
+"gnome.org/jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> ne construit plus un "
+"module si la version installÃe sur votre systÃme est suffisamment rÃcente. "
+"Ceci est contrÃlà par l'option de configuration <varname>partial_build</"
+"varname> qui est activÃe par dÃfaut. La commande <command>jhbuild sysdeps</"
+"command> fournit la liste des modules systÃmes trouvÃs ainsi que celle des "
+"modules qui seront construits."
#: C/rndevelopers.xml:189(para)
msgid ""
"If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this "
"can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
msgstr ""
-"Si vous voulez construire GNOME de zÃro avec une distribution rÃcente, "
-"cela peut vous Ãviter de compiler une bonne cinquantaine de modules."
+"Si vous voulez construire GNOME Ã partir de zÃro avec une distribution "
+"rÃcente, cela peut vous Ãviter de compiler une bonne cinquantaine de modules."
#: C/rndevelopers.xml:196(title)
msgid "Miscellaneous Developer Updates"
@@ -896,71 +887,69 @@ msgid ""
"The classic (static) Python bindings were removed for PyGObject 3.0 and only "
"dynamic Python bindings are provided (via introspection). PyGObject 2 and 3 "
"are parallel-installable as introspection is turned off by default in the "
-"PyGObject 2 packages. Information on <ulink "
-"url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">how "
-"to port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</ulink> is available."
+"PyGObject 2 packages. Information on <ulink url=\"http://www.j5live."
+"com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">how to "
+"port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</ulink> is available."
msgstr ""
-"Sur le front de Python, les bindings classiques (statiques) ont Ãtà "
-"abandonnÃs pour PyGObject 3.0, et seuls les bindings dynamiques (reposants "
-"sur l'introspection) sont fournis. PyGObject 2 et 3 sont installables en "
+"Du cÃtà de Python, les bindings classiques (statiques) ont Ãtà abandonnÃs "
+"pour PyGObject 3.0, et seuls les bindings dynamiques (reposants sur "
+"l'introspection) sont fournis. PyGObject 2 et 3 sont installables en "
"parallÃle, du fait que l'introspection n'est pas active par dÃfaut pour "
-"PyGObject 2. Les informations pour <ulink "
-"url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">transposer "
-"son application de PyGObject 2 Ã PyGObject 3</ulink> sont disponibles."
+"PyGObject 2. Les informations pour <ulink url=\"http://www.j5live."
+"com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/"
+"\">transposer son application de PyGObject 2 Ã PyGObject 3</ulink> sont "
+"disponibles."
#: C/rndevelopers.xml:207(para)
msgid ""
"<application>Tracker</application> version 0.12 provides support for "
-"<application>Firefox</application> â 4.0, "
-"<application>Thunderbird</application> â 5.0, MeeGoTouch, several "
-"additional SPARQL parameters, extracting information from EPub files, and "
-"local XDG directories for desktop files."
+"<application>Firefox</application> â 4.0, <application>Thunderbird</"
+"application> â 5.0, MeeGoTouch, several additional SPARQL parameters, "
+"extracting information from EPub files, and local XDG directories for "
+"desktop files."
msgstr ""
"La version 0.12 de <application>Tracker</application> prend en charge les "
"versions de <application>Firefox</application> supÃrieures à 4.0, les "
"versions de <application>Thunderbird</application> supÃrieures à 5.0, "
"MeeGoTouch, plusieurs paramÃtres SPARQL additionnels, l'extraction "
-"d'information de fichiers EPub, et les fichiers ÂÂdesktopÂÂ dans les "
+"d'informations de fichiers EPub, et les fichiers ÂÂdesktopÂÂ dans les "
"rÃpertoires XDG locaux."
#: C/rndevelopers.xml:215(para)
msgid ""
"<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides introspection "
"support and a simplified <application>D-Bus</application> API. Information "
-"<ulink "
-"url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-migrating.html\">how "
-"to port applications from <application>NetworkManager</application> 0.8 to "
-"0.9</ulink> is available."
+"<ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-"
+"migrating.html\">how to port applications from <application>NetworkManager</"
+"application> 0.8 to 0.9</ulink> is available."
msgstr ""
"La version 0.9 de <application>NetworkManager</application> apporte la prise "
"en charge de l'introspection,\n"
"et une API <application>D-Bus</application> simplifiÃe. Les informations "
-"pour <ulink "
-"url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-migrating.html\">transposer "
-"son application de <application>NetworkManager</application> 0.8 Ã "
-"0.9</ulink> est disponible."
+"pour <ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/"
+"ref-migrating.html\">transposer son application de "
+"<application>NetworkManager</application> 0.8 Ã 0.9</ulink> sont disponibles."
#: C/rndevelopers.xml:219(para)
msgid ""
"As part of the aforementioned effort to use and promote PKCS#11 as glue "
-"between encryption libraries, various parts of "
-"<application>gnome-keyring</application> have been split into <ulink "
-"url=\"http://p11-glue.freedesktop.org/\">desktop-independent "
-"libraries</ulink>."
+"between encryption libraries, various parts of <application>gnome-keyring</"
+"application> have been split into <ulink url=\"http://p11-glue.freedesktop."
+"org/\">desktop-independent libraries</ulink>."
msgstr ""
"Dans un effort de promotion de PKCS#11 comme une passerelle entre "
"diffÃrentes bibliothÃques d'encryption, plusieurs parties de "
-"<application>gnome-keyring</application> ont Ãtà sÃparÃes dans <ulink "
-"url=\"http://p11-glue.freedesktop.org/\">des bibliothÃques d'usage "
-"gÃnÃral</ulink>."
+"<application>gnome-keyring</application> ont Ãtà sÃparÃes dans <ulink url="
+"\"http://p11-glue.freedesktop.org/\">des bibliothÃques d'usage gÃnÃral</"
+"ulink>."
#: C/rndevelopers.xml:222(para)
msgid ""
"<application>GtkSourceView</application> now supports syntax highlighting of "
"Markdown and Standard ML files."
msgstr ""
-"<application>GtkSourceView</application> prend en charge la mise en "
-"Ãvidence des syntaxes de Markdown et de Standard ML."
+"<application>GtkSourceView</application> prend en charge la mise en Ãvidence "
+"des syntaxes de Markdown et de Standard ML."
#: C/rndevelopers.xml:225(para)
msgid ""
@@ -972,36 +961,31 @@ msgstr ""
#: C/rndevelopers.xml:228(para)
msgid ""
-"<application><ulink "
-"url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks\">libfolks</ulink></application> "
-"now includes an Evolution-Data-Server backend, which is used by the new "
-"<application>Contacts</application> application."
