[balsa] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [balsa] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 20 Jul 2011 20:19:40 +0000 (UTC)
commit f3f7cef5b3a1746e5e6557ee7653c820a4180e87
Author: Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>
Date: Wed Jul 20 22:19:22 2011 +0200
Updated Spanish translation
doc/es/es.po | 120 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
1 files changed, 97 insertions(+), 23 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index 84bcb57..7ad6719 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -4,13 +4,14 @@
# JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011.
# Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011.
#
+#
# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011., 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-06 07:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-11 19:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-11 17:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-19 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -349,8 +350,8 @@ msgstr ""
"<application>Balsa</application>. <application>Balsa</application> puede "
"averiguar la mayorÃa de lo que debe saber sobre usted. TambiÃn crearà cinco "
"buzones locales de manera predeterminada: ÂBandeja de entradaÂ, ÂBandeja de "
-"salidaÂ, ÂCorreo enviadoÂ, ÂBorradoresÂ, y ÂPapeleraÂ. (Pueden cambiarse "
-"para que sean buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"salidaÂ, ÂCorreo enviadoÂ, ÂBorradoresÂ, y ÂPapeleraÂ. (Pueden cambiarse para "
+"que sean buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
"acronym></glossterm> posteriormente.)"
#: C/balsa.xml:195(title)
@@ -1889,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>: el formato <quote>Fluido</quote> (RFC 3676) "
"divide el texto del mensaje en pÃrrafos escritos de manera continua usando "
"la tecla <keysym>Intro</keysym> para marcar el final de un pÃrrafo, y las "
-"lÃneas </quote>fijas</quote> que se marcan de forma individual con la tecla "
+"lÃneas <quote>fijas</quote> que se marcan de forma individual con la tecla "
"<keysym>Intro</keysym>. Esto permite, a otros programas que reconocen el "
"formato, mostrar el texto apropiadamente para el ancho de la pantalla del "
"destinatario, y citar el texto correctamente en la construcciÃn de una "
@@ -1902,10 +1903,10 @@ msgid ""
"avert the <quote>embarrassing line wrap</quote> that you see when quoted "
"text is broken across lines and shown with the wrong level of quoting."
msgstr ""
-"El uso del <quote>Formato: fluido<quote> se recomienda encarecidamente. Esto "
-"ayuda a evitar <quote>saltos de lÃnea desconcertante</quote> que se pueden "
-"observar cuando se divide el texto entre lÃneas y se muestra con un nivel "
-"inadecuado de acotaciÃn."
+"El uso del <quote>Formato: fluido</quote> se recomienda encarecidamente. "
+"Esto ayuda a evitar <quote>saltos de lÃnea desconcertante</quote> que se "
+"pueden observar cuando se divide el texto entre lÃneas y se muestra con un "
+"nivel inadecuado de acotaciÃn."
#: C/balsa.xml:1758(para)
msgid ""
@@ -2018,9 +2019,9 @@ msgid ""
"sent."
msgstr ""
"La barra de herramientas contiene los botones de las funciones usadas "
-"habitualmente al enviar mensajes, incluyendo ÂEnviarÂ, ÂAdjuntar y "
-"ÂGuardarÂ. Al igual que en la barra de menÃ, algunos botones se desactivan "
-"si el mensaje no se configura correctamente para enviarse."
+"habitualmente al enviar mensajes, incluyendo ÂEnviarÂ, ÂAdjuntar y ÂGuardarÂ. "
+"Al igual que en la barra de menÃ, algunos botones se desactivan si el "
+"mensaje no se configura correctamente para enviarse."
#: C/balsa.xml:1890(guibutton)
msgid "Send"
@@ -2162,8 +2163,8 @@ msgid ""
"The \"Carbon Copy\" header. A comma separated list of recipients other than "
"the main recipient should go here."
msgstr ""
-"La cabecera Âcopia carbÃn (o bien, Âcon copiaÂ). Aquà se puede introducir "
-"una lista de destinatarios aparte del principal y separados por comas."
+"La cabecera Âcopia carbÃn (o bien, Âcon copiaÂ). Aquà se puede introducir una "
+"lista de destinatarios aparte del principal y separados por comas."
