[balsa] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [balsa] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 26 Jul 2011 20:36:55 +0000 (UTC)
commit e0c25a794a212c1a67747f81515675f16f9322fa
Author: Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>
Date: Tue Jul 26 22:36:42 2011 +0200
Updated Spanish translation
doc/es/es.po | 77 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
1 files changed, 74 insertions(+), 3 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index 7ad6719..fdbc2c7 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -4,14 +4,13 @@
# JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011.
# Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011.
#
-#
# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011., 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-11 17:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-19 12:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-20 20:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-26 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2686,6 +2685,9 @@ msgid ""
"usually 110 but you may change it if you for example use some kind of "
"connection tunneling,"
msgstr ""
+"El puerto que se usarà para conectar con el servidor. Normalmente, el nÃmero "
+"del puerto es 110, pero se puede cambiar si, por ejemplo, se utiliza algÃn "
+"tipo de tÃnel de conexiÃn,"
#: C/balsa.xml:2464(para)
msgid "The user name on the mailbox server."
@@ -2700,12 +2702,16 @@ msgid ""
"You can select the 'delete from server' button to remove the downoladed "
"messages from the server."
msgstr ""
+"Puede seleccionar el botÃn Âeliminar del servidor para eliminar los mensajes "
+"descargados del servidor."
#: C/balsa.xml:2473(para)
msgid ""
"You can choose to have messages filtered through <application>procmail</"
"application>."
msgstr ""
+"Puede elegir que los mensajes se filtren a travÃs de <application>procmail</"
+"application>."
#: C/balsa.xml:2476(para)
msgid "The <application>procmail</application> command."
@@ -2725,6 +2731,13 @@ msgid ""
"mailbox list. You can specify multiple servers, when adding a server you "
"will be asked to give: <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Estos son los servidores <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"acronym></glossterm> y <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+"acronym></glossterm> de los que recibe los correos. Hay tres botones que "
+"permiten crear, modificar y borrar registros. Los buzones <glossterm linkend="
+"\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> no se mostrarÃn en la "
+"lista de buzones. Se pueden configurar mÃltiples servidores; cuando se "
+"agregue un servidor, se le pedirÃ: <placeholder-1/>"
#: C/balsa.xml:2487(guilabel)
msgid "Local Mail Directory"
@@ -2735,6 +2748,8 @@ msgid ""
"This is the directory that <application>Balsa</application> will scan "
"looking for mail folders."
msgstr ""
+"Ãste es la carpeta que <application>Balsa</application> explorarà en busca "
+"de las carpetas de correo."
#: C/balsa.xml:2495(guilabel)
msgid "Outgoing Mail Servers"
@@ -2747,6 +2762,11 @@ msgid ""
"as you need. The server used for a particular message is controlled by the "
"<link linkend=\"identities\">identity</link> you choose for the message."
msgstr ""
+"La mayorÃa de los usuarios sÃlo necesitan un servidor de correo saliente, "
+"pero puede que tengan que utilizar mÃs de uno. <application>Balsa</"
+"application> le permite configurar tantos como sea necesario. El servidor "
+"utilizado en un mensaje en particular se controla con la <link linkend="
+"\"identities\">identidad</link> que elija para el mensaje."
#: C/balsa.xml:2506(para)
msgid ""
@@ -2763,6 +2783,20 @@ msgid ""
"any RFC 2046-compliant mailer. This dialog allows you to set this option, "
"and the size above which a message should be split."
msgstr ""
+"Para ver o cambiar los detalles de un servidor, selecciÃnelo y pulse en "
+"<guibutton>Modificar</guibutton>. Para crear un nuevo servidor, pulse en "
+"<guibutton>Agregar</guibutton>. Se abrirà una ventana que muestra las "
+"propiedades del servidor seleccionado. Especifique el nombre de dominio y, "
+"opcionalmente, el puerto para el servidor SMTP que utiliza para enviar "
+"correo. Tenga en cuenta que el nÃmero de puerto predeterminado es 587. La "
+"sintaxis es el Ânombre_de_host[:puerto]Â. El puerto puede ser un nÃmero "
+"decimal o el nombre del servicio tal como se especifica en <filename>/etc/"
+"services</filename>. Normalmente, sÃlo puede configurarlo en Âlocalhost:"
+"smtpÂ. <application>Balsa</application> tambiÃn puede dividir un mensaje de "
+"gran tamaÃo en fragmentos, que se puede se puede reensamblar en "
+"<application>Balsa</application> o en cualquier aplicaciÃn de correo "
+"compatible con RFC 2046. Este diÃlogo le permite establecer esta opciÃn, y "
+"el tamaÃo por encima del cuÃl se deberÃa dividir un mensaje."
#: C/balsa.xml:2525(para)
msgid "A descriptive name that will identify the server"
@@ -2779,6 +2813,11 @@ msgid ""
"depends on the MTA in use. For example, some systems expect a user name, "
"others may require an email address."
msgstr ""
+"El nombre de usuario en el servidor SMTP. Si el servidor SMTP remoto "
+"requiere autenticaciÃn, introduzca su nombre de usuario aquÃ. Tenga en "
+"cuenta que el formato exacto depende de la MTA en uso. Por ejemplo, en "
+"algunos sistemas se espera un nombre de usuario, otros pueden requerir una "
+"direcciÃn de correo electrÃnico."
