[gnome-user-docs] Updated galician translations



commit 630841c34e53c5a3a59dee5f2bcb799f9bce28e8
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sat Apr 23 01:22:24 2011 +0200

    Updated galician translations

 gnome-help/gl/gl.po |  736 ++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 342 insertions(+), 394 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index 19a633f..7aa35b0 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-04-09 17:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-09 22:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-23 01:21+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -136,7 +136,6 @@ msgid "What is the \"windows\" key?"
 msgstr "Que é a tecla «Windows»?"
 
 #: C/windows-key.page:19(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When you press the \"windows\" key, the activities overview is displayed. "
 #| "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next "
@@ -148,13 +147,13 @@ msgid ""
 "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
 "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 msgstr ""
-"Cando preme a tecla «Windows» mostrarase a vista de actividades. Esta tecla "
-"pode atoparse normalmente na parte inferior esquerda do seu teclado, ao "
-"carón da tecla <key>Alt</key>, e normalmente ten unha icona de xanelas/"
-"cadrados nela. Tamén se lle chama a veces como tecla «Super»."
+"Cando preme a tecla <em>Windows</em> mostrarase a vista de actividades. Esta "
+"tecla pode atoparse normalmente na parte inferior esquerda do seu teclado, "
+"ao carón da tecla <key>Alt</key>, e normalmente ten unha icona de xanelas/"
+"cadrados nela. Tamén se lle chama a veces como tecla «Super», tecla logo ou "
+"tecla de sistema."
 
 #: C/windows-key.page:21(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you have an Apple Mac, there will not be a windows key on your "
 #| "keyboard. The <key>Command (Cmnd)</key> key can be used instead."
@@ -162,14 +161,16 @@ msgid ""
 "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
 "keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
 msgstr ""
-"Se vostede ten un computador Mac de Apple, non terá unha tecla «Windows» no "
-"seu teclado. Neste caso poderá usar a tecla <key>Comando (Cmnd)</key>."
+"Se ten un teclado de Apple, non terá unha tecla «Windows» no seu teclado. "
+"Neste caso poderá usar a tecla <key>Comando (Cmnd)</key> no lugar."
 
 #: C/windows-key.page:24(p)
 msgid ""
 "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences "
 "windows."
 msgstr ""
+"Precisa engadir información para cambiar a asignación de teclado usando a "
+"nova xanela de preferencias"
 
 #: C/web-install-moonlight.page:11(name) C/web-install-flash.page:11(name)
 #: C/web-email-virus.page:12(name) C/web-default-email.page:11(name)
@@ -237,10 +238,12 @@ msgid ""
 "Some website use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
 "lets you view these pages."
 msgstr ""
+"Algunhas páxinas web usan Silverlight para mostrar as páxinas web. O "
+"engadido Moonlight permítelle ver ditas páxinas.z"
 
 #: C/web-install-moonlight.page:19(title)
 msgid "Install the Silverlight plug-in"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar o engadido de Silverlight"
 
 #: C/web-install-moonlight.page:21(p)
 msgid ""
@@ -248,6 +251,9 @@ msgid ""
 "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
 "Some websites won't work without Silverlight."
 msgstr ""
+"<app>Silverlight</app> é un <em>engadido</em> para o seu navegador web que "
+"lle permite visualizar vídeos e usar páxinas web interactivas nalgunhas "
+"páxinas. Algunhas páxinas non funcionan sen Silverlight."
 
 #: C/web-install-moonlight.page:23(p)
 msgid ""
@@ -256,6 +262,10 @@ msgid ""
 "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
 "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
 msgstr ""
+"Se vostede visita unha páxina con Silverlight pero non ten instalado o "
+"engadido probabelmente verá unha mensaxe que lle informa do problema. Esta "
+"mensaxe terá instrucións dicíndolle como conseguir o engadido pero estas "
+"instrucións non se adaptan ao seu navegador ou á versión de Linux."
 
 #: C/web-install-moonlight.page:25(p)
 msgid ""
@@ -263,6 +273,9 @@ msgid ""
 "<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
 "Silverlight which runs on Linux."
 msgstr ""
+"Se desexa ver páxinas web con Silverlight debe instalar o engadido "
+"<em>Moonlight</em> no lugar. Este é unha versión de código aberto de "
+"Silverlight que se executa en Linux."
 
 #: C/web-install-moonlight.page:27(p)
 msgid ""
@@ -270,6 +283,10 @@ msgid ""
 "their software installer; just open the installer and search for "
 "<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
 msgstr ""
+"Algunhas distribucións de Linux teñen unha copia de Moonlight que pode "
+"instalar usando o seu instalador de software. Simplemente abra o seu "
+"instalador e busque por <input>Silverlight</input> ou <input>Moonlight</"
+"input>."
 