+"<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks"
+"\">libfolks</ulink></application> now includes an Evolution-Data-Server "
+"backend, which is used by the new <application>Contacts</application> "
+"application."
msgstr ""
-"La bibliothÃque <application><ulink "
-"url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks\">libfolks</ulink></application> "
-"a maintenant un moteur de traitement pour "
-"<application>Evolution-Data-Server</application>, qui est utilisà par la "
-"nouvelle application <application>Contacts</application>."
+"La bibliothÃque <application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/"
+"wiki/Folks\">libfolks</ulink></application> a maintenant un moteur de "
+"traitement <application>Evolution-Data-Server</application>, qui est utilisà "
+"par la nouvelle application <application>Contacts</application>."
#: C/rndevelopers.xml:231(para)
msgid ""
-"Among the tools used for documentation processing, "
-"<application>gnome-doc-utils</application> and "
-"<application>xml2po</application> are slowly being replaced by "
-"<application>yelp-tools</application> and "
-"<application>itstool</application>. <application>yelp-xsl</application> "
-"includes a few experimental <ulink "
-"url=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</ulink> extensions, such as "
-"conditional processing and dynamic glossaries."
-msgstr ""
-"Pour le traitement de la documentation, les outils "
-"<application>gnome-doc-utils</application> et "
-"<application>xml2po</application> sont peu à peu remplacÃs par "
-"<application>yelp-tools</application> et <application>itstool</application>. "
-"<application>yelp-xsl</application> inclut quelques extensions "
-"expÃrimentales pour <ulink "
-"url=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</ulink>, comme le traitement "
-"conditionnel et les glossaires dynamiques."
+"Among the tools used for documentation processing, <application>gnome-doc-"
+"utils</application> and <application>xml2po</application> are slowly being "
+"replaced by <application>yelp-tools</application> and <application>itstool</"
+"application>. <application>yelp-xsl</application> includes a few "
+"experimental <ulink url=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</ulink> "
+"extensions, such as conditional processing and dynamic glossaries."
+msgstr ""
+"Pour le traitement de la documentation, les outils <application>gnome-doc-"
+"utils</application> et <application>xml2po</application> sont peu à peu "
+"remplacÃs par <application>yelp-tools</application> et <application>itstool</"
+"application>. <application>yelp-xsl</application> inclut quelques extensions "
+"expÃrimentales pour <ulink url=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</"
+"ulink>, comme le traitement conditionnel et les glossaires dynamiques."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1035,13 +1019,13 @@ msgid ""
"work needs to be done to really work across desktops."
msgstr ""
"Avant GNOME 3.2, les utilisateurs des technologies d'assistance Ãtaient "
-"confrontÃs à un grave dilemmeÂ: il n'Ãtait pas possible d'activer de "
-"maniÃre dynamique la prise en charge de l'accessibilitÃ. GrÃce aux "
-"amÃliorations apportÃes à <application>AT-SPI2</application>, les "
-"applications ont maintenant une possibilitÃ, indÃpendante du bureau, de "
-"dÃterminer si le support d'accessibilità est activà et de l'activer. "
-"GNOME est le premier à implÃmenter cela donc beaucoup de travail reste à "
-"faire pour vraiment fonctionner indÃpendamment du bureau."
+"confrontÃs à un grave dilemmeÂ: il n'Ãtait pas possible d'activer de maniÃre "
+"dynamique la prise en charge de l'accessibilitÃ. GrÃce aux amÃliorations "
+"apportÃes à <application>AT-SPI2</application>, les applications ont "
+"maintenant une possibilitÃ, indÃpendante du bureau, de dÃterminer si le "
+"support d'accessibilità est activà et de l'activer. GNOME est le premier à "
+"implÃmenter cela donc beaucoup de travail reste à faire pour vraiment "
+"fonctionner indÃpendamment du bureau."
#: C/rna11y.xml:24(para)
msgid "Other improvements:"
@@ -1070,24 +1054,24 @@ msgid ""
"<application>Orca</application> will experience much more reliable and "
"accurate presentation while navigating."
msgstr ""
-"L'utilisation au clavier de la vue des activitÃs marche mieux que jamais. "
-"On peut naviguer dans la vue complÃtement au clavier. Les utilisateurs du "
-"lecteur d'Ãcran <application>Orca</application> auront une prÃsentation "
-"beaucoup plus prÃcise de la vue."
+"L'utilisation au clavier de la vue des activitÃs marche mieux que jamais. On "
+"peut naviguer dans la vue complÃtement au clavier. Les utilisateurs du "
+"lecteur d'Ãcran <application>Orca</application>ont une prÃsentation beaucoup "
+"plus prÃcise de la vue."
#: C/rna11y.xml:52(para)
msgid ""
"<application>Orca</application>âs migration to introspection has made "
-"GNOMEâs screen reader noticeably snappier. And now that the ATK bridge "
-"only listens for signals when assistive technologies are being used, "
-"enabling accessibility support in GNOME should no longer result in a "
-"significant performance degradation."
+"GNOMEâs screen reader noticeably snappier. And now that the ATK bridge only "
+"listens for signals when assistive technologies are being used, enabling "
+"accessibility support in GNOME should no longer result in a significant "
+"performance degradation."
msgstr ""
"L'adaptation de <application>Orca</application> aux technologies "
-"d'introspection l'a rendu plus rÃactif de faÃon notable. De plus, "
-"maintenant que la passerelle ATK n'Ãcoute les signaux que lorsque les "
-"technologies d'assistance sont utilisÃes, activer le support "
-"d'accessibilità ne devrait plus dÃgrader les performances du bureau GNOME."
+"d'introspection l'a rendu plus rÃactif de faÃon notable. De plus, maintenant "
+"que la passerelle ATK n'Ãcoute les signaux que lorsque les technologies "
+"d'assistance sont utilisÃes, activer le support d'accessibilità ne devrait "
+"plus dÃgrader les performances du bureau GNOME."
#: C/rna11y.xml:59(para)
msgid ""
@@ -1096,8 +1080,8 @@ msgid ""
"have been fixed."
msgstr ""
"L'interface au service d'accessibilità <application>AT-SPI2</application> a "
-"Ãtà grandement stabilisÃeÂ: plantages, failles mÃmoire et une grande "
-"variÃtà d'autres bogues ont Ãtà rÃsolus."
+"Ãtà grandement stabilisÃeÂ: plantages, failles mÃmoire et une grande variÃtà "
+"d'autres bogues ont Ãtà rÃsolus."