#: C/balsa.xml:2016(guilabel) C/balsa.xml:3846(guilabel)
msgid "Bcc"
@@ -2176,10 +2177,10 @@ msgid ""
"as recipients to readers of the message. Also known as a \"silent\" carbon "
"copy."
msgstr ""
-"La cabecera <literal>Cco</ literal>, o Âcopia carbÃn ocultaÂ. Es similar a "
-"la cabecera ÂCcÂ, con la excepciÃn de que las direcciones de correo "
-"colocadas en esta cabecera no aparecen como destinatarios a los lectores del "
-"mensaje. TambiÃn conocida como Âcon copia silenciosaÂ."
+"La cabecera <literal>Cco</literal>, o Âcopia carbÃn ocultaÂ. Es similar a la "
+"cabecera ÂCcÂ, con la excepciÃn de que las direcciones de correo colocadas en "
+"esta cabecera no aparecen como destinatarios a los lectores del mensaje. "
+"TambiÃn conocida como Âcon copia silenciosaÂ."
#: C/balsa.xml:2028(guilabel)
msgid "Fcc"
@@ -2258,9 +2259,9 @@ msgid ""
"the headers should contain depending on what context the composition window "
"is opened in, so it may not be neccessary to fill them in most of the time."
msgstr ""
-"Sin embargo, <application>Balsa</ application> tambiÃn tratarà de predecir "
-"lo que las cabeceras deberÃan contener, dependiendo del contexto en el que "
-"se abre la ventana de composiciÃn, asà que puede que no sea necesario "
+"Sin embargo, <application>Balsa</application> tambiÃn tratarà de predecir lo "
+"que las cabeceras deberÃan contener, dependiendo del contexto en el que se "
+"abre la ventana de composiciÃn, asà que puede que no sea necesario "
"completarlas la mayor parte de las veces."
#: C/balsa.xml:2091(para)
@@ -2318,7 +2319,7 @@ msgstr ""
"archivo adjunto. Al seleccionar <guimenuitem>Referencia</guimenuitem> se "
"enviarà una referencia MIME de parte externa (un tipo de enlace) en lugar "
"del archivo real. La opciÃn <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>, y cualquier "
-"opciÃn <guimenuitem>Abrir con<guimenuitem> tambiÃn estÃn disponibles."
+"opciÃn <guimenuitem>Abrir con</guimenuitem> tambiÃn estÃn disponibles."
#: C/balsa.xml:2140(title)
msgid "Message Body"
@@ -2410,6 +2411,8 @@ msgid ""
"Change the incorrect word with the currently selected suggested word or the "
"user's edited word."
msgstr ""
+"Cambiar la palabra incorrecta con la palabra sugerida seleccionada o con la "
+"palabra editada por el usuario."
#: C/balsa.xml:2209(guibutton)
msgid "Change All"
@@ -2420,6 +2423,8 @@ msgid ""
"Change all occurances of the current incorrect word with the currently "
"selected suggestion."
msgstr ""
+"Cambiar todas las ocurrencias de la palabra incorrecta actual con la "
+"sugerencia seleccionada."
#: C/balsa.xml:2219(guibutton)
msgid "Ignore"
@@ -2427,7 +2432,7 @@ msgstr "Ignorar"
#: C/balsa.xml:2221(para)
msgid "Ignore the current incorrect word and continue to the next one."
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar la palabra incorrecta actual y continuar con la siguiente."
#: C/balsa.xml:2228(guibutton)
msgid "Ignore All"
@@ -2438,6 +2443,8 @@ msgid ""
"Ignore all occurrances of the current word, and continue to the next "
"incorrect word."
msgstr ""
+"Ignorar todas las ocurrencias de la palabra actual, y continuar con la "
+"siguiente palabra incorrecta."
#: C/balsa.xml:2238(guibutton)
msgid "Learn"
@@ -2448,6 +2455,8 @@ msgid ""
"Add the current incorrect word to your personal dictionary. This will cause "
"it to be considered correct for all future spell checks."
msgstr ""
+"AÃadir la palabra incorrecta actual a su diccionario personal. Esto harà que "
+"se considere correcta en todas las revisiones futuras."