 #: C/web-install-moonlight.page:29(p)
 msgid ""
@@ -277,16 +294,21 @@ msgid ""
 "<link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\";>Moonlight website</"
 "link> for more information and installation instructions."
 msgstr ""
+"Se a súa distribución non ten un paquete de software para Moonlight, vexa o "
+"sitio web de <link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\";>Moonlight</"
+"link> para obter máis información e as instrucións de instalación."
 
 #: C/web-install-flash.page:15(desc)
 msgid ""
 "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
 "which display videos and interactive web pages."
 msgstr ""
+"Pode instalar Flash para poder ver páxinas web como Youtube, o cal mostra "
+"vídeos e páxinas web interactivas."
 
 #: C/web-install-flash.page:19(title)
 msgid "Install the Flash plug-in"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar o engadido de Flash"
 
 #: C/web-install-flash.page:21(p)
 msgid ""
@@ -294,6 +316,9 @@ msgid ""
 "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
 "websites won't work without Flash."
 msgstr ""
+"<app>Flash</app> eÌ? un <em>engadido</em> para o seu navegador web que lle "
+"permite visualizar viÌ?deos e usar paÌ?xinas web interactivas nalgunhas paÌ?xinas. "
+"Algunhas paÌ?xinas non funcionan sen Flash."
 
 #: C/web-install-flash.page:23(p)
 msgid ""
@@ -303,21 +328,30 @@ msgid ""
 "distributions have a version of Flash that you can install through their "
 "software installer (package manager) too."
 msgstr ""
+"Se non ten Flash instalado, probabelmente verá unha mensaxe ao visitar unha "
+"páxina web que o precisa. Flash está dispoñíbel de balde (porén non é de "
+"código aberto) para descargar para a maioría dos navegadores web. A maioría "
+"das distribucións de Linux teñen unha versión de Flash que pode instalar "
+"desde o instalador de software (xestor de paquetes)."
 
 #: C/web-install-flash.page:26(title)
 msgid "If Flash is available from the software installer:"
-msgstr ""
+msgstr "Se Flash está dispoñíbel no seu instalador de software:"
 
 #: C/web-install-flash.page:28(p)
 msgid ""
 "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
 msgstr ""
+"Abra o aplicativo de instalador de software e busque por <input>flash</"
+"input>."
 
 #: C/web-install-flash.page:31(p)
 msgid ""
 "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
 "or similar and click to install it."
 msgstr ""
+"Busque por <gui>engadido Adobe Flash</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> ou "
+"similares e prema instalar."
 
 #: C/web-install-flash.page:34(p)
 msgid ""
@@ -325,10 +359,13 @@ msgid ""
 "The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
 "again and you should now be able to view websites using Flash."
 msgstr ""
+"Se ten un navegador web con unha xanela aberta, péchea e volte a abrila. O "
+"navegador web debería darse conta de que Flash está instalado e cando o se "
+"abra de novo debería poder ver os sitios web que usan Flash."
 
 #: C/web-install-flash.page:39(title)
 msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
-msgstr ""
+msgstr "Se Flash <em>non está</em> dispoñíbel no seu instalador de software:"
 
 #: C/web-install-flash.page:41(p)
 msgid ""
@@ -336,6 +373,9 @@ msgid ""
 "download website</link>. Your browser and operating system should be "
 "automatically detected."
 msgstr ""
+"Vaia á <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>páxina web de "
+"descarga de Flash Player</link>. O seu navegador e sistema operativo "
+"deberían detectarse automaticamente."
 
 #: C/web-install-flash.page:44(p)
 msgid ""
@@ -343,6 +383,9 @@ msgid ""
 "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
 "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 msgstr ""
+"Prema sobre <gui>Select a version to download</gui> e escolla o tipo de "
+"instalador de software que funciona para a súa distribución de Linux. Se non "
+"sabe cal usar seleccione a opción <file>.tar.gz</file>."
 
 #: C/web-install-flash.page:47(p)
 msgid ""
@@ -350,10 +393,13 @@ msgid ""
 "productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to "
 "learn how to install it for your web browser."
 msgstr ""
+"Olle as <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/";
+"instructions/\">instrucións de instalación de Flash</link> para aprender "
+"como instalalo no seu navegador web."
 
