[gnome-session] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-session] Updated Galician translations
- Date: Sun, 20 Mar 2011 17:53:48 +0000 (UTC)
commit ec69cd1b9f390486d37c7b83d345fe883119ac99
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Sun Mar 20 18:53:27 2011 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 216 +++++++++++++++++++-------------------------------------------
1 files changed, 66 insertions(+), 150 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 3cbf1d7..0b0be4e 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -21,7 +21,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-15 01:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-20 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 01:30+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
@@ -283,62 +283,112 @@ msgstr "Bloquear a pantalla"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266
+#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
+#. This string is shared with gsm-logout-dialog.c
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:268
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:209
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "A súa sesión será terminada automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "A súa sesión será terminada automaticamente en %d segundos."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:276
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:308
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Actualmente ten unha sesión iniciada como «%s»."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:374
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Quere terminar a sesión neste sistema agora?"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380
msgid "_Switch User"
msgstr "_Cambiar de usuario"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:290
msgid "_Log Out"
msgstr "_SaÃr da sesión"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Quere apagar o sistema agora?"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:423
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1273
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:277
+msgid "Try _Recovery"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:279
+#, c-format
+msgid "A system error has occurred: %s"
+msgstr "Produciuse un erro do sistema: %s"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:282
+#, c-format
+msgid "A fatal system error has occurred: %s"
+msgstr "Produciuse un erro crÃtico no sistema: %s"
+
+#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
+#, c-format
+msgid "Exited with code %d"
+msgstr "SaÃu co código de erro %d"
+
+#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
+#, c-format
+msgid "Killed by signal %d"
+msgstr "Matado co sinal %d"
+
+#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
+#, c-format
+msgid "Stopped by signal %d"
+msgstr "Detido co sinal %d"
+
+#. Translators: This will look like: Component 'gnome-shell.desktop': Killed by signal 9.
+#. * It is admittedly mostly technical goop.
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:260
+#, c-format
+msgid "Component '%s': %s"
+msgstr "Compoñente «%s»: %s"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:561
+msgid "Killed by signal"
+msgstr "Matado por un sinal"
+
+#. Translators: "Timed out" refers to a non-responsive application not answering.
+#. In case the string is problematic it might be translated to the noun "Timeout".
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:619
+msgid "Timed out"
+msgstr "Tempo máximo expirado"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1332
msgid "GNOME 3 Failed to Load"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar GNOME 3"
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1274
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1333
msgid ""
"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
"<i>fallback mode</i>.\n"
@@ -352,11 +402,11 @@ msgstr ""
"Probabelmente significa que o seu sistema (hardware gráfico ou controlador) "
"non é capaz de executar a experiencia GNOME 3 completa."
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1276
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1335
msgid "Learn more about GNOME 3"
msgstr "Aprenda máis sobre o GNOME 3"
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1373 ../gnome-session/gsm-manager.c:2097
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1432 ../gnome-session/gsm-manager.c:2156
msgid "Not responding"
msgstr "Non responde"
@@ -427,137 +477,3 @@ msgstr "Non foi posÃbel conectar co xestor de sesión"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:199
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Chamouse un programa con opcións en conflito"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Xestor de xanelas"
-
-#~ msgid "Show logout dialog"
-#~ msgstr "Mostrar o diálogo de fin de sesión"
-
-#~ msgid "Show shutdown dialog"
-#~ msgstr "Mostrar o diálogo de apagado"
-
-#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
-#~ msgstr "Usar as caixas de diálogo para os erros"
-
-#~ msgid "Set the current session name"
-#~ msgstr "Definir o nome da sesión actual"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NOME"
-
-#~ msgid "Kill session"
-#~ msgstr "Matar a sesión"
-
-#~ msgid "Classic GNOME"
-#~ msgstr "GNOME clásico"
-
-#~ msgid "Default session"
-#~ msgstr "Sesión predefinida"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Xestor de ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activada, o gnome-session preguntará ao usuario antes de terminar "
-#~ "unha sesión."
-
-#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
-#~ msgstr "Se está activada, o gnome-session gardará a sesión automaticamente."
-
-#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
-#~ msgstr "Lista de aplicativos que forman parte da sesión predefinida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
-#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
-#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
-#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
-#~ "manager will automatically add the required components back to the "
-#~ "session at login time if they do get removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de compoñentes que se requiren como parte da sesión. (Cada elemento "
-#~ "nomea unha chave baixo \"/desktop/gnome/session/required_components\"). "
-#~ "Xeralmente, a ferramenta Preferencias de aplicativos de inicio non "
-#~ "permitirá que os usuarios eliminen un compoñente requirido da sesión, "
-#~ "polo que o xestor de sesións engadirá automaticamente os compoñentes á "
-#~ "sesión cando esta se inicie, en caso de que sexan eliminados."
-
-#~ msgid "Logout prompt"
-#~ msgstr "Preguntar ao terminar a sesión"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Panel"
-
-#~ msgid "Required session components"
-#~ msgstr "Compoñentes requiridos na sesión"
-
-#~ msgid "Save sessions"
-#~ msgstr "Gardar as sesións"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
-#~ "with your saved files."
-#~ msgstr ""
-#~ "O xestor de ficheiros proporciona as iconas de escritorio e permÃtelle "
-#~ "realizar accións cos ficheiros que teña gardados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
-#~ msgstr ""
-#~ "O número de minutos de inactividade para que a sesión se considere "
-#~ "inactiva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
-#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "O panel mostra a barra ao principio ou ao final da pantalla que contén os "
-#~ "menús, a lista de xanelas, as iconas de estado, o reloxo etc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
-#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "O xestor de xanelas é o programa que debuxa a barra de tÃtulo e os bordos "
-#~ "das xanelas e que lle permite mover e redimensionar as xanelas."
-
-#~ msgid "Time before session is considered idle"
-#~ msgstr "Tempo necesario para que a sesión se considere inactiva"
-
-#~ msgid "GConf key used to look up default session"
-#~ msgstr "A chave do GConf empregada para buscar a sesión predefinida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to "
-#~ "lose work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esperando a que o programa termine. Interromper o programa poderÃa causar "
-#~ "a perda do seu traballo."
-
-#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imaxe preferida para usar na pantalla de presentación ao iniciar a sesión"
-
-#~ msgid "Show the splash screen"
-#~ msgstr "Mostrar a pantalla de presentación"
-
-#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
-#~ msgstr "Mostrar a pantalla de presentación ao iniciar a sesión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
-#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
-#~ "will affect the next session login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é un camiño relativo baseado no directorio $datadir/pixmaps/. Os "
-#~ "subdirectorios e os nomes de imaxes son valores válidos. As modificacións "
-#~ "deste valor serán efectivas a partires do seguinte inicio de sesión."
-
-#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
-#~ msgstr "- Pantalla de presentación do GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Splash Screen"
-#~ msgstr "Pantalla de presentación do GNOME"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]