#: C/balsa.xml:2249(guibutton)
msgid "Done"
@@ -2458,12 +2467,17 @@ msgid ""
"Stop the spell check at the current point, keeping all changes so far and "
"returning to the normal message window interface."
msgstr ""
+"Detener el corrector ortogrÃfico en el punto actual, manteniendo todos los "
+"cambios hasta el momento y volver a la ventana de mensaje normal."
#: C/balsa.xml:2262(para)
msgid ""
"Stop the spell check at the current point, reverting all changes so far, "
"including any words added to your personal dictionary."
msgstr ""
+"Detener el corrector ortogrÃfico en el punto actual, deshaciendo todos los "
+"cambios hasta el momento, incluidos los cambios de redacciÃn del diccionario "
+"personal."
#: C/balsa.xml:2273(title)
msgid "Address Book"
@@ -2476,6 +2490,10 @@ msgid ""
"application> address book. It helps you to select recipients for your "
"messages quickly and easily."
msgstr ""
+"Al redactar un mensaje, y al pulsar sobre cualquiera de los iconos de libro "
+"de color junto a los campos de destino (Para, Cc, Cco), se abrirà la libreta "
+"de direcciones de <application>Balsa</application>. Le ayuda a seleccionar "
+"los destinatarios de sus mensajes de forma rÃpida y sencilla."
#: C/balsa.xml:2283(title)
msgid "Address Book Window"
@@ -2493,6 +2511,16 @@ msgid ""
"simply select it in the right-hand pane and click the left-arrow button, or "
"double-click it again, to move it back."
msgstr ""
+"La libreta de direcciones tiene dos paneles, el de la izquierda contiene "
+"todas las direcciones disponibles, mientras que el de la derecha contiene "
+"los destinatarios de su mensaje. Las direcciones se agregan a la lista de "
+"destinatarios mediante la selecciÃn en el panel izquierdo y al pulsar el "
+"botÃn con la flecha apuntando a la derecha, o simplemente al hacer una doble "
+"pulsaciÃn en la direcciÃn. Se eliminarà la direcciÃn del panel izquierdo, "
+"por lo que no se puede aÃadir mÃs de una vez. Si usted decide que ya no "
+"quiere enviar el mensaje a una direcciÃn en particular, basta con "
+"seleccionarlo en el panel de la derecha y pulsar el botÃn con la flecha "
+"hacia la izquierda, o hacer una doble pulsaciÃn de nuevo, para devolverlo."
#: C/balsa.xml:2306(para)
msgid ""
@@ -2504,6 +2532,13 @@ msgid ""
"address book, they can be forced to show up in the left hand pane by "
"clicking on the <guibutton>Re-Import</guibutton> button."
msgstr ""
+"Si durante la selecciÃn de personas a quienes enviar su mensaje, decide "
+"agregar a alguien nuevo a la libreta de direcciones, la cuestiÃn es tan "
+"simple como hacer clic en el botÃn <guibutton>Ejecutar GnomeCard</"
+"guibutton>. Esto abrirà la aplicaciÃn <application>GnomeCard</application>, "
+"que le permite manipular fÃcilmente su lista de contactos. DespuÃs de "
+"realizar los cambios en la libreta de direcciones, se mostrarÃn en el panel "
+"de la izquierda al pulsar el botÃn de <guibutton>Re-Import</guibutton>."
#: C/balsa.xml:2322(title)
msgid "The Message Window"
@@ -2517,6 +2552,11 @@ msgid ""
"press the space bar. Any number of windows may be opened, although only one "
"per unique message."
msgstr ""
+"AdemÃs de la vista previa, <application>Balsa</application> puede mostrar "
+"mensajes en ventanas separadas. Simplemente haga una doble pulsaciÃn en el "
+"mensaje que desee en el Ãndice de mensaje de la ventana principal, o "
+"seleccione el mensaje y presione la barra espaciadora. Se puede abrir "
+"cualquier nÃmero de ventanas, aunque sÃlo una por cada mensaje."