 #: C/web-install-flash.page:52(title)
 msgid "Open-source alternatives to Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativas de código fonte a Flash"
 
 #: C/web-install-flash.page:53(p)
 msgid ""
@@ -369,28 +415,33 @@ msgid ""
 "Flash player, or would like to use as much open-source software as possible "
 "on your computer. Here are a few of the options:"
 msgstr ""
+"Quizais desexe probar un destes se non está satisfeito co reprodutor de "
+"Flash, ou desexa usar software de código aberto no seu computador. Aquí ten "
+"algunhas opcións:"
 
 #: C/web-install-flash.page:56(p)
 msgid "Gnash"
-msgstr ""
+msgstr "Gnash"
 
 #: C/web-install-flash.page:57(p)
 msgid "LightSpark"
-msgstr ""
+msgstr "LightSpark"
 
 #: C/web-install-flash.page:58(p)
 msgid "SWFdec (no longer being updated)"
-msgstr ""
+msgstr "SWFdev (non actualizado máis)"
 
 #: C/web-email-virus.page:16(desc) C/web-default-email.page:15(desc)
 msgid ""
 "Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
 "<gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Cambie o cliente de correo electrónico predeterminado indo a "
+"<gui>Información do sistema</gui> nas <gui>Configuracións do sistema</gui>."
 
 #: C/web-email-virus.page:20(title)
 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
-msgstr ""
+msgstr "Preciso analizar os meus correos electrónicos por virus?"
 
 #: C/web-email-virus.page:22(p)
 msgid ""
@@ -398,6 +449,9 @@ msgid ""
 "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
 "through email messages."
 msgstr ""
+"Os virus son programas que causan problemas se atopan a forma de entrar no "
+"seu computador. A forma máis común de que entren no seu computador é "
+"mediante mensaxes de correo electrónico."
 
 #: C/web-email-virus.page:24(p)
 msgid ""
@@ -407,6 +461,12 @@ msgid ""
 "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
 "to scan your email for viruses."
 msgstr ""
+"Virus que afectan aos seus computadores con Linux son moi estraños, polo que "
+"é moi <link xref=\"net-antivirus\">improbábel que lle entre un virus "
+"mediante o correo electrónico ou calquera outra forma</link>. Se recibe un "
+"correo electrónico con un virus agochado nel, é moi probábel que non teña "
+"efecto no seu computador. Polo que é probábel que non teña que analizar os "
+"seus correos electrónicos para buscar virus."
 
 #: C/web-email-virus.page:26(p)
 msgid ""
@@ -421,10 +481,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/web-default-email.page:19(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Choose the location to save the file to."
 msgid "Change which mail application is used to write emails"
-msgstr "Seleccione a localización onde gardar o ficheiro."
+msgstr ""
+"Cambiar o aplicativo de correo electrónico que se usa para escribir correos"
 
 #: C/web-default-email.page:21(p)
 msgid ""
@@ -434,17 +494,23 @@ msgid ""
 "application installed, however, the wrong mail application might open up. "
 "You can fix this by changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
+"Cando prema un botón ou unha ligazón para enviar un novo correo electrónico "
+"(por exemplo no seu aplicativo de procesador de textos), o seu aplicativo "
+"predeterminado de correo electrónico abrirase con unha mensaxe en branco, "
+"listo para que poida escribir. Se ten máis dun aplicativo de mail instalado, "
+"pode acontecer que o aplicativo de correo electrónico incorrecto se abra. "
+"Pode arranxar isto cambiando o aplicativo de correo electrónico "
+"predeterminado:"
 
 #: C/web-default-email.page:25(p) C/web-default-browser.page:25(p)
 #: C/power-whydim.page:31(p) C/files-autorun.page:30(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click on your user name in the top right hand corner of the monitor "
 #| "select <gui> Lock Screen</gui>."
 msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Prema sobre o nome de usuario na esquina superior dereita do monitor para "
-"seleccionar <gui> Bloquear a pantalla</gui>."
+"Prema sobre o seu nome na barra superior e prema <gui>Configuracións do "
+"sistema</gui>."
 
 #: C/web-default-email.page:29(p) C/web-default-browser.page:29(p)
 msgid ""
@@ -466,7 +532,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/web-default-browser.page:19(title)
 msgid "Change which web browser websites are opened in"
-msgstr ""
+msgstr "Cambie o navegador web cos que se abren os sitios web"
 
 #: C/web-default-browser.page:21(p)
 msgid ""
@@ -481,6 +547,8 @@ msgid ""
 "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
 "the <gui>Web</gui> option."
 msgstr ""
+"Seleccione o navegador web co que se abrirán as ligazóns cambiando a opción "
+"<gui>Web</gui>."
 
 #: C/web-default-browser.page:37(p)
 msgid ""
@@ -489,6 +557,10 @@ msgid ""
 "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
 "browser again."
 msgstr ""
+"Cando abra un navegador web diferente pode ser que lle informe que non é o "
+"navegador web predeterminado. Se isto acontece, prema no botón "
+"<gui>Cancelar</gui> (ou similar) para que non tente estabelecerse como o "
+"navegador predeterminado nunca máis."
 