#: C/rna11y.xml:64(para)
msgid ""
@@ -1106,8 +1090,8 @@ msgid ""
"to accessibility that's built in, not bolted on."
msgstr ""
"La bibliothÃque d'implÃmentation de l'accessibilità pour GNOME, "
-"<application>Gail</application>, est maintenant complÃtement intÃgrÃe à "
-"GTK+. L'accessibilità de chaque composant de base est ainsi intÃgrÃe par "
+"<application>Gail</application>, est maintenant complÃtement intÃgrÃe à GTK"
+"+. L'accessibilità de chaque composant de base est ainsi intÃgrÃe par "
"dÃfaut, et non plus un ajout sÃparÃ."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -1127,8 +1111,6 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
"md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
-"md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1136,7 +1118,6 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1174,7 +1155,6 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/color-management.png'; md5=055698d73194f08ae0d23874b48707a2"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/color-management.png'; md5=055698d73194f08ae0d23874b48707a2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1186,7 +1166,7 @@ msgstr ""
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:342(None)
msgid "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
-msgstr "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1194,7 +1174,6 @@ msgstr "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
msgid ""
"@@image: 'figures/contacts-search.png'; md5=c1fad1fe3434018c037618c0053cf85e"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/contacts-search.png'; md5=c1fad1fe3434018c037618c0053cf85e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1236,16 +1215,16 @@ msgid ""
"Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a "
"smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
msgstr ""
-"En se basant sur le retour d'expÃriences d'utilisateurs, beaucoup de "
-"petites modifications ont Ãtà apportÃes à GNOME 3.2 pour fournir une "
-"expÃrience plus agrÃable. Voici quelques points forts notablesÂ:"
+"En se basant sur le retour d'expÃriences d'utilisateurs, beaucoup de petites "
+"modifications ont Ãtà apportÃes à GNOME 3.2 pour fournir une expÃrience plus "
+"agrÃable. Voici quelques points forts notablesÂ:"
#: C/rnusers.xml:30(para)
msgid ""
"It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
msgstr ""
"Il est maintenant plus facile de redimensionner une fenÃtre car la zone "
-"permettant de la saisir a Ãtà augmentÃe."
+"permettant cela a Ãtà agrandie."
#: C/rnusers.xml:34(para)
msgid ""
@@ -1253,18 +1232,18 @@ msgid ""
"settings found in other locations. For instance, the Keyboard section now "
"has a link to the keyboard layout."
msgstr ""
-"L'application <application>System Settings</application> inclut maintenant "
-"des liens vers d'autres rÃglages en rapport, qui se trouvent à d'autres "
-"endroits. Par exemple, la section clavier possÃde maintenant un lien vers "
-"celle concernant l'agencement du clavier."
+"L'application <application>ParamÃtres systÃme</application> inclut "
+"maintenant des liens vers d'autres rÃglages en rapport, qui se trouvent à "
+"d'autres endroits. Par exemple, la section Clavier possÃde maintenant un "
+"lien vers celle concernant l'agencement du clavier."
#: C/rnusers.xml:39(para)
msgid ""
"Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
"use GNOME on small screens."
msgstr ""
-"Les barres de titre, boutons et autres contrÃles prennent moins de place, "
-"ce qui facilite l'utilisation de GNOME sur les petits Ãcrans."
+"Les barres de titre, boutons et autres contrÃles prennent moins de place, ce "
+"qui facilite l'utilisation de GNOME sur les petits Ãcrans."
#: C/rnusers.xml:43(para)
msgid ""
@@ -1276,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"Les notifications dans le coin infÃrieur droit incluent maintenant un "
"compteur. Il est ainsi plus facile de savoir, par exemple, combien de "
"nouveaux courriels sont arrivÃs (sans avoir à ouvrir votre application de "
-"messagerie), ou encore combien de messages vous avez ratà dans un salon de "
+"messagerie), ou encore combien de messages ont Ãtà ratÃs dans un salon de "
"discussion particulier."
#: C/rnusers.xml:49(para)
@@ -1284,8 +1263,8 @@ msgid ""
"The highlight effect that indicates that an application is already running "
"has been made more obvious."
msgstr ""
-"L'effet de mise en Ãvidence qui indique qu'une application est dÃjà "
-"lancÃe, a Ãtà rendu plus visible."
+"L'effet de mise en Ãvidence qui indique qu'une application est dÃjà lancÃe, "
+"a Ãtà rendu plus visible."
#: C/rnusers.xml:53(para)
msgid ""
@@ -1300,17 +1279,16 @@ msgid ""
"The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its full "
"width displayed when you are using more than one workspace."
msgstr ""
-"Le commutateur d'espace de travail dans l'aperÃu reste Ãtendu en "
-"conservant toute sa largeur lorsque vous utilisez plus d'un espace de "
-"travail."
+"Le commutateur d'espace de travail dans l'aperÃu reste Ãtendu en conservant "
+"toute sa largeur lorsque vous utilisez plus d'un espace de travail."
#: C/rnusers.xml:61(para)
msgid ""
"Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application "
"for the calendar drop-down can now be customized."
msgstr ""
-"L'application associà au calendrier peut maintenant Ãtre personnalisÃe, "
-"au lieu de supposer que c'est <application>Evolution</application>."
+"L'application associÃe au calendrier peut maintenant Ãtre personnalisÃe, au "
+"lieu de supposer que c'est <application>Evolution</application>."
#: C/rnusers.xml:66(para)
msgid "The battery power status is now shown using a bar."
@@ -1320,13 +1298,13 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:69(para)
msgid ""
-"<ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> "
-"handling has improved, though more work is needed."
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%"
+"29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
+"improved, though more work is needed."
msgstr ""
-"La gestion de <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> "
-"a Ãtà amÃliorÃe, mÃme s'il reste encore beaucoup de travail."
+"La gestion de <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%"
+"29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> a Ãtà amÃliorÃe, mÃme "
+"s'il reste encore beaucoup de travail."
#: C/rnusers.xml:76(para)
msgid "Please keep the feedback coming."
@@ -1338,23 +1316,22 @@ msgstr "Comptes en ligne"
#: C/rnusers.xml:83(para)
msgid ""
-"Documents, contacts, calendars â They can be stored locally on the "
-"computer, but storing this type of information online is becoming "
-"increasingly popular. In GNOME 3.2, <application>Online "
-"Accounts</application> provides one place to manage these online sources. "
-"These online accounts are automatically used by "
-"<application>Documents</application>, <application>Contacts</application>, "
-"<application>Empathy</application>, <application>Evolution</application> as "
-"well as the calendar drop-down."
+"Documents, contacts, calendars â They can be stored locally on the computer, "
+"but storing this type of information online is becoming increasingly "
+"popular. In GNOME 3.2, <application>Online Accounts</application> provides "
+"one place to manage these online sources. These online accounts are "
+"automatically used by <application>Documents</application>, "
+"<application>Contacts</application>, <application>Empathy</application>, "
+"<application>Evolution</application> as well as the calendar drop-down."
msgstr ""
-"Les documents, contacts, et calendriers, peuvent Ãtre stockÃs sur notre "
+"Les documents, contacts et calendriers peuvent Ãtre enregistrÃs sur votre "
"disque dur, mais peuvent aussi Ãtre hÃbergÃs par diffÃrents services en "
-"ligne. Dans GNOME 3.2, l'application <application>Online "
-"Accounts</application> permet de gÃrer ces diffÃrents comptes. Ces comptes "
-"seront utilisÃs automatiquement par les applications "
-"<application>Documents</application>, <application>Contacts</application>, "
-"<application>Empathy</application>, <application>Evolution</application> "
-"ainsi que par le calendrier du bureau GNOME."