#: C/balsa.xml:2538(para)
msgid ""
@@ -2787,6 +2826,10 @@ msgid ""
"phrase as a password. Limitations on the length of the pass phrase depend on "
"the SMTP server."
msgstr ""
+"Frase de paso correspondiente. Si el servidor SMTP remoto requiere "
+"autenticaciÃn, introduzca su frase de paso aquÃ. Algunos sistemas se "
+"refieren a la frase de paso como una contraseÃa. Las limitaciones en la "
+"longitud de la frase de paso dependen del servidor SMTP."
#: C/balsa.xml:2545(para)
msgid "When you want <application>Balsa</application> to use TLS."
@@ -2813,6 +2856,8 @@ msgid ""
"Use this page to set the <application>Balsa</application>'s behaviour "
"regarding incoming and outgoing messages."
msgstr ""
+"Utilice esta pÃgina para configurar el comportamiento de <application>Balsa</"
+"application> con respecto a los mensajes entrantes y salientes."
#: C/balsa.xml:2571(title)
msgid "Incoming"
@@ -2828,6 +2873,9 @@ msgid ""
"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> "
"servers at the given interval and check for mail."
msgstr ""
+"Si se selecciona, <application>Balsa</application> se conectarà con su "
+"servidor <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></"
+"glossterm> en el intervalo indicado y revisarà el correo electrÃnico."
#: C/balsa.xml:2583(guilabel)
msgid "Check IMAP mailboxes"
@@ -2839,12 +2887,19 @@ msgid ""
"<acronym>IMAP</acronym> mailboxes when checking for mail. You can also "
"specify that INBOX is the only mailbox to be checked."
msgstr ""
+"Si se selecciona, <application>Balsa</application> incluirà sus buzones de "
+"correo <acronym>IMAP</acronym> en la comprobaciÃn de correo electrÃnico. "
+"TambiÃn se puede especificar una Ãnica bandeja de entrada para la que se "
+"revisarà el buzÃn de correo."
#: C/balsa.xml:2589(para)
msgid ""
"Checking IMAP mailboxes can take some time; these options give you extra "
"control over how long the mailbox check will take."
msgstr ""
+"La comprobaciÃn de buzones de correo IMAP puede tardar algÃn tiempo; estas "
+"opciones le proporcionan un control adicional sobre la duraciÃn que tendrà "
+"la comprobaciÃn del buzÃn."
#: C/balsa.xml:2597(guilabel)
msgid "Display message if new mail has arrived"
@@ -2855,6 +2910,8 @@ msgid ""
"If selected, <application>Balsa</application> will alert you when mail has "
"arrived."
msgstr ""
+"Si se selecciona, <application>Balsa</application> le avisarà cuando reciba "
+"un correo electrÃnico."
#: C/balsa.xml:2606(guilabel)
msgid "Do background check quietly"
@@ -2865,6 +2922,9 @@ msgid ""
"If selected, <application>Balsa</application> will give you no indication "
"that a background mail check is in progress."
msgstr ""
+"Si se selecciona, <application>Balsa</application> no le darà ninguna "
+"indicaciÃn de que està en curso una comprobaciÃn de correo electrÃnico en "
+"segundo plano"
#: C/balsa.xml:2616(guilabel)
msgid "Wrap Incoming Text"
@@ -2875,6 +2935,8 @@ msgid ""
"If selected, <application>Balsa</application> will wrap text of incoming "
"messages at the specified line length."
msgstr ""
+"Si se selecciona, <application>Balsa</application> ajustarà el texto del "
+"mensaje entrante a la longitud indicada."
#: C/balsa.xml:2627(guilabel)
msgid "Reflow messages of type `text/plain;format=flowed'"
@@ -2888,6 +2950,11 @@ msgid ""
"breaks: a space is left at the end of the line. A `hard' line break (one "
"that is not preceded by a space) indicates the end of a paragraph."
msgstr ""
+"El parÃmetro Âformato distingue dos formas de representar los pÃrrafos en "
+"los mensajes de tipo Âtext/plain (es decir, texto simple). El valor Âfluido "
+"indica que los pÃrrafos se han dividido con saltos de lÃnea ÂblandosÂ: se "
+"deja un espacio al final de la lÃnea. Un salto de lÃnea Âduro (que no està "
+"precedido por un espacio) indica el final de un pÃrrafo."
#: C/balsa.xml:2639(para)
msgid ""
@@ -2896,6 +2963,10 @@ msgid ""
"fragments that are left when text is first wrapped at one length and then "
"rewrapped to a shorter length, which are often misquoted."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> puede reajustar los pÃrrafos, citas y demÃs "
+"en un mensaje de este tipo. Al reajustar se eliminar los fragmentos de "
+"lÃneas que quedan cuando el texto se ajustà la primera vez y luego se "
+"reajustà a una longitud menor, lo que se malinterpreta con frecuencia."
#: C/balsa.xml:2644(para)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]