 #: C/web.page:11(name) C/user-delete.page:19(name)
 #: C/user-changepicture.page:15(name) C/user-add.page:16(name)
@@ -571,7 +643,6 @@ msgid "shaunm gnome org"
 msgstr "shaunm gnome org"
 
 #: C/web.page:15(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
 #| "\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email "
@@ -583,17 +654,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link xref=\"web#connections\">Conexións de rede</link>, <link xref="
 "\"web#chat\">iniciar conversas</link>, <link xref=\"web#email\">contas de "
-"correo electrónico</link>, <link xref=\"web#browser\">engadidos</link>"
+"correo electrónico</link>, <link xref=\"web#browser\">engadidos</link>..."
 
 #: C/web.page:24(title)
 msgid "Web, email &amp; chat"
 msgstr "Web, correo electrónico e conversas"
 
 #: C/web.page:28(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Internet connections"
 msgid "Connections"
-msgstr "Conexións de rede"
+msgstr "Conexións"
 
 #: C/web.page:30(title)
 msgid "Internet connections"
@@ -601,7 +671,7 @@ msgstr "Conexións de rede"
 
 #: C/web.page:35(title)
 msgid "Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Conversas"
 
 #: C/web.page:37(title)
 msgid "Chat (instant messaging)"
@@ -613,17 +683,16 @@ msgstr "Correo electrónico"
 
 #: C/web.page:46(title)
 msgid "Web"
-msgstr ""
+msgstr "Web"
 
 #: C/web.page:48(title)
 msgid "Browsing the web"
 msgstr "Explorando o web"
 
 #: C/video-sending.page:8(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
-msgstr "Comprobe que a batería do rato está cargada."
+msgstr "Comprobe que ten os códecs de vídeo axeitados instalados."
 
 #: C/video-sending.page:20(title)
 msgid "Other people can't play the videos I made"
@@ -690,7 +759,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/video-dvd.page:20(title)
 msgid "Why won't DVDs play?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que non se reproducen os DVD?"
 
 #: C/video-dvd.page:22(p)
 msgid ""
@@ -698,10 +767,13 @@ msgid ""
 "the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
 "\"region\"."
 msgstr ""
+"Se inserta un DVD no seu computador e non se reproduce, pode ser que non "
+"teña os «codecs» de DVD correctos instalados, ou o DVD sexa dunha «rexión» "
+"diferente."
 
 #: C/video-dvd.page:25(title)
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar os códecs correctos para a reprodución de DVD"
 
 #: C/video-dvd.page:26(p)
 msgid ""
@@ -733,7 +805,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/video-dvd.page:34(title)
 msgid "Checking the DVD region"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobando a rexión dun DVD"
 
 #: C/video-dvd.page:35(p)
 msgid ""
@@ -756,9 +828,10 @@ msgid ""
 "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
 "\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
 msgstr ""
+"Para cambiar a rexión de DVD do seu reprodutor de DVD do seu computador use "
+"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
 
 #: C/user-goodpassword.page:8(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "Use longer, more complicated passphrases."
 msgid "Use longer, more complicated passwords."
 msgstr "Use contrasinais máis longas e complicadas."
@@ -793,13 +866,11 @@ msgid "tiffany antopolski gmail com"
 msgstr "tiffany antopolski gmail com"
 
 #: C/user-goodpassword.page:27(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Choose a secure passphrase"
 msgid "Choose a secure password"
 msgstr "Escoller unha frase de paso segura"
 
 #: C/user-goodpassword.page:30(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Make your passphrases easy enough for you to remember, but very difficult "
 #| "for others (including computer programs) to guess."
@@ -812,7 +883,6 @@ msgstr ""
 "(incluíndo programas de computador)."
 
 #: C/user-goodpassword.page:34(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Choosing a good password or passphrase will help to keep your computer "
 #| "safe. If your passphrase is easy to guess, someone may figure it out and "
@@ -822,12 +892,11 @@ msgid ""
 "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
 "personal information."
 msgstr ""
-"Se selecciona un bo contrasinal ou frase de paso poderá manter o seu "
-"computador a salvo. Se a súa frase de paso é doada de adiviñar alguén pode "
-"descubrila e obter acceso á súa información persoal."
+"Se selecciona un bo contrasinal poderá manter o seu computador a salvo. Se a "
+"súa frase de paso é doada de adiviñar alguén pode descubrila e obter acceso "
+"á súa información persoal."
 