+"ligne. Dans GNOME 3.2, l'application <application>Online Accounts</"
+"application> permet de gÃrer ces diffÃrents comptes. Ces comptes seront "
+"utilisÃs automatiquement par les applications <application>Documents</"
+"application>, <application>Contacts</application>, <application>Empathy</"
+"application>, <application>Evolution</application> ainsi que par le "
+"calendrier du bureau GNOME."
#: C/rnusers.xml:101(title)
msgid "Web Applications"
@@ -1367,9 +1344,9 @@ msgid ""
"and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these sites as "
"actual applications?"
msgstr ""
-"Certains sites Web sont utilisÃs comme des applications. Ils sont ouverts "
-"en permanence et consultÃs rÃguliÃrement. Il pourrait Ãtre intÃressant "
-"de pouvoir les traiter comme toute autre application."
+"Certains sites Web sont utilisÃs comme des applications. Ils sont ouverts en "
+"permanence et consultÃs rÃguliÃrement. Il pourrait Ãtre intÃressant de "
+"pouvoir les traiter comme toute autre application."
#: C/rnusers.xml:113(para)
msgid ""
@@ -1381,19 +1358,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Avec GNOME 3.2 vous pouvez transformer un site Web en une application. Ce "
"tour de force est rÃalisà par <application>Epiphany</application>, notre "
-"navigateur Web. Une fois le site Web ouvert dans "
-"<application>Epiphany</application>, appuyez sur "
-"<keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, ou bien depuis le menu "
-"<guimenu>Fichier</guimenu> sÃlectionnez <guimenuitem>Enregistrer comme une "
-"application Web</guimenuitem>. Maintenant que l'application Web a Ãtà "
-"crÃÃe, elle peut Ãtre lancÃe depuis l'aperÃu, comme toute autre "
-"application."
+"navigateur Web. Une fois le site Web ouvert dans <application>Epiphany</"
+"application>, appuyez sur <keysym>Ctrl-Maj-A</keysym>, ou bien depuis le "
+"menu <guimenu>Fichier</guimenu> sÃlectionnez <guimenuitem>Enregistrer comme "
+"une application Web</guimenuitem>. Maintenant que l'application Web a Ãtà "
+"crÃÃe, elle peut Ãtre lancÃe depuis l'aperÃu, comme toute autre application."
#. TRANSLATORS: Open epiphany, go to http://identi.ca/notice/80593870,
#. save it as a webapp, then load the webapp
#: C/rnusers.xml:124(title)
msgid "Microblogging as a web application"
-msgstr "AccÃs à une messagerie en ligne sous forme d'application Web"
+msgstr "L'application Web de microblog identi.ca"
#: C/rnusers.xml:129(para)
msgid "The following is a brief list of the benefits:"
@@ -1404,8 +1379,8 @@ msgid ""
"Web applications can easily be launched from the overview mode. They can "
"also be pinned as favorites."
msgstr ""
-"Une application Web peut Ãtre lancÃe facilement depuis l'aperÃu. Elle "
-"peut aussi Ãtre sÃlectionnÃe comme favorite."
+"Une application Web peut Ãtre lancÃe facilement depuis l'aperÃu. Elle peut "
+"aussi Ãtre sÃlectionnÃe comme favorite."
#: C/rnusers.xml:137(para)
msgid "The entire window is used for the site."
@@ -1416,26 +1391,25 @@ msgid ""
"The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere "
"else, say by clicking a link, are shown in a normal browser window."
msgstr ""
-"Une application Web se limite au site enregistrÃ. Une tentative d'en "
-"sortir, par exemple en suivant un lien, sera ouverte dans une fenÃtre du "
-"navigateur Web."
+"L'application se limite au site enregistrÃ. Une tentative d'en sortir, par "
+"exemple en suivant un lien, sera affichÃe dans une fenÃtre du navigateur Web."
#: C/rnusers.xml:145(para)
msgid ""
"The icon used when switching windows or to start the web application shows "
"the site's logo or a clipped screenshot of the site."
msgstr ""
-"L'icÃne utilisà pour dÃmarrer l'application Web ou pour changer "
-"d'application reprendra le logo du site ou bien une capture de l'Ãcran du "
-"site."
+"L'icÃne utilisÃe pour dÃmarrer l'application Web ou pour changer "
+"d'application reprendra le logo du site ou bien une capture tronquÃe de "
+"l'Ãcran du site."
#: C/rnusers.xml:149(para)
msgid ""
"The web application is distinct from the normal browser. Should the main "
"browser crash, the web application will not be affected."
msgstr ""
-"Une application Web est sÃparÃe du navigateur Web. Si ce dernier Ãtait "
-"fermà abruptement, l'application Web ne sera pas affectÃe."
+"Une application Web est distincte du navigateur Web. MÃme si ce dernier se "
+"ferme brutalement, l'application Web n'est pas affectÃe."
#: C/rnusers.xml:157(title)
msgid "Manage your Contacts"
@@ -1449,14 +1423,13 @@ msgid ""
"application <application>Empathy</application>."
msgstr ""
"<application>Contacts</application> est une nouvelle application pour gÃrer "
-"vos contacts. Elle met en avant les personnes, peu importe si ses "
-"coordonnÃes et autres donnÃes sont stockÃes en ligne, dans "
-"<application>Evolution</application> ou encore dans "
-"<application>Empathy</application>."
+"vos contacts. Elle met en avant les personnes, peu importe que les contacts "
+"soient enregistrÃs en ligne, ceux de <application>Evolution</application> ou "
+"encore ceux de <application>Empathy</application>."
#: C/rnusers.xml:170(title)
msgid "Contacts application"
-msgstr "Applications Contacts"
+msgstr "Application Contacts"
#: C/rnusers.xml:178(title)
msgid "Manage your Documents and Files"
@@ -1473,7 +1446,7 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:186(title)
msgid "Helpful File Open and Save dialogs"
-msgstr "Dialogues pour ouvrir et enregistrer les fichiers"
+msgstr "BoÃtes de dialogues pour ouvrir et enregistrer les fichiers"
#: C/rnusers.xml:187(para)
msgid ""
@@ -1482,15 +1455,15 @@ msgid ""
"list of recent directories will be shown when a file is saved."
msgstr ""
"L'ouverture et l'enregistrement de fichier a Ãtà facilitÃ. Maintenant "
-"lorsque vous ouvrez un fichier à partir d'une application, GNOME affichera "
-"une liste de fichiers ouverts rÃcemment. De la mÃme faÃon lorsque vous "
-"enregistrez un fichier, GNOME affichera une liste de rÃpertoires utilisÃs "
+"lorsque vous ouvrez un fichier à partir d'une application, GNOME affiche une "
+"liste de fichiers ouverts rÃcemment. De la mÃme faÃon lorsque vous "
+"enregistrez un fichier, GNOME affiche une liste de rÃpertoires utilisÃs "
"rÃcemment."
#. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose File > Save.
#: C/rnusers.xml:199(title)
msgid "Recent Directories in File Saving Dialog"
-msgstr "RÃpertoires rÃcents dans le dialogue Enregistrer"
+msgstr "RÃpertoires rÃcents dans la boÃte de dialogue Enregistrer"
#: C/rnusers.xml:207(title)
msgid "Documents application"
@@ -1501,9 +1474,9 @@ msgid ""
"In GNOME 3.2, the Documents application is focused on providing a simple and "
"effective way to find, organize and view documents."
msgstr ""
-"Dans GNOME 3.2, la nouvelle application dÃnommÃe "
-"<application>Documents</application> permet de trouver, visualiser et "
-"organiser vos documents de faÃon simple et rapide."
+"Dans GNOME 3.2, la nouvelle application dÃnommÃe <application>Documents</"
+"application> permet de trouver, visualiser et organiser vos documents de "
+"faÃon simple et rapide."
#: C/rnusers.xml:217(title)
msgid "The new <application>Documents</application> application"
@@ -1514,9 +1487,9 @@ msgid ""
"Thanks to the <application>Online Accounts</application> integration, "
"finding documents is the same whether they're stored locally or online."
msgstr ""
-"GrÃce à l'intÃgration avec l'application <application>Online "
-"Accounts</application>, vous accÃdez à vos fichiers de faÃon transparente "
-"qu'ils soient stockÃs localement ou bien sur un service en ligne."
+"GrÃce à l'intÃgration avec l'application <application>Online Accounts</"
+"application>, vous accÃdez à vos fichiers de faÃon transparente qu'ils "
+"soient stockÃs localement ou bien sur un service en ligne."
#: C/rnusers.xml:227(title)
msgid "<application>Documents</application> showing online documents"
@@ -1535,9 +1508,9 @@ msgid ""
"pressing <keysym>space</keysym>."
msgstr ""
"Le <application>gestionnaire de fichiers</application> peut maintenant "
-"montrer un aperÃu rapide de nombreux fichiers comme les vidÃos, la "
-"musique, ou les images. L'aperÃu peut Ãtre affichà et cachà simplement "
-"en appuyant la touche <keysym>espace</keysym>."
+"afficher un aperÃu rapide de nombreux fichiers comme les vidÃos, la musique, "
+"ou les images. L'aperÃu peut Ãtre affichà et cachà en appuyant sur la "
+"<keysym>barre d'espace</keysym>."
#. TRANSLATORS: Sample pictures/movies/documents:
#. https://gitorious.org/gnome-marketing/gnome-marketing
@@ -1559,9 +1532,9 @@ msgid ""
"different between monitors. Similarly, when the picture is printed its "
"colors might have changed again."
msgstr ""
-"Du fait de diffÃrentes gestions des couleurs, deux Ãcrans pourront "
-"afficher la mÃme image de faÃon diffÃrente. Pour les mÃmes raisons, une "
-"images imprimÃe pourra paraÃtre diffÃrente que sur un Ãcran."
+"Du fait de diffÃrentes gestions des couleurs, deux Ãcrans peuvent afficher "
+"la mÃme image de faÃon diffÃrente. Pour les mÃmes raisons, une image "
+"imprimÃe peut paraÃtre diffÃrente que sur un Ãcran."
#: C/rnusers.xml:264(para)
msgid ""
@@ -1573,8 +1546,7 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:270(title)
msgid "Color management in <application>System Settings</application>"
msgstr ""
-"Gestion de la couleur dans les <application>ParamÃtres "
-"systÃme</application>"
+"Gestion de la couleur dans les <application>ParamÃtres systÃme</application>"
#: C/rnusers.xml:278(title)
msgid "Messaging Built In"
@@ -1601,16 +1573,16 @@ msgid ""
"Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file "
"transfers."
msgstr ""
-"Approbation ou rejet facile de nouvelles demandes de copains, d'appels "
-"audio/vidÃo et de transferts de fichiers."
+"Approbation ou rejet facile de nouvelles demandes de copains, d'appels audio/"
+"vidÃo et de transferts de fichiers."
#: C/rnusers.xml:292(para)
msgid ""
"Get notified in case there is a connection problem with a chat or messaging "
"service."
msgstr ""
-"Avertissement au cas oà il y ait un problÃme de connexion avec un service "
-"de discussion ou de messagerie."
+"Avertissement au cas oà il y ait un problÃme de connexion avec un service de "
+"discussion ou de messagerie."
#: C/rnusers.xml:300(title)
msgid "Wacom graphics tablets"
@@ -1618,8 +1590,8 @@ msgstr "Tablettes graphiques Wacom"
#: C/rnusers.xml:301(para)
msgid ""
-"Wacom graphics tablets can be configured in <application>System "
-"Settings</application>."
+"Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</"
+"application>."
msgstr ""
"Les tablettes graphiques Wacom peuvent Ãtre configurÃes dans les "
"<application>ParamÃtres systÃme</application>."
@@ -1648,10 +1620,10 @@ msgid ""
"automatically rotate the screen. Additionally, touchscreen devices will not "
"show a mouse cursor unless a mouse is attached."
msgstr ""
-"Pour les tablettes et les pÃriphÃriques similaires avec un Ãcran tactile, "
-"la rotation du pÃriphÃrique fera tourner automatiquement l'Ãcran. De "
-"plus, les pÃriphÃriques à Ãcran tactile n'affichent pas de curseur de "
-"souris à moins qu'une souris ne soit connectÃe."
+"Pour les tablettes et les pÃriphÃriques similaires à Ãcran tactile, la "
+"rotation du pÃriphÃrique fait tourner automatiquement l'Ãcran. De plus, les "
+"pÃriphÃriques à Ãcran tactile n'affichent pas de curseur de souris à moins "
+"qu'une souris ne soit connectÃe."
#: C/rnusers.xml:335(title)
msgid "Media hotplugging"
@@ -1695,78 +1667,75 @@ msgid ""
"this, the following applications now include topic-orientated documentation:"
msgstr ""
"La documentation utilisateur traditionnelle est Ãcrite comme un livre "
-"papierÂ; une belle histoire mais elle est trÃs longue et cela prend "
-"beaucoup de temps pour la lire de A Ã Z. Ce n'est pas idÃal si vous voulez "
-"rapidement trouver la faÃon de rÃaliser une tÃche particuliÃre. Pour "
-"rÃsoudre ce problÃme, les applications suivantes incluent maintenant une "
-"documentation thÃmatiqueÂ:"
+"papierÂ; une belle histoire mais elle est trÃs longue et cela prend beaucoup "
+"de temps pour la lire de A Ã Z. Ce n'est pas idÃal si vous voulez rapidement "
+"trouver la faÃon de rÃaliser une tÃche particuliÃre. Pour rÃsoudre ce "
+"problÃme, les applications suivantes incluent maintenant une documentation "
+"thÃmatiqueÂ:"
#: C/rnusers.xml:371(para)
msgid ""
-"The accessibility explorer <application><ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+"The accessibility explorer <application><ulink url=\"http://library.gnome."
