[moserial] Updated Spanish translation



commit fadf5f01790b069fdc5df60f10134e6aa790fe20
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Sat Feb 12 13:22:27 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 doc/es/es.po |   84 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
 1 files changed, 80 insertions(+), 4 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index 135a785..a2d360a 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -3,15 +3,15 @@
 # Copyright (C) 2009 moserial's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the moserial package.
 #
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009.
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: moserial.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-08 20:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-09 12:26+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-09 18:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-12 13:20+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -223,6 +223,9 @@ msgid ""
 "To further improve efficiency, <application>moserial</application> also "
 "supports profile files to store frequently-used configurations."
 msgstr ""
+"Para mejorar aún mas la eficiencia, <application>moserial</application> "
+"también soporta archivos de perfil para almacenar las configuraciones usadas "
+"más habitualmente."
 
 #: C/moserial.xml:109(title)
 msgid "System Port Permissions"
@@ -250,6 +253,16 @@ msgid ""
 "access serial modem devices</guimenuitem></menuchoice>, and click "
 "<guilabel>edit</guilabel>. Set <guilabel>Anyone:</guilabel> to \"Yes\"."
 msgstr ""
+"Esto se hace de varias maneras en un sistema Linux. En Fedora 10, puede "
+"necesitar usar la herramienta PolicyKit, ejecutada usando "
+"<menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Autorizaciones</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Entonces, navegue hasta "
+"<menuchoice><guisubmenu>org</guisubmenu><guisubmenu>freedesktop</"
+"guisubmenu><guisubmenu>acceso a dispositivos</guisubmenu><guimenuitem>Acceso "
+"directo a dispositivos de módem serie</guimenuitem></menuchoice>, y pulse "
+"<guilabel>Editar</guilabel>. Configure <guilabel>Cualquiera:</guilabel> a "
+"«Sí»."
 
 #: C/moserial.xml:129(title)
 msgid "Serial Port Authorizations on Fedora 10"
@@ -330,6 +343,12 @@ msgid ""
 "behaviour, especially if the remote device also has echo enabled. (This "
 "would cause an infinite loop of echoes!)"
 msgstr ""
+"Se puede activar el eco local desde este diálogo. Si está activado, todos "
+"los datos que <application>moserial</application> reciba se enviarán como "
+"eco al dispositivo emisor. Normalmente, esto debería estar desactivado, ya "
+"que puede causar un comportamiento inesperado, especialmente si el "
+"dispositivo remoto también tiene el eco activado (Esto causaría un bucle de "
+"ecos infinito.)"
 
 #: C/moserial.xml:179(title)
 msgid "Open the Connection"
@@ -377,6 +396,11 @@ msgid ""
 "characters, it will switch automatically to the <guilabel>Received HEX</"
 "guilabel> view."
 msgstr ""
+"Una vez que el puerto se ha abierto, cualquier texto recibido desde el "
+"dispositivo remoto se mostrará en el área de texto <guilabel>ASCII recibido</"
+"guilabel>. Si <application>moserial</application> detecta muchos caracteres "
+"no imprimibles, cambiará automáticamente a la vista <guilabel>HEX recibido</"
+"guilabel>."
 
 #: C/moserial.xml:214(para)
 msgid ""
@@ -395,6 +419,13 @@ msgid ""
 "start with \"CR+LF end\". The <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button should "
 "be set to ASCII to send text."
 msgstr ""
+"Para enviar datos al dispositivo remoto, puede escribir texto en la caja de "
+"texto de <guilabel>Salida</guilabel> de una sola línea y pulsar el botón "
+"<guibutton>Enviar</guibutton>. Su línea de texto terminará con la secuencia "
+"seleccionada en el área de la derecha del botón <guibutton>Enviar</"
+"guibutton>. Si no está seguro qué secuencia de terminación es la mejor, "
+"empiece con «CR+LF end». El botón <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> debería "
+"establecerse a «ASCII» para enviar texto."
 
 #: C/moserial.xml:231(para)
 msgid ""
@@ -423,6 +454,10 @@ msgid ""
 "text area, it will highlight the echoed text (using the highlight color "
 "defined in the preferences dialog)."
 msgstr ""
+"El dispositivo remoto puede hacer eco de sus datos enviados. Si "
+"<application>moserial</application> detecta que se ha hecho eco del texto en "
+"el área de texto <guilabel>ASCII recibido</guilabel>, lo resaltará (usando "
+"el color de resaltado definido en el diálogo de preferencias)."
 