 #: C/user-goodpassword.page:35(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "People could even use computers to systematically try to guess your "
 #| "password, so even one that would be difficult for a human to guess might "
@@ -840,12 +909,11 @@ msgid ""
 "choosing a good password:"
 msgstr ""
 "As persoas poden incluso usar computadores para adiviñar o seu contrasinal "
-"de forma sistemática, polo que incluso un contrasinal que pode ser difícil "
-"para os humanos pode ser extremadamente sinxelo para un programa de "
+"de forma sistemática, polo que incluso un contrasinal difícil para os "
+"humanos pode ser extremadamente sinxelo de adiviñar para un programa de "
 "computador. Aquí ten algúns consellos para escoller unha boa frase de paso:"
 
 #: C/user-goodpassword.page:39(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
 #| "spaces in the passphrase. This makes it more difficult to guess; there "
@@ -858,12 +926,11 @@ msgid ""
 "have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
 "Use unha mistura de letras en maiúsculas e minúsculas, números, símbolos e "
-"espazos na frase de paso. Iso faina moi difícil de adiviñar. Hai moitos "
+"espazos no contrasinal. Iso faino moi difícil de adiviñar. Hai moitos "
 "símbolos onde escoller polo que á hora de tentar adiviñar un contrasinal vai "
 "ser moito máis difícil."
 
 #: C/user-goodpassword.page:41(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A good method for choosing a passphrase is to take the first letter of "
 #| "each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name "
@@ -877,11 +944,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un bo método de escolla dunha frase de paso é coller a primeira letra de "
 "cada palabra dunha frase que poida lembrar. A frase pode ser o nome dun "
-"filme, un libro, unha canción ou un álbum. Por exemplo, \"Luar: Espetátculo "
+"filme, un libro, unha canción ou un álbum. Por exemplo, \"Luar: Espetáculo "
 "das Cantareiras de Ardebullo\" poderá ser L:EdCdA\" ou ledcda ou l: edcda."
 
 #: C/user-goodpassword.page:47(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Make your passphrase as long as possible. The more characters it "
 #| "contains, the longer it should take for a person or computer to guess it."
@@ -916,7 +982,6 @@ msgid "Do not use any nouns."
 msgstr "Non use nomes."
 
 #: C/user-goodpassword.page:59(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Choose a passphrase that can be typed quickly, to decrease the chances of "
 #| "someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
@@ -926,12 +991,11 @@ msgid ""
 "someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
 "watching you."
 msgstr ""
-"Seleccione unha frase de paso que poida escribir rápido, para reducir os "
+"Seleccione un contrasinal que poida escribir rápido, para reducir os "
 "intentos de que alguén poida adiviñala se está mirando mentres vostede a "
 "escribe."
 
 #: C/user-goodpassword.page:63(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Never write your passphrases down anywhere. They can be easily found!"
 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
@@ -940,19 +1004,16 @@ msgstr ""
 "atopalas!"
 
 #: C/user-goodpassword.page:69(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Use different passphrases for different things."
 msgid "Use different passwords for different things."
 msgstr "Use distintas frases de paso para distintos asuntos."
 
 #: C/user-goodpassword.page:73(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Use different passphrases for different accounts."
 msgid "Use different passwords for different accounts."
 msgstr "Use distintas frases de paso para distintas contas."
 
 #: C/user-goodpassword.page:74(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you use the same passphrase for all of your accounts, anyone who "
 #| "guesses it will be able to access all of your accounts immediately."
@@ -964,7 +1025,6 @@ msgstr ""
 "a súa frase de paso terá acceso a tódalas súas contas inmediatamente."
 
 #: C/user-goodpassword.page:75(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It can be difficult to remember lots of passphrases, however. Though not "
 #| "as secure as using a different passphrases for everything, it may be "
@@ -977,17 +1037,16 @@ msgid ""
 "use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
 "ones for important things (like your online banking account and your email)."
 msgstr ""
-"Porén pode ser difícil lembrar moitas frases de paso á vez. Aínda que é máis "
-"seguro usar diferentes frases de paso para todo, é máis sinxelo usar a mesma "
-"para cousas que non son importantes (como sitios web), e diferentes para as "
-"cousas con máis importancia (como a súa conta de banca en liña ou o seu "
-"correo electrónico)."
+"Porén pode ser difícil lembrar moitos contrasinais á vez. Aínda que é máis "
+"seguro usar diferentes contrasinais para todo, é máis sinxelo usar o mesma "
+"para cousas que non son importantes (como sitios web), e outros diferentes "
+"para as cousas con máis importancia (como a súa conta de banca en liña ou o "
+"seu correo electrónico)."
 
 #: C/user-goodpassword.page:79(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Change your passphrases regularly."
 msgid "Change your passwords regularly."
-msgstr "Cambie as súas frases de paso de forma regular."
+msgstr "Cambie os seus contrasinais de forma regular."
 
