[gbrainy] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gbrainy] Updated Spanish translation
- Date: Sat, 21 May 2011 07:32:12 +0000 (UTC)
commit 80be38dcedd0ad4bf9011b3225c7fdce7135447f
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Sat May 21 09:31:41 2011 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 133 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 63 insertions(+), 70 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 2fbfb87..2c27984 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gbrainy.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gbrainy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-17 19:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-19 11:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-19 18:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-20 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -878,8 +878,6 @@ msgid "Airline"
msgstr "CompañÃa aérea"
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:15
-#| msgid ""
-#| "All the other words have the connotation of occurring far apart in time."
msgid "All the other words have the connotation of not occurring frequently."
msgstr ""
"El resto de palabras tienen la connotación de que no ocurren frecuentemente."
@@ -1324,98 +1322,102 @@ msgstr "Luz"
msgid "Liter"
msgstr "Litro"
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:129
+msgid "Lizard"
+msgstr "Lagarto"
+
#. Translator: 'Lock' as verb, like locked with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:130
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:132
msgid "Loner"
msgstr "Solitario"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:132
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:133
msgid "Lychee"
msgstr "Lichi"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:133
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:134
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:134
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:135
msgid "Martyr"
msgstr "Mártir"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:135
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:136
msgid "Misunderstood"
msgstr "Malentendido"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:136
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:137
msgid "Money"
msgstr "Dinero"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:137
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:138
msgid "Museum"
msgstr "Museo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:138
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
msgid "Oboe"
msgstr "Oboe"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140
msgid "Obscure"
msgstr "Oscuro"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:141
msgid "Obvious"
msgstr "Obvio"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:141
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:142
msgid "Occasional"
msgstr "Ocasional"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:142
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:143
msgid "Offensive"
msgstr "Ofensivo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:143
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:144
msgid "Oligarchy"
msgstr "OligarquÃa"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:144
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:145
msgid "Olive"
msgstr "Aceituna"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:145
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:146
msgid "Onion"
msgstr "Cebolla"
#. Translator: 'Open' as verb, like open with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:147
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:148
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. Translators: refers to the fruit
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:149
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:150
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:150
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:151
msgid "Ordinary"
msgstr "Ordinario"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:151
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:152
msgid "Ostentation"
msgstr "Ostentación"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:152
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:153
msgid "Pain"
msgstr "Dolor"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:153
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:154
msgid "Paleontology"
msgstr "PaleontologÃa"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:154
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:155
msgid ""
"Parallel and longitude go from east-west position and meridian and latitude "
"go from north-south position."
@@ -1424,110 +1426,106 @@ msgstr ""
"la latitud van de norte a sur."
#. Translator: Pertaining to a single or specific person or thing
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:156
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:157
msgid "Particular"
msgstr "Particular"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:157
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:158
msgid "Person expelled from society"
msgstr "Persona rechazada por la sociedad"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:158
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:159
msgid "Photography"
msgstr "FotografiÌ?a"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:159
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:160
msgid "Pioneer"
msgstr "Pionero"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:160
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:161
msgid "Pleasure"
msgstr "Placer"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:161
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:162
msgid "Pole"
msgstr "Polo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:162
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:163
msgid "Pony / Horse"
msgstr "Poni / Caballo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:163
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:164
msgid "Portico"
msgstr "Pórtico"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:164
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:165
msgid "Positivism"
msgstr "Positivismo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:165
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:166
msgid "Potato"
msgstr "Patata"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:166
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:167
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:167
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:168
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:168
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:169
msgid "Psychiatry"
msgstr "PsiquiatrÃa"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:169
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:170
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:170
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:171
msgid "Rare"
msgstr "Raro"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:171
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:172
msgid "Regular"
msgstr "Habitual"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:172
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:173
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:173
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:174
msgid "Repugnance"
msgstr "Repugnancia"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:174
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:175
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurante"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:175
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:176
msgid "Rice"
msgstr "Arroz"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:176
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:177
msgid "River"
msgstr "RÃo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:177
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:178
msgid "Roll"
msgstr "Enrollar"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:178
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:179
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:179
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:180
msgid "Shame"
msgstr "Vergüenza"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:180
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:181
msgid "Simplistic"
msgstr "Simplista"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:181
-msgid "Snake"
-msgstr "Serpiente"
-
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:182
msgid "Sodium"
msgstr "Sodio"
@@ -2673,16 +2671,16 @@ msgstr ""
"difÃciles de jugar. Si prefiere jugar en inglés, hay una opción para hacerlo "
"en las preferencias de gbrainy."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:618
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:621
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:143
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:623
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:626
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:773
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:776
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "Tiempo de inicio {0}"
@@ -2870,12 +2868,12 @@ msgstr[1] ""
"Está generado usando los resultados de las últimas {0} sesiones de partidas "
"grabadas."
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:109
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:111
msgid "You are about to delete the player's game session history."
msgstr ""
"Estás a punto de eliminar el histórico de sesiones de partidas del jugador."
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:110
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:112
msgid ""
"If you proceed, you will lose the history of the previous game sessions. Do "
"you want to continue?"
@@ -2883,7 +2881,7 @@ msgstr ""
"Si continuas, perderás el histórico de las anteriores sesiones de partidas. "
"¿Quieres continuar?"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:111
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:113
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
@@ -4493,14 +4491,6 @@ msgstr "La fórmula de la distancia es «distancia = espacio x tiempo»."
#. / - The translated string should not use more characters than the original sentence
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:82
#, csharp-format
-#| msgid ""
-#| "A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hour later a second "
-#| "train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
-#| "many hours does it take the second train to overtake the first train?"
-#| msgid_plural ""
-#| "A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hours later a second "
-#| "train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
-#| "many hours does it take the second train to overtake the first train?"
msgid ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hour later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
@@ -5459,6 +5449,9 @@ msgstr "_Desinstalarâ?¦"
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleccionar todo"
+#~ msgid "Snake"
+#~ msgstr "Serpiente"
+
#~ msgid "Cousin"
#~ msgstr "Prima"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]