+"org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
msgstr ""
-"L'explorateur d'accessibilità <application><ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+"L'explorateur d'accessibilità <application><ulink url=\"http://library.gnome."
+"org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:374(para)
msgid ""
-"The Integrated Development Environment <application><ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
+"The Integrated Development Environment <application><ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
msgstr ""
-"L'environnement de dÃveloppement intÃgrà <application><ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
+"L'environnement de dÃveloppement intÃgrà <application><ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:377(para)
msgid ""
-"The CD and DVD burning application <application><ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
+"The CD and DVD burning application <application><ulink url=\"http://library."
+"gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
msgstr ""
-"L'application de gravure de CD et DVD <application><ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
+"L'application de gravure de CD et DVD <application><ulink url=\"http://"
+"library.gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:380(para)
msgid ""
-"The webcam application <application><ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+"The webcam application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
msgstr ""
-"L'application pour Webcam <application><ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+"L'application pour Webcam <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:383(para)
msgid ""
-"The image viewer <application><ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/eog/3.2/\">Eye of "
-"GNOME</ulink></application>"
+"The image viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
+"eog/3.2/\">Eye of GNOME</ulink></application>"
msgstr ""
-"Le visionneur d'images <application><ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/eog/3.2/\">Eye of "
-"GNOME</ulink></application>"
+"Le visionneur d'images <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"users/eog/3.2/\">Eye of GNOME</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:386(para)
msgid ""
-"The mail and calendar application <application><ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+"The mail and calendar application <application><ulink url=\"http://library."
+"gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
msgstr ""
-"L'application de messagerie et calendrier <application><ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+"L'application de messagerie et calendrier <application><ulink url=\"http://"
+"library.gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:389(para)
msgid ""
-"The remote desktop viewer <application><ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+"The remote desktop viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
msgstr ""
-"Le visionneur de bureaux distants <application><ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+"Le visionneur de bureaux distants <application><ulink url=\"http://library."
+"gnome.org/users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:393(para)
msgid ""
-"There have also been large improvements and enhancements to the <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\">Desktop Help</ulink>."
+"There have also been large improvements and enhancements to the <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\">Desktop Help</ulink>."
msgstr ""
-"Il a Ãtà Ãgalement apportà de grandes amÃliorations à <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\">l'aide du "
-"bureau</ulink>."
+"Il a Ãtà Ãgalement apportà de grandes amÃliorations à <ulink url=\"http://"
+"library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\">l'aide du bureau</ulink>."
#: C/rnusers.xml:399(title)
msgid "Even more beautiful"
@@ -1780,9 +1749,9 @@ msgid ""
"the changes."
msgstr ""
"GNOME 3.2 a reÃu nombre de raffinements visuels, ce qui le rend encore plus "
-"beau qu'avant. Ceci n'aurait pas Ãtà possible sans le travail effectuà "
-"sur la prise en charge de CSS dans GTK+, consultez les modifications de "
-"<xref linkend=\"gtk\"/> dans la section qui concerne les dÃveloppeurs."
+"beau qu'avant. Ceci n'aurait pas Ãtà possible sans le travail effectuà sur "
+"la prise en charge de CSS dans GTK+, consultez les modifications <xref "
+"linkend=\"gtk\"/> dans la section qui concerne les dÃveloppeurs."
#: C/rnusers.xml:406(para)
msgid "The visual polish includes:"
@@ -1805,15 +1774,15 @@ msgstr "Les coins de fenÃtres sont maintenant beaucoup plus lisses."
#: C/rnusers.xml:418(para)
msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
-msgstr "Les notifications de discussion sont plus agrÃable visuellement."
+msgstr "Les notifications de discussion sont plus agrÃables visuellement."
#: C/rnusers.xml:421(para)
msgid ""
"Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by "
"GNOME shell."
msgstr ""
-"Plusieurs boÃtes de dialogue comme celles concernant le rÃseau sont "
-"conformes au style utilisà par GNOME Shell."
+"Plusieurs boÃtes de dialogue comme celles concernant le rÃseau sont en "
+"accord avec le style utilisà par GNOME Shell."
#: C/rnusers.xml:426(para)
msgid ""
@@ -1824,8 +1793,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Certains dÃtails ont Ãtà raffinÃs comme les ombres portÃes sur les "
"Ãtiquettes des boutons et un nouveau style pour les barres d'outils et les "
-"boutons. Les rectangles de focus ne sont plus montrÃs que lorsque vous "
-"utilisez le clavier pour interagir."
+"boutons. Les rectangles de focus ne sont maintenant affichÃs que lorsque "
+"vous utilisez le clavier pour interagir."
#: C/rnusers.xml:441(title)
msgid "But Wait, There's Moreâ"
@@ -1836,15 +1805,15 @@ msgid ""
"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
"that happen in every GNOME release."
msgstr ""
-"En plus des ces grandes modifications, il y a Ãgalement divers petits "
+"En plus de ces grandes modifications, il y a Ãgalement divers petits "
"complÃments et amÃliorations qui viennent avec chaque nouvelle version de "
"GNOME."
#: C/rnusers.xml:447(para)
msgid ""
-"Ability to access and modify documents shared via the <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing "
-"Protocol (AFP)</ulink>."
+"Ability to access and modify documents shared via the <ulink url=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing Protocol (AFP)</"
+"ulink>."
msgstr ""
"Possibilità d'accÃder et de modifier des documents partagÃs via le <ulink "
"url=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Protocole "
@@ -1856,10 +1825,10 @@ msgid ""
"be rotated in case they're in the wrong orientation, such as those recorded "
"on a photo camera or a smart phone."
msgstr ""
-"Le <application>Lecteur vidÃo</application> possÃde un nouveau greffon "
-"pour permettre aux vidÃos d'Ãtre pivotÃes au cas oà elles soient dans le "
-"mauvais sens, comme pour celles enregistrÃes à l'aide d'un appareil photo "
-"ou d'un smartphone."
+"Le <application>Lecteur vidÃo</application> possÃde un nouveau greffon pour "
+"permettre aux vidÃos d'Ãtre pivotÃes au cas oà elles soient dans le mauvais "
+"sens, comme pour celles enregistrÃes à l'aide d'un appareil photo ou d'un "
+"smartphone."
