[gimp-help-2] Updated Spanish translation



commit 8a6eb78c37ad3b0a42ddf1e40ce628532ff636b0
Author: Ignacio AntI <ant ign gmail com>
Date:   Sat Feb 12 13:22:37 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es/toolbox.po |  137 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 files changed, 116 insertions(+), 21 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/toolbox.po b/po/es/toolbox.po
index 0298324..176114b 100644
--- a/po/es/toolbox.po
+++ b/po/es/toolbox.po
@@ -1,14 +1,15 @@
 #
 # Ignacio AntI <ant dot ign at gmail dot com>, 2010, 2011.
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-05 16:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-13 11:06+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-06 19:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-12 13:16+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1281,9 +1282,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<emphasis>AnÌ?adir un nuevo nodo</emphasis>: si el nodo activo (el que se "
 "muestra como un pequenÌ?o ciÌ?rculo vaciÌ?o después de pulsar sobre un nodo) se "
-"encuentra al final de la ruta, el puntero del ratón es un signo «+» y se crea "
-"un nuevo nodo, vinculado al anterior por un segmento. Si el nodo activo se "
-"encuentra sobre la ruta, el puntero es un cuadrado y puede crear un nuevo "
+"encuentra al final de la ruta, el puntero del ratón es un signo «+» y se "
+"crea un nuevo nodo, vinculado al anterior por un segmento. Si el nodo activo "
+"se encuentra sobre la ruta, el puntero es un cuadrado y puede crear un nuevo "
 "componente de la ruta. Este nuevo componente es independiente del otro, pero "
 "pertenece a la misma ruta como puede ver en el diaÌ?logo ruta. Al presionar "
 "<keycap>MayuÌ?s</keycap> fuerza la creacioÌ?n de un nuevo componente."
@@ -1952,6 +1953,15 @@ msgid ""
 "<emphasis>Tools</emphasis> menu; also, every tool can be activated from the "
 "keyboard using an accelerator key."
 msgstr ""
+"La mayoriÌ?a de herramientas se pueden activar al pulsar sobre un icono en la "
+"caja de herramientas. De manera predeterminada, algunas herramientas soÌ?lo "
+"son accesibles a traveÌ?s de los menuÌ?s (las denominadas herramientas de color "
+"soÌ?lo son accesibles desde <menuchoice><guimenu>Colores</guimenu></"
+"menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+"guimenu><guisubmenu>Colores</guisubmenu></menuchoice>). De hecho, cada "
+"herramienta se puede activar desde el menú <emphasis>Herramientas</"
+"emphasis>; también, cada herramienta se puede activar desde el teclado "
+"usando una tecla aceleradora."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -1966,6 +1976,18 @@ msgid ""
 "of the Toolbox, you can always access any tool at any time using the "
 "<guimenu>Tools</guimenu> menu from an image menubar."
 msgstr ""
+"En la configuracioÌ?n predeterminada, creada cuando se instala <acronym>GIMP</"
+"acronym> por primera vez, no todas las herramientas muestran iconos en la "
+"caja de herramientas: las herramientas de color no los muestran. Puede "
+"personalizar el conjunto de herramientas que se muestran en la caja de "
+"herramientas mediante el <link linkend=\"gimp-tools-dialog\">diaÌ?logo de "
+"herramientas</link>. Hay dos razones para hacer esto: primera, si rara vez "
+"se utiliza una herramienta, sera maÌ?s faÌ?cil encontrar las herramientas que "
+"desea si quita el icono que le distrae; segunda, si utiliza mucho las "
+"herramientas de color, puede resultar conveniente tener sus iconos "
+"disponibles. De cualquier modo, ademaÌ?s de en la caja de herramientas, "
