[gbrainy] Updated Spanish translation



commit 80be38dcedd0ad4bf9011b3225c7fdce7135447f
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Sat May 21 09:31:41 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  133 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 63 insertions(+), 70 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 2fbfb87..2c27984 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gbrainy.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gbrainy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-17 19:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-19 11:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-19 18:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-20 13:24+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -878,8 +878,6 @@ msgid "Airline"
 msgstr "Compañía aérea"
 
 #: ../data/verbal_analogies.xml.h:15
-#| msgid ""
-#| "All the other words have the connotation of occurring far apart in time."
 msgid "All the other words have the connotation of not occurring frequently."
 msgstr ""
 "El resto de palabras tienen la connotación de que no ocurren frecuentemente."
@@ -1324,98 +1322,102 @@ msgstr "Luz"
 msgid "Liter"
 msgstr "Litro"
 
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:129
+msgid "Lizard"
+msgstr "Lagarto"
+
 #. Translator: 'Lock' as verb, like locked with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:130
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
 msgid "Lock"
 msgstr "Bloquear"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:132
 msgid "Loner"
 msgstr "Solitario"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:132
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:133
 msgid "Lychee"
 msgstr "Lichi"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:133
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:134
 msgid "Mango"
 msgstr "Mango"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:134
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:135
 msgid "Martyr"
 msgstr "Mártir"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:135
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:136
 msgid "Misunderstood"
 msgstr "Malentendido"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:136
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:137
 msgid "Money"
 msgstr "Dinero"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:137
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:138
 msgid "Museum"
 msgstr "Museo"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:138
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
 msgid "Oboe"
 msgstr "Oboe"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140
 msgid "Obscure"
 msgstr "Oscuro"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:141
 msgid "Obvious"
 msgstr "Obvio"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:141
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:142
 msgid "Occasional"
 msgstr "Ocasional"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:142
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:143
 msgid "Offensive"
 msgstr "Ofensivo"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:143
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:144
 msgid "Oligarchy"
 msgstr "Oligarquía"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:144
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:145
 msgid "Olive"
 msgstr "Aceituna"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:145
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:146
 msgid "Onion"
 msgstr "Cebolla"
 
 #. Translator: 'Open' as verb, like open with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:147
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:148
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
 #. Translators: refers to the fruit
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:149
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:150
 msgid "Orange"
 msgstr "Naranja"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:150
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:151
 msgid "Ordinary"
 msgstr "Ordinario"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:151
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:152
 msgid "Ostentation"
 msgstr "Ostentación"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:152
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:153
 msgid "Pain"
 msgstr "Dolor"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:153
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:154
 msgid "Paleontology"
 msgstr "Paleontología"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:154
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:155
 msgid ""
 "Parallel and longitude go from east-west position and meridian and latitude "
 "go from north-south position."
@@ -1424,110 +1426,106 @@ msgstr ""
 "la latitud van de norte a sur."
 
 #. Translator: Pertaining to a single or specific person or thing
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:156
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:157
 msgid "Particular"
 msgstr "Particular"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:157
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:158
 msgid "Person expelled from society"
 msgstr "Persona rechazada por la sociedad"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:158
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:159
 msgid "Photography"
 msgstr "FotografiÌ?a"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:159
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:160
 msgid "Pioneer"
 msgstr "Pionero"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:160
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:161
 msgid "Pleasure"
 msgstr "Placer"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:161
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:162
 msgid "Pole"
 msgstr "Polo"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:162
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:163
 msgid "Pony / Horse"
 msgstr "Poni / Caballo"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:163
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:164
 msgid "Portico"
 msgstr "Pórtico"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:164
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:165
 msgid "Positivism"
 msgstr "Positivismo"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:165
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:166
 msgid "Potato"
 msgstr "Patata"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:166
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:167
 msgid "Printer"
 msgstr "Impresora"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:167
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:168
 msgid "Property"
 msgstr "Propiedad"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:168
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:169
 msgid "Psychiatry"
 msgstr "Psiquiatría"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:169
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:170
 msgid "Radius"
 msgstr "Radio"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:170
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:171
 msgid "Rare"
 msgstr "Raro"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:171
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:172
 msgid "Regular"
 msgstr "Habitual"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:172
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:173
 msgid "Related"
 msgstr "Relacionado"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:173
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:174
 msgid "Repugnance"
 msgstr "Repugnancia"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:174
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:175
 msgid "Restaurant"
 msgstr "Restaurante"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:175
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:176
 msgid "Rice"
 msgstr "Arroz"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:176
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:177
 msgid "River"
 msgstr "Río"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:177
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:178
 msgid "Roll"
 msgstr "Enrollar"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:178
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:179
 msgid "Sad"
 msgstr "Triste"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:179
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:180
 msgid "Shame"
 msgstr "Vergüenza"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:180
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:181
 msgid "Simplistic"
 msgstr "Simplista"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:181
-msgid "Snake"
-msgstr "Serpiente"
-
 #: ../data/verbal_analogies.xml.h:182
 msgid "Sodium"
 msgstr "Sodio"
@@ -2673,16 +2671,16 @@ msgstr ""
 "difíciles de jugar. Si prefiere jugar en inglés, hay una opción para hacerlo "
 "en las preferencias de gbrainy."
 
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:618
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:621
 #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:143
 msgid "Pause"
 msgstr "Pausar"
 
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:623
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:626
 msgid "Resume"
 msgstr "Reanudar"
 
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:773
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:776
 #, csharp-format
 msgid "Startup time {0}"
 msgstr "Tiempo de inicio {0}"
@@ -2870,12 +2868,12 @@ msgstr[1] ""
 "Está generado usando los resultados de las últimas {0} sesiones de partidas "
 "grabadas."
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:109
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:111
 msgid "You are about to delete the player's game session history."
 msgstr ""
 "Estás a punto de eliminar el histórico de sesiones de partidas del jugador."
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:110
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:112
 msgid ""
 "If you proceed, you will lose the history of the previous game sessions. Do "
 "you want to continue?"
@@ -2883,7 +2881,7 @@ msgstr ""
 "Si continuas, perderás el histórico de las anteriores sesiones de partidas. "
 "¿Quieres continuar?"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:111
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:113
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
@@ -4493,14 +4491,6 @@ msgstr "La fórmula de la distancia es «distancia = espacio x tiempo»."
 #. / - The translated string should not use more characters than the original sentence
 #: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:82
 #, csharp-format
-#| msgid ""
-#| "A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hour later a second "
-#| "train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
-#| "many hours does it take the second train to overtake the first train?"
-#| msgid_plural ""
-#| "A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hours later a second "
-#| "train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
-#| "many hours does it take the second train to overtake the first train?"
 msgid ""
 "A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hour later a second "
 "train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
@@ -5459,6 +5449,9 @@ msgstr "_Desinstalarâ?¦"
 msgid "_Unselect All"
 msgstr "_Deseleccionar todo"
 
+#~ msgid "Snake"
+#~ msgstr "Serpiente"
+
 #~ msgid "Cousin"
 #~ msgstr "Prima"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]