#: C/balsa.xml:2332(para)
msgid ""
@@ -2525,6 +2565,11 @@ msgid ""
"main\">main window</link>. Below the menu and toolbar are the message "
"headers in a box, followed by the message body."
msgstr ""
+"La ventana de mensajes tiene un menà y una barra de herramientas que "
+"contienen los comandos pertinentes para un mensaje individual. Los comandos "
+"son como se describe en la <link linkend=\"win-main\">ventana principal</"
+"link>. Debajo del menà y de la barra de herramientas se ubican las cabeceras "
+"de los mensajes en una caja, seguidas por el cuerpo del mensaje."
#: C/balsa.xml:2341(title) C/balsa.xml:2846(title)
msgid "Message Window"
@@ -2538,6 +2583,12 @@ msgid ""
"message. The message body will contain an icon and some descriptive text "
"noting whether the signing key is valid, invalid, or unchecked."
msgstr ""
+"Si su copia de <application>Balsa</application> cuenta con el soporte de "
+"criptografÃa, habrà un icono en el cuadro de cabecera que representa un "
+"sobre con un candado y una marca de verificaciÃn. Al pulsar el icono, se "
+"comprobarà la clave utilizada para firmar el mensaje. El cuerpo del mensaje "
+"contendrà un icono y un texto descriptivo indicando si la clave de firma es "
+"vÃlida, invÃlida o sin marcar."
#: C/balsa.xml:2360(para)
msgid ""
@@ -2546,6 +2597,11 @@ msgid ""
"this icon will show a menu of all available parts. Selecting a part will "
"update the display of the message body accordingly."
msgstr ""
+"Si el mensaje contiene archivos adjuntos o mÃs de una parte de cualquier "
+"tipo, se presentarà un icono de archivo adjunto en el cuadro del encabezado, "
+"como se muestra a continuaciÃn. Al pulsar este icono se mostrarà un menà con "
+"todas las partes disponibles. Al seleccionar una de las partes, se "
+"actualizarà la pantalla con el cuerpo del mensaje correspondiente."
#: C/balsa.xml:2369(title)
msgid "Selecting a Message Part"
@@ -2560,6 +2616,13 @@ msgid ""
"opening external programs or saving the data. Right-clicking on a part will "
"also provide a menu with these options."
msgstr ""
+"La selecciÃn <guimenuitem>mensaje completo</guimenuitem> harà todo lo "
+"posible para hacer que todas las partes se muestren a la vez, pero algunas "
+"se tendrÃn que seleccionar de forma individual, o abrir con un programa "
+"externo. Las partes que no se puedan mostrar dentro de <application>Balsa</"
+"application> ofrecerÃn una lista de programas externos para abrir o guardar "
+"los datos. Al hacer una pulsaciÃn con el botÃn derecho en una parte tambiÃn "
+"se ofrecerà un menà con estas mismas opciones."
#: C/balsa.xml:2389(para)
msgid ""
@@ -2569,6 +2632,11 @@ msgid ""
"This behavior can be changed in the <link linkend=\"preferences"
"\">preferences</link>."
msgstr ""
+"La navegaciÃn entre los mensajes es posible sin volver al Ãndice de la "
+"ventana principal. La opciÃn Âsiguiente sin leer resulta muy Ãtil para "
+"revisar todo el correo nuevo. Al eliminar el mensaje actual se mostrarà "
+"automÃticamente el siguiente sin leer. Este comportamiento se puede cambiar "
+"en las <link linkend=\"preferences\">preferencias de Balsa</link>."
#: C/balsa.xml:2403(title)
msgid "The Preferences Window"
@@ -2583,6 +2651,12 @@ msgid ""
"and related groups are shown on individual pages. The pages and groups are "
"explained below."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> tiene muchas mÃs opciones de las que "
+"muestra el asistente inicial. Para acceder a la ventana de Preferencias, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>EdiciÃn</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>. En la ventana de preferencias, las opciones se "
+"organizan en grupos, y los grupos relacionados se muestran en pÃginas "
+"individuales. Las pÃginas y los grupos se explican a continuaciÃn."
#: C/balsa.xml:2434(title)
msgid "Mail Servers"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]