+"siempre puede acceder a cualquier herramienta desde el menuÌ? "
+"<guimenu>Herramientas</guimenu> en la barra de menuÌ? de la imagen."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -1975,6 +1997,12 @@ msgid ""
 "Pointers</guisubmenu><guimenuitem>Pointer mode</"
 "guimenuitem><guimenuitem>Tool icon</guimenuitem></menuchoice>)."
 msgstr ""
+"La forma del cursor cambia cuando se estaÌ? dentro de una imagen, a una que "
+"indica la herramienta que estaÌ? activa (si ha seleccionado "
+"<menuchoice><guimenu>Ventanas de imagen</guimenu><guisubmenu>Punteros del "
+"ratoÌ?n</guisubmenu><guimenuitem>Modo del puntero</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Icono de herramienta</guimenuitem></menuchoice> en "
+"<guimenu>Preferencias</guimenu>)."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:138(title)
 msgid "Tool Options"
@@ -1989,6 +2017,9 @@ msgid ""
 "Tool Options dialog of the Paintbrush tool (with <link linkend=\"gimp-"
 "dockable-dock-bars\">docking bars</link> at its top and bottom)."
 msgstr ""
+"El diaÌ?logo de opciones de herramienta de la herramienta de pincel <link "
+"linkend=\"gimp-dockable-dock-bars\">barras empotrables</link> en sus partes "
+"superior e inferior)."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -1997,6 +2028,11 @@ msgid ""
 "set up this way, you probably should: it is very difficult to use tools "
 "effectively without being able to manipulate their options."
 msgstr ""
+"Si tiene todo configurado como la mayoriÌ?a de los usuarios, activar una "
+"herramienta provoca que el diaÌ?logo de opciones de herramienta aparezca "
+"debajo la caja de herramientas. Si no tiene esta configuracioÌ?n, "
+"probablemente deberiÌ?a: es muy difiÌ?cil usar herramientas de forma efectiva "
+"sin poder gestionar sus opciones."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:164(para)
 msgid ""
@@ -2007,6 +2043,14 @@ msgid ""
 "docking it below the Toolbox. See the section on <link linkend=\"gimp-"
 "concepts-docks\">Dialogs and Docking</link> if you need help."
 msgstr ""
+"Las opciones de herramienta aparecen bajo la caja de herramientas en la "
+"configuracioÌ?n predeterminada. Si la pierde por alguÌ?n motivo, puede "
+"restablecerla creando un nuevo diaÌ?logo de opciones de herramienta "
+"mediante<menuchoice><guimenu>Ventanas</guimenu><guisubmenu>DiaÌ?logos "
+"empotrables</guisubmenu><guimenuitem>Opciones de herramienta</guimenuitem></"
+"menuchoice> y empotrándola despueÌ?s bajo la caja de herramientas. Consulte la "
+"seccioÌ?n <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">diaÌ?logos y empotrables</link> "
+"si necesita ayuda."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -2018,10 +2062,19 @@ msgid ""
 "you were using some unusual option the last time you worked with it, two "
 "weeks ago."
 msgstr ""
+"Cada herramienta tiene su propio conjunto de opciones. Los cambios que "
+"realice en las opciones se mantendraÌ?n a lo largo de la sesioÌ?n, hasta que las "
+"cambie. De hecho, las opciones de las herramientas se conservan de una "
+"sesioÌ?n a otra. La persistencia de las opciones de herramientas a traveÌ?s de "
+"las sesiones puede resultar molesta: una herramienta se comporta de manera "
+"extranÌ?a, y no se imagina el por queÌ?, hasta que recuerda que la usoÌ?, con una "
+"opcioÌ?n no habitual, la uÌ?ltima vez que trabajoÌ? con ella, hace dos semanas."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:187(para)
 msgid "At the bottom of the Tool Options dialog appear four buttons:"
 msgstr ""