 #: C/user-goodpassword.page:87(p)
 msgid "Tips on what makes a secure password."
@@ -1033,7 +1092,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:27(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a "
 #| "good and secure password</link>, but one that you can also remember. In "
@@ -1089,7 +1147,6 @@ msgstr ""
 "manter premida a tecla <key>Maiús</key>."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:54(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
 #| "edit any linux kernel lines, you can <link xref=\"user-"
@@ -1101,8 +1158,9 @@ msgid ""
 "\">use a live CD to reset your user password</link>."
 msgstr ""
 "Se non pode entrar no menú de arrinque de Grub e polo tanto non pode editar "
-"ningunha das entradas do kernel de linux, pode <link xref=\"#live-cd\">usar "
-"un CD vivo para restabelecer o seu contrasinal de usuario</link>."
+"ningunha das entradas do kernel de Linux, pode <link xref=\"user-"
+"forgottenpassword#live-cd\">usar un CD vivo para restabelecer o seu "
+"contrasinal de usuario</link>."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:59(p)
 msgid ""
@@ -1134,7 +1192,6 @@ msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
 msgstr "No seguinte símbolo <cmd>#</cmd> escriba:"
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:85(p) C/user-forgottenpassword.page:163(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<cmd>passwd username</cmd>, where username is the username of the "
 #| "password you are changing."
@@ -1142,8 +1199,8 @@ msgid ""
 "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
 "username of the account you're changing the password for."
 msgstr ""
-"<cmd>passwd nomedeusuario</cmd>, onde nomedeusuario é o nome de usuario da "
-"contrasinal que quere cambiar."
+"<cmd>passwd nomedeusuario</cmd>, onde <var>nomedeusuario</var> é o nome de "
+"usuario da contrasinal que quere cambiar."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:89(p) C/user-forgottenpassword.page:167(p)
 msgid ""
@@ -1296,12 +1353,11 @@ msgstr ""
 "<gui>pegar</gui>."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:245(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"files-renaming\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
 msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
 msgstr ""
-"<link xref=\"files-renaming\">Renomée</link> a copia de seguranza a «shadow."
+"<link xref=\"files-rename\">Renomee</link> a copia de seguranza a «shadow."
 "bak»"
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:253(p)
@@ -1406,7 +1462,6 @@ msgid "Restart the computer."
 msgstr "Reinicie o equipo."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:322(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "After you restart and login you will be asked to enter your wireless "
 #| "networks password."
@@ -1418,10 +1473,9 @@ msgstr ""
 "redes sen fíos."
 
 #: C/user-delete.page:7(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "To delete a user account from your computer:"
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
-msgstr "Para eliminar unha conta de usuario desde o seu computador:"
+msgstr "Eliminar usuarios que xa non se usan no seu computador"
 
 #: C/user-delete.page:12(email) C/printing-booklet-singlesided.page:14(email)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:14(email) C/printing-booklet.page:14(email)
@@ -1432,10 +1486,9 @@ msgid "tiffany antopolski com"
 msgstr "tiffany antopolski com"
 
 #: C/user-delete.page:25(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Delete a user"
 msgid "Delete a user account"
-msgstr "Eliminar un usuario"
+msgstr "Eliminar unha conta de usuario"
 
 #: C/user-delete.page:27(p)
 msgid ""
@@ -1449,20 +1502,18 @@ msgstr ""
 #: C/sound-usemic.page:38(p) C/sound-alert.page:27(p)
 #: C/session-language.page:35(p) C/keyboard-layouts.page:29(p)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:28(p) C/a11y-visualalert.page:33(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click on your user name in the top right hand corner of the monitor "
 #| "select <gui> Lock Screen</gui>."
 msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Prema sobre o nome de usuario na esquina superior dereita do monitor para "
-"seleccionar <gui> Bloquear a pantalla</gui>."
+"Prema sobre o seu nome de usuario na barra superior e seleccione "
+"<gui>Configuracións do sistema</gui>."
 
 #: C/user-delete.page:33(p) C/user-add.page:31(p) C/user-addguest.page:34(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Add</gui>."
 msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
-msgstr "Prema </gui>Engadir<gui>."
+msgstr "Prema </gui>Contas de usuario<gui>."
 
 #: C/user-delete.page:34(p)
 msgid ""
@@ -1471,10 +1522,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/user-delete.page:37(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
 msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
-msgstr "Seleccione o elemento que quere mover premendo sobre el unha vez."
+msgstr "Seleccione o usuario que quere eliminar e prema o botón <gui>-</gui>."
 
 #: C/user-delete.page:38(p)
 msgid ""
@@ -1490,10 +1540,9 @@ msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
 msgstr ""
 
 #: C/user-changepicture.page:22(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select or change login screen photo"
 msgid "Change your login screen photo"
-msgstr "Seleccionar ou cambiar a foto da pantalla de inicio de sesión"
+msgstr "Cambiar a súa foto da pantalla de inicio de sesión"
 
 #: C/user-changepicture.page:24(p)
 msgid ""
@@ -1503,14 +1552,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/user-changepicture.page:30(p) C/user-changepassword.page:24(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click on your user name in the top right hand corner of the monitor "
 #| "select <gui> Lock Screen</gui>."
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
 msgstr ""
-"Prema sobre o nome de usuario na esquina superior dereita do monitor para "
-"seleccionar <gui> Bloquear a pantalla</gui>."
+"Prema sobre o seu nome de usuario na barra superior e seleccione <gui>A miña "
+"conta</gui>."
 