 #: C/moserial.xml:250(para)
 msgid ""
@@ -430,6 +465,10 @@ msgid ""
 "a count of the sent (TX) and received (RX) bytes. If some of the received "
 "data is unprintable, a count of these items is shown as well."
 msgstr ""
+"La barra de estado de la parte inferior de la ventana principal muestra el "
+"estado de un puerto y un contador de los bytes enviados (TX) y recibidos "
+"(RX). Si alguno de los datos recibidos no es imprimible, también se mostrará "
+"un contador de estos elementos."
 
 #: C/moserial.xml:262(title)
 msgid "Recording Input and Output"
@@ -457,6 +496,11 @@ msgid ""
 "the <guilabel>Stream to Record</guilabel> selection box, and enter the "
 "filename in the filechooser area."
 msgstr ""
+"Cuando esté preparado para recibir un archivo, simplemente pulse "
+"<guibutton>Grabar</guibutton>, seleccione los datos que quiere grabar "
+"(Entrada y/o Salida) en la casilla de selección <guilabel>Flujo que grabar</"
+"guilabel> e introduzca el nombre del archivo en el área del selector de "
+"archivos."
 
 #: C/moserial.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -465,6 +509,10 @@ msgid ""
 "this when you wish to stop recording, or you have received the entire binary "
 "file that you wanted to download."
 msgstr ""
+"Cuando empieza la grabación, el botón <guibutton>Grabar</guibutton> cambia a "
+"<guibutton>Detener grabación</guibutton>. Deberá pulsarlo cuando quiera "
+"detener la grabación, o cuando haya recibido el archivo binario completo que "
+"quiera descargar."
 
 #: C/moserial.xml:291(para)
 msgid ""
@@ -568,12 +616,18 @@ msgid ""
 "\">Record</link> function instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> "
 "function."
 msgstr ""
+"Para recibir flujos binarios de datos, use la función <link linkend="
+"\"recording\">grabar</link> en lugar de la función <guibutton>Recibir "
+"archivo</guibutton>."
 
 #: C/moserial.xml:358(para)
 msgid ""
 "To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction "
 "protocols, using the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
 msgstr ""
+"Recibir archivos enviados con los protocolos de corrección de errores "
+"xmodem, ymodem, o zmodem, usando la función <guibutton>Recibir archivo</"
+"guibutton>."
 
 #: C/moserial.xml:365(para)
 msgid ""
@@ -581,6 +635,10 @@ msgid ""
 "guibutton>, select a folder to store the received file. You will also need "
 "to select the appropriate protocol below."
 msgstr ""
+"Cuando esté preparado para recibir un archivo, simplemente pulse "
+"<guibutton>Receive File</guibutton> y seleccione una carpeta donde almacenar "
+"el archivo recibido. También necesitará seleccionar el protocolo adecuado a "
+"continuación."
 
 #: C/moserial.xml:373(para)
 msgid ""
@@ -617,6 +675,10 @@ msgid ""
 "for the file type. The default application is defined by the desktop "
 "environment."
 msgstr ""
+"Si la opción <guilabel>Lanzar los archivos guardados</guilabel> está "
+"activada, un archivo grabado se abrirá inmediatamente después de que se haya "
+"guardado, usando la aplicación predeterminada para el tipo de archivo. La "
+"aplicación predeterminada se define en el entorno de escritorio."
 
 #: C/moserial.xml:406(para)
 msgid ""
@@ -625,6 +687,11 @@ msgid ""
 "receiving some data. That is, moserial will wait indefinitely to record the "
 "first data byte before activating the inactivity timer."
 msgstr ""
+"Si la opción <guilabel>Activar el tiempo de expiración</guilabel> está "
+"activada, la grabación se detendrá automáticamente después de un período "
+"configurable de inactividad recibiendo datos. Esto significa que moserial "
+"esperará indefinidamente para grabar el primer byte de datos antes de "
+"activar el temporizador de inactividad."
 
 #: C/moserial.xml:415(title)
 msgid "Using Profiles"
@@ -641,6 +708,15 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
 "menuchoice> dialog."
 msgstr ""
+"<application>moserial</application> puede cargar y guardar su configuración "
+"en archivos de perfil, por lo que puede almacenar y volver a usar las "
+"configuraciones usadas más habitualmente. Para guardar un perfil, "
+"simplemente los diálogos <menuchoice><guisubmenu>Archivo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></menuchoice> o "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Guardar como</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Para cargar un perfil, use el diálogo "
+"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Abrir</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/moserial.xml:425(para)
 msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]