+"En la parte inferior del diaÌ?logo de opciones de herramientas hay cuatro "
+"botones:"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:200(phrase)
 msgid "Save Options to"
@@ -2035,6 +2088,12 @@ msgid ""
 "sets for the active tool are shown, so you need not worry about including "
 "the name of the tool when you assign a name here."
 msgstr ""
+"Este botoÌ?n permite guardar las opciones de la herramienta activa, para luego "
+"poder recuperarlas. Hace aparecer un pequenÌ?o diaÌ?logo que solicita un nombre "
+"para el conjunto de opciones guardadas. Cuando recupera las opciones, soÌ?lo "
+"se muestran los conjuntos guardados para la herramienta activa, asiÌ? que no "
+"tiene que preocuparse por incluir el nombre de la herramienta cuando le "
+"asigne nombre."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:222(phrase)
 msgid "Restore Options"
@@ -2048,6 +2107,12 @@ msgid ""
 "showing the names of all saved option sets: choosing a menu entry will apply "
 "those settings."
 msgstr ""
+"Este botoÌ?n le permite recuperar un conjunto de opciones previamente "
+"guardadas para la herramienta activa. Si todaviÌ?a no se han guardado opciones "
+"para esta herramienta, el botoÌ?n no seraÌ? sensible y apareceraÌ? en gris. De "
+"otra forma, al pulsar en eÌ?l apareceraÌ? un menuÌ? que muestra los nombres de los "
+"conjuntos de opciones guardados: al elegir una entrada del menuÌ? se aplicaraÌ?n "
+"esas opciones."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:244(phrase)
 msgid "Delete Options"
@@ -2061,6 +2126,12 @@ msgid ""
 "showing the names of all saved option sets: choosing a menu entry will "
 "delete those settings."
 msgstr ""
+"Este botoÌ?n le permite borrar una conjunto de opciones previamente guardado "
+"para la herramienta activa. Si no se guardoÌ? ninguÌ?n conjunto de opciones para "
+"esta herramienta, el botoÌ?n no seraÌ? sensible y apareceraÌ? en gris. En otro "
+"caso, al pulsar en eÌ?l apareceraÌ? un menuÌ? que muestra los nombres de los "
+"conjuntos de opciones guardados: al escoger una entrada del menuÌ? se borraraÌ? "
+"esa configuracioÌ?n."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:265(phrase)
 msgid "Reset Options"
@@ -2070,6 +2141,8 @@ msgstr "Reiniciar las opciones"
 msgid ""
 "This button resets the options for the active tool to their default values."
 msgstr ""
+"Este botoÌ?n reinicia las opciones de la herramienta activa a sus valores "
+"predeterminados."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2111,6 +2184,10 @@ msgid ""
 "graph based image processing library designed to handle various image "
 "processing tasks needed in <acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
+"<acronym>GEGL</acronym> (<quote>Generic Graphical Library</quote>) es una "
+"libreriÌ?a para el procesamiento de la imagen basada en gráficos, disenÌ?ada "
+"para manejar varias tareas del procesamiento de la imagen necesarias en "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -2121,31 +2198,34 @@ msgid ""
 "<acronym>GEGL</acronym> operations to the image and gives on-canvas previews "
 "of the results."
 msgstr ""
+"La herramienta de operacioÌ?n <acronym>GEGL</acronym> se ha anÌ?adido a <link "
+"linkend=\"gimp-introduction-whats-new\"><acronym>GIMP</acronym> 2.6</link> y "
+"en un principio se usoÌ? como una uÌ?til herramienta experimental por los "
+"desarrolladores de <acronym>GIMP</acronym>. La herramienta operacioÌ?n "
+"<acronym>GEGL</acronym> activa la aplicacioÌ?n de operaciones <acronym>GEGL</"
+"acronym> en la imagen y genera vistas previas de los resultados."
 