#: C/rnusers.xml:460(para)
msgid ""
@@ -1868,8 +1837,8 @@ msgid ""
"using PKCS#11. (Further improvements in this area are planned for version "
"3.4.)"
msgstr ""
-"AmÃlioration de l'accÃs aux certificats et aux clÃs pour les applications "
-"et comportement plus cohÃrent en ce qui concerne les autoritÃs de "
+"AmÃlioration de l'accÃs aux certificats et aux clÃs pour les applications et "
+"comportement plus cohÃrent en ce qui concerne les autoritÃs de "
"certification, les clÃs et les cartes à puces en utilisant PKCS#11 (de "
"futures amÃliorations dans ce domaine sont planifiÃes pour la version 3.4)."
@@ -1891,13 +1860,13 @@ msgstr ""
#. installed).
#: C/rnusers.xml:477(title)
msgid "Viewer for Certificate and Key files"
-msgstr "Afficheur de certificats et de fichiers de clÃ"
+msgstr "Visionneur de certificats et de fichiers de clÃ"
#: C/rnusers.xml:457(para)
msgid "Encryption and certification improvements: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"AmÃliorations concernant le chiffrement et la certificationÂ: "
-"<placeholder-1/>"
+"AmÃliorations concernant le chiffrement et la certificationÂ: <placeholder-1/"
+">"
#: C/rnusers.xml:485(para)
msgid ""
@@ -1906,12 +1875,12 @@ msgid ""
"sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as being able to make "
"PSTN calls. Such accounts can be used to call landline and mobile phones."
msgstr ""
-"Le visionneur des archives de conversations de "
-"<application>Empathy</application> a reÃu une nouvelle apparence plus "
-"propre. <application>Empathy</application> prend aussi en charge l'envoi de "
-"messages SMS et les comptes SIP peuvent Ãtre marquÃs comme capables de "
-"donner des appels PSTN. De tels comptes peuvent Ãtre utilisÃs pour appeler "
-"des tÃlÃphones portables et des lignes fixes."
+"Le visionneur des archives de conversations de <application>Empathy</"
+"application> a reÃu une nouvelle apparence plus propre. "
+"<application>Empathy</application> prend aussi en charge l'envoi de messages "
+"SMS et les comptes SIP peuvent Ãtre marquÃs comme capables de donner des "
+"appels PSTN. De tels comptes peuvent Ãtre utilisÃs pour appeler des "
+"tÃlÃphones portables et des lignes fixes."
#. TRANSLATORS: To get this dialog, go to "View > Previous Conversations" in Empathy
#: C/rnusers.xml:491(title)
@@ -1925,7 +1894,7 @@ msgid ""
"centralized storage of network connection information."
msgstr ""
"La version 0.9 de <application>NetworkManager</application> (gestionnaire de "
-"rÃseau) permet un basculement rapide d'utilisateur, l'itinÃrance WiFi "
+"rÃseau) permet le basculement rapide d'utilisateur, l'itinÃrance WiFi "
"amÃliorÃe, la prise en charge du WiMAX, des autorisations flexibles et un "
"enregistrement centralisà des informations de connexion rÃseau."
@@ -1936,7 +1905,7 @@ msgid ""
"number of a mail server can be set, a separate field has been added."
msgstr ""
"<application>Evolution</application> peut maintenant afficher les images des "
-"contacts enregistrÃs dans le carnet d'adresses Google. De plus, afin de "
+"contacts enregistrÃes dans le carnet d'adresses Google. De plus, afin de "
"clarifier le fait qu'un numÃro de port de serveur de courriels peut Ãtre "
"paramÃtrÃ, un champ sÃparà a Ãtà ajoutÃ."
@@ -1955,15 +1924,15 @@ msgid ""
"fullscreen 3D games."
msgstr ""
"Plusieurs amÃliorations des performances. Les amÃliorations les plus "
-"notables sont avec les jeux 3D plein Ãcran."
+"notables concernent les jeux 3D plein Ãcran."
#: C/rnusers.xml:516(para)
msgid ""
"Ability to set regional settings in Region panel of <application>System "
"Settings</application>."
msgstr ""
-"Possibilità de dÃfinir les paramÃtres rÃgionaux dans le panneau RÃgion "
-"des <application>ParamÃtres systÃme</application>."
+"Possibilità de dÃfinir les paramÃtres rÃgionaux dans le panneau RÃgion des "
+"<application>ParamÃtres systÃme</application>."
#: C/rnusers.xml:520(para)
msgid "A redesigned font chooser dialog."
@@ -2001,8 +1970,8 @@ msgid ""
"improvements and interesting new features."
msgstr ""
"GNOME 3.2 suit le cycle de version du projet et ainsi apparaÃt six mois "
-"aprÃs la derniÃre version majeure de GNOME, la version 3.0. Il contient "
-"des amÃliorations et d'intÃressantes nouvelles fonctionnalitÃs."
+"aprÃs la derniÃre version majeure de GNOME, la version 3.0. Il contient des "
+"amÃliorations et d'intÃressantes nouvelles fonctionnalitÃs."
#: C/release-notes.xml:35(firstname)
msgid "AndrÃ"
@@ -2028,66 +1997,64 @@ msgstr "Introduction"
#: C/release-notes.xml:59(para)
msgid ""
"The GNOME Project is an international community that works to make great "
-"software available to all. GNOME focuses on ease of use, stability, "
-"first-class internationalization, and accessibility. GNOME is Free and Open "
-"Source Software. This means that all our work is free to use, modify and "
+"software available to all. GNOME focuses on ease of use, stability, first-"
+"class internationalization, and accessibility. GNOME is Free and Open Source "
+"Software. This means that all our work is free to use, modify and "
"redistribute."
msgstr ""
"Le projet GNOME est menà par une communautà internationale dÃdiÃe à "
"construire des logiciels de qualità et à les mettre à la disposition de "
"tous. GNOME porte un soin particulier à la facilità d'utilisation, la "
-"stabilitÃ, l'internationalisation et l'accessibilità de ses logiciels. "
-"GNOME est un logiciel libre. Cela signifie que tout le monde peut librement "
-"l'utiliser, le modifier, et le redistribuer."
+"stabilitÃ, l'internationalisation et l'accessibilità de ses logiciels. GNOME "
+"est un logiciel libre. Cela signifie que tout le monde peut librement "
+"l'utiliser, le modifier et le redistribuer."