 #: C/user-changepicture.page:31(p)
 msgid ""
@@ -1564,10 +1612,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/user-changepassword.page:30(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Save</gui>."
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
-msgstr "Prema <gui>Gardar</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Cambiar</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:35(p)
 msgid ""
@@ -1821,12 +1868,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/user-add.page:8(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 msgstr ""
-"Asegúrese que o receptor está conectado correctamente ao seu computador."
+"Engadir novos usuarios para que outras persoas poidan iniciar sesión no seu "
+"computador."
 
 #: C/user-add.page:23(title)
 msgid "Add a new user account"
@@ -1912,7 +1959,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/user-addguest.page:31(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "To create a guest user account:"
 msgid "Create a guest user account:"
 msgstr "Para crear unha conta de usuario convidado:"
@@ -1970,10 +2016,9 @@ msgid "Passwords"
 msgstr "Contrasinais"
 
 #: C/user-accounts.page:36(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Change user privileges"
 msgid "User privileges"
-msgstr "Cambiar os privilexios do usuario"
+msgstr "Privilexios de usuario"
 
 #: C/tips-specialchars.page:16(desc)
 msgid ""
@@ -1983,7 +2028,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips-specialchars.page:21(title)
 msgid "Enter special characters"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir caracteres especiais"
 
 #: C/tips-specialchars.page:25(p)
 msgid ""
@@ -2000,11 +2045,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips-specialchars.page:35(title)
 msgid "Methods to enter characters"
-msgstr ""
+msgstr "Métodos para inserir caracteres"
 
 #: C/tips-specialchars.page:39(title)
 msgid "Character map"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa de caracteres"
 
 #: C/tips-specialchars.page:40(p)
 msgid ""
@@ -2022,7 +2067,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips-specialchars.page:49(title)
 msgid "Compose key"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla Compose"
 
 #: C/tips-specialchars.page:50(p)
 msgid ""
@@ -2040,20 +2085,19 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips-specialchars.page:57(title)
 msgid "Define a compose key"
-msgstr ""
+msgstr "Definir unha tecla composta"
 
 #: C/tips-specialchars.page:60(p) C/session-language.page:36(p)
 #: C/keyboard-layouts.page:30(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Save</gui>."
 msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
-msgstr "Prema <gui>Gardar</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Rexión e idioma</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:61(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the <gui>Fonts</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
-msgstr "Seleccione a lapela <gui>Tipos de letra</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione a lapela <gui>Disposicións</gui> e prema <gui>Opcións</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:63(p)
 msgid ""
@@ -2101,7 +2145,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips-specialchars.page:89(title)
 msgid "Code points"
-msgstr ""
+msgstr "Puntos de código"
 
 #: C/tips-specialchars.page:90(p)
 msgid ""
@@ -2143,7 +2187,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips.page:18(title)
 msgid "Tips &amp; tricks"
-msgstr ""
+msgstr "Consellos e trucos"
 
 #: C/sound-volume.page:14(desc)
 msgid ""
@@ -2152,10 +2196,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sound-volume.page:19(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Change the user account type"
 msgid "Change the sound volume"
-msgstr "Cambiar o tipo de conta dun usuario"
+msgstr "Cambiar o volume do sistema"
 
 #: C/sound-volume.page:21(p)
 msgid ""
@@ -2213,10 +2256,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sound-usespeakers.page:19(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Use a different set of icons"
 msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr "Usar un conxunto de iconas distinto"
+msgstr "Usar uns altavoces ou cascos distintos"
 
 #: C/sound-usespeakers.page:21(p)
 msgid ""
@@ -2256,14 +2298,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-usespeakers.page:46(title) C/sound-usemic.page:37(title)
 msgid "Select a default audio input device"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione un dispositivo de entrada de son diferente"
 
 #: C/sound-usespeakers.page:48(p) C/sound-usemic.page:39(p)
 #: C/sound-alert.page:28(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Add</gui>."
 msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-msgstr "Prema </gui>Engadir<gui>."
+msgstr "Prema </gui>Son<gui>."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:49(p)
 msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
@@ -2280,10 +2321,9 @@ msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 msgstr ""
 
 #: C/sound-usemic.page:18(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Use a different set of icons"
 msgid "Use a different microphone"
-msgstr "Usar un conxunto de iconas distinto"
+msgstr "Usan un micrófono diferente"
 