 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:41(para)
 msgid ""
 "<acronym>GEGL</acronym> is in a very early phase and still under "
 "construction."
 msgstr ""
+"<acronym>GEGL</acronym> estaÌ? en una fase muy temprana y todaviÌ?a en "
+"construccioÌ?n."
 
 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:45(para)
 msgid "The GEGL Operation tool is <emphasis>experimental</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "La herramienta de operacioÌ?n GEGL es <emphasis>experimental</emphasis>."
 
 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:52(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can access this tool from the image-menu through: "
-#| "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Transform tools</"
-#| "guisubmenu><guimenuitem>Crop</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "You can get to this tool only from the image menu: "
 "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>GEGL Operation</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"En el menú de la imagen: <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-"guimenu><guisubmenu>Herramientas de transformación</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Recortar y redimensionar</guimenuitem></menuchoice>."
+"Se puede acceder a esta herramienta desde el menuÌ? de la imagen: "
+"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>OperacioÌ?n GEGL</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -2153,16 +2233,18 @@ msgid ""
 "operations you can configure <acronym>GIMP</acronym> to <link linkend=\"gimp-"
 "config-use-gegl\">use GEGL</link> for all color operations."
 msgstr ""
+"AdemaÌ?s de esta herramienta para la realizacioÌ?n especial de operaciones "
+"<acronym>GEGL</acronym> puede configurar <acronym>GIMP</acronym> para <link "
+"linkend=\"gimp-config-use-gegl\">usar GEGL</link> en todas las operaciones "
+"de color."
 
 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:72(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Zoom tool options"
 msgid "GEGL Operation tool options"
-msgstr "Opciones de la herramienta de ampliacioÌ?n"
+msgstr "Opciones de la herramienta de operacioÌ?n GEGL"
 
 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:79(para)
 msgid "GEGL Operation tool with no operation selected."
-msgstr ""
+msgstr "La herramienta de operacioÌ?n GEGL sin seleccionar ninguna operacioÌ?n."
 
 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:85(term)
 msgid "Operation"
@@ -2173,6 +2255,8 @@ msgid ""
 "Click on this button to select the operation you want to apply to the active "
 "selection or, if there is no selection, to the active layer."
 msgstr ""
+"Pulse sobre este botoÌ?n para seleccionar la operacioÌ?n que se quiere aplicar "
+"en la seleccioÌ?n activa o, si no hay seleccioÌ?n, en la capa activa."
 
 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -2182,6 +2266,11 @@ msgid ""
 "patterns &mdash; just like a <link linkend=\"filters-render\">rendering "
 "filter</link>."
 msgstr ""
+"Algunas de estas operaciones son muy baÌ?sicas como <quote>color</quote>, que "
+"rellena la seleccioÌ?n o la capa activa con el color especificado, mientras "
+"que otras operaciones como el <quote>explorador de fractales</quote> produce "
+"patrones bastante complejos; o como los <link linkend=\"filters-render"
+"\">filtros de renderizado</link>."
 
 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -2190,6 +2279,10 @@ msgid ""
 "sense to describe the operations here as long as the GEGL Operation tool is "
 "experimental"
 msgstr ""
+"Recuerde que es una herramienta experimental, asiÌ? que algunas operaciones "
+"puede que no funcionen o incluso que cuelguen <acronym>GIMP</acronym>. En "
+"consecuencia, no tiene sentido describir las operaciones mientras la "
+"herramienta de operacioÌ?n GEGL siga siendo experimental."
 
 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:109(term)
 msgid "Operation Settings"
@@ -2199,14 +2292,16 @@ msgstr "Ajustes de la operacioÌ?n"
 msgid ""
 "The operation settings depend on the selected <guilabel>Operation</guilabel>:"
 msgstr ""
+"Los ajustes de la operacioÌ?n dependen de la <guilabel>OperacioÌ?n</guilabel> "
+"seleccionada:"
 
 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:116(title)
 msgid "<quote>Operation Settings</quote> example"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de <quote>Ajustes de la operacioÌ?n</quote>"
 
 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:123(para)
 msgid "GEGL operation <quote>Gaussian Blur</quote> selected."
-msgstr ""
+msgstr "La operacioÌ?n GEGL <quote>Gaussian Blur</quote> seleccionada."
 
 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:129(para)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]