#: C/release-notes.xml:66(para)
msgid ""
"GNOME is released every six months. Since the last version, 3.0, "
"approximately 1270 people made about 38500 changes to GNOME. Interested in "
-"what we do? Follow us on <ulink "
-"url=\"http://identi.ca/gnome\">Identi.ca</ulink>, <ulink "
-"url=\"https://twitter.com/GNOME\">Twitter</ulink> or <ulink "
+"what we do? Follow us on <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\">Identi.ca</"
+"ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\">Twitter</ulink> or <ulink "
"url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\">Facebook</ulink>."
msgstr ""
"GNOME publie une nouvelle version tous les six mois. Depuis la derniÃre "
-"version (3.0), environ 1270 personnes on apportà plus de 38500 "
+"version (3.0), environ 1270 personnes ont apportà plus de 38500 "
"modifications. Si vous Ãtes intÃressÃs par ce que nous faisons au jour le "
-"jour, vous pouvez nous suivre sur <ulink "
-"url=\"http://identi.ca/gnome\">Identi.ca</ulink>, <ulink "
-"url=\"https://twitter.com/GNOME\">Twitter</ulink> ou <ulink "
-"url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\">Facebook</ulink>."
+"jour, vous pouvez nous suivre sur <ulink url=\"http://identi.ca/gnome"
+"\">Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\">Twitter</"
+"ulink> ou <ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\">Facebook</"
+"ulink>."
#: C/release-notes.xml:75(para)
msgid ""
-"If you would like to help make our products even better, <ulink "
-"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">join us</ulink>. We always welcome "
-"more people who can translate from English, assist with marketing, write "
-"documentation, test, or do development."
+"If you would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://"
+"live.gnome.org/JoinGnome\">join us</ulink>. We always welcome more people "
+"who can translate from English, assist with marketing, write documentation, "
+"test, or do development."
msgstr ""
-"Si vous souhaitez vous joindre à nous, regardez la page ÂÂ<ulink "
-"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">join us</ulink>ÂÂ. Que vous "
+"Si vous souhaitez vous joindre à nous, regardez la page ÂÂ<ulink url=\"http://"
+"live.gnome.org/JoinGnome\">join us (rejoignez-nous)</ulink>ÂÂ. Que vous "
"souhaitiez faire des traductions dans votre langue, participer à la "
"promotion de GNOME, Ãcrire de la documentation, faire des tests, ou encore "
"dÃvelopper du logiciel, vous Ãtes le bienvenu."
#: C/release-notes.xml:81(para)
msgid ""
-"You can also support us financially by becoming a <ulink "
-"url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
+"You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www."
+"gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi nous soutenir financiÃrement en devenant un <ulink "
-"url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Ami de GNOME</ulink>."
+"Vous pouvez aussi nous soutenir financiÃrement en devenant un <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/friends/\">ami de GNOME</ulink>."
#: C/release-notes.xml:85(para)
msgid ""
-"If you want to celebrate the release of 3.2 with others, <ulink "
-"url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\">check "
+"If you want to celebrate the release of 3.2 with others, <ulink url="
+"\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\">check "
"out whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
msgstr ""
"Si vous voulez fÃter la sortie de la version 3.2, regardez s'il y a une "
-"ÂÂ<ulink "
-"url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\">Release "
-"Party</ulink>ÂÂ prÃs de chez vousÂ!"
+"ÂÂ<ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/"
+"ReleaseParties\">Release Party</ulink>ÂÂ prÃs de chez vousÂ!"
#: C/release-notes.xml:115(title)
msgid "Credits"
@@ -2096,38 +2063,34 @@ msgstr "Remerciements"
#: C/release-notes.xml:116(para)
msgid ""
"This release could not have been possible without the hard work and "
-"dedication of <ulink "
-"url=\"http://foundation.gnome.org/membership/members.php\">the GNOME "
-"community</ulink>. Congratulations and thanks to everyone."
+"dedication of <ulink url=\"http://foundation.gnome.org/membership/members.php"
+"\">the GNOME community</ulink>. Congratulations and thanks to everyone."
msgstr ""
"Cette nouvelle version de GNOME n'aurait pu voir le jour sans le travail "
-"phÃnomÃnal et le dÃvouement de la <ulink "
-"url=\"http://foundation.gnome.org/membership/members.php\">communautà "
-"GNOME</ulink>. FÃlicitations et merci à tous."
+"phÃnomÃnal et le dÃvouement de la <ulink url=\"http://foundation.gnome.org/"
+"membership/members.php\">communautà GNOME</ulink>. FÃlicitations et merci à "
+"tous."
#: C/release-notes.xml:123(para)
msgid ""
"These release notes can be freely translated into any language. If you wish "
-"to translate them into your language, please contact the <ulink "
-"url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation "
-"Project</ulink>."
+"to translate them into your language, please contact the <ulink url=\"http://"
+"live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>."
msgstr ""
"Ces notes de version peuvent Ãtre librement traduites dans n'importe quelle "
"langue. Si vous voulez les traduire dans votre langue, veuillez prendre "
-"contact avec le <ulink "
-"url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\">projet de traduction de "
-"GNOME</ulink>."
+"contact avec le <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject"
+"\">projet de traduction de GNOME</ulink>."
#: C/release-notes.xml:130(para)
msgid ""
-"This document is distributed under the <ulink "
-"url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons "
-"ShareAlike 3.0 license</ulink>. Copyright  The GNOME Project."
+"This document is distributed under the <ulink url=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons ShareAlike 3.0 license</ulink>. "
+"Copyright  The GNOME Project."
msgstr ""
-"Ce document est distribuà sous licence <ulink "
-"url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons "
-"PaternitÃ-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0</ulink>. "
-"Copyrigth  The GNOME Project."
+"Ce document est distribuà sous licence <ulink url=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons PaternitÃ-Partage des Conditions "
+"Initiales à l'Identique 3.0</ulink>. Copyrigth  The GNOME Project."
#. TRANSLATOR: Please insert your translation credit after this sentence, by adding a second sentence in your language
#. like "The translation into $LANGUAGE was done by $TRANSLATOR-NAME(S) from the $YOUR-LANGUAGE Team."
@@ -2136,11 +2099,11 @@ msgid ""
"These release notes were compiled by Olav Vitters, Andrà Klapper and Allan "
"Day with help from the GNOME community."
msgstr ""
-"Ces notes de version ont Ãtà compilÃes par Olav Vitters, Andrà Klapper "
-"et Allan Day avec l'aide de la communautà GNOME. La version franÃaise de "
-"ces notes a Ãtà traduite de l'anglais grÃce au travail de l'<ulink "
-"url=\"http://gnomefr.traduc.org/\">Ãquipe de traduction francophone "
-"GNOME-FR</ulink>, avec le soutien de traduc.org."
+"Ces notes de version ont Ãtà compilÃes par Olav Vitters, Andrà Klapper et "
+"Allan Day avec l'aide de la communautà GNOME. La version franÃaise de ces "
+"notes a Ãtà traduite de l'anglais grÃce au travail de l'<ulink url=\"http://"
+"gnomefr.traduc.org/\">Ãquipe de traduction francophone GNOME-FR</ulink>, "
+"avec le soutien de traduc.org."
# luc: est-ce qu'on ne devrais pas avoir seulement des "crÃdits" de 2011?
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]