 #: C/sound-usemic.page:20(p)
 msgid ""
@@ -2330,10 +2370,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:20(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "The amount of time you spend on the computer."
 msgid "I can't hear any sounds on the computer"
-msgstr "A cantidade de tempo que vostede pasa no seu computador."
+msgstr "Non podo escoitar ningún son do computador "
 
 #: C/sound-nosound.page:22(p)
 msgid ""
@@ -2344,7 +2383,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:25(title)
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
-msgstr ""
+msgstr "Asegúrese que o son non está desactivado"
 
 #: C/sound-nosound.page:26(p)
 msgid ""
@@ -2397,10 +2436,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:41(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
 msgid "Check that the right sound device is selected"
-msgstr "Comprobe que a batería do rato está cargada."
+msgstr "Comprobe que o dispositivo de son correcto está seleccionado"
 
 #: C/sound-nosound.page:42(p)
 msgid ""
@@ -2411,14 +2449,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:45(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Right click on the file name and select <gui>Move to Trash</gui>."
 msgid ""
 "Click the sound icon on the top panel and select <gui>Sound Preferences</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao "
-"lixo</gui>."
+"Prema a icona de son no panel superior e seleccione <gui>Preferencias de "
+"son</gui>."
 
 #: C/sound-nosound.page:48(p)
 msgid ""
@@ -2441,16 +2478,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:57(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui> copy </gui>."
 msgid ""
 "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
 "too."
-msgstr "Prema sobre o ficheiro shadow e seleccione <gui>copiar</gui>."
+msgstr ""
+"Tente cambiar a opción <gui>Conector</gui> na lapela <gui>Saída</gui> tamén."
 
 #: C/sound-nosound.page:63(title)
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobe que a tarxeta de son foi detectada correctamente"
 
 #: C/sound-nosound.page:64(p)
 msgid ""
@@ -2461,14 +2498,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:67(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open <input>Passwords and "
 #| "Encryption Keys</input>."
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
-msgstr ""
-"Comprobe a vista previa de <gui>Actividades</gui> e abra <gui>Contrasinais e "
-"chaves de cifrado</gui>."
+msgstr "Vaia á vista previa de <gui>Actividades</gui> e abra un terminal."
 
 #: C/sound-nosound.page:70(p)
 msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
@@ -2514,11 +2548,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-crackle.page:8(desc)
 msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Comprobe os cabos de son e os controladores da tarxeta de son."
 
 #: C/sound-crackle.page:20(title)
 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
-msgstr ""
+msgstr "Escoito tics e zumbidos cando se reproduce son."
 
 #: C/sound-crackle.page:22(p)
 msgid ""
@@ -2528,10 +2562,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sound-crackle.page:26(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Check That the Mouse is Plugged In"
 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
-msgstr "Comprobe que o rato estea enchufado"
+msgstr "Comprobe que os altavoces están acendidos correctamente."
 
 #: C/sound-crackle.page:27(p)
 msgid ""
@@ -2553,7 +2586,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-crackle.page:36(p)
 msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
-msgstr ""
+msgstr "Comprobe que os controladores de son non son moi bos."
 
 #: C/sound-crackle.page:37(p)
 msgid ""
@@ -2583,10 +2616,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sound-broken.page:21(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "The amount of time you spend on the computer."
 msgid "The sound is broken on my computer!"
-msgstr "A cantidade de tempo que vostede pasa no seu computador."
+msgstr "O son está roto no meu computador!"
 
 #: C/sound-broken.page:23(p)
 msgid ""
@@ -2601,10 +2633,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sound-alert.page:19(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "To enable or disable the touchpad:"
 msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr "Para activar ou desactivar o «touchpad»:"
+msgstr "Seleccione ou desactive as alertas de son"
 
 #: C/sound-alert.page:21(p)
 msgid ""
@@ -2629,6 +2660,8 @@ msgstr ""
 #: C/sound-alert.page:37(p)
 msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
 msgstr ""
+"Para desactivar as alertas de son completamente seleccione <gui>Silenciar</"
+"gui>."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
 msgid ""
@@ -2671,11 +2704,11 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/shell-workspaces.page:25(None)
-#, fuzzy
 #| msgid "@@image: 'deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
-msgstr "@@image: 'deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
 
 #: C/shell-workspaces.page:9(desc)
 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
@@ -2683,13 +2716,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-workspaces.page:22(title)
 msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
-msgstr ""
+msgstr "Que é un espazo de traballo e como poden axudarme?"
 
 #: C/shell-workspaces.page:26(p) C/shell-terminology.page:66(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Workspace"
 msgid "Workspace selector"
-msgstr "Espazo de traballo"
+msgstr "Selector de espazos de traballo"
 
 #: C/shell-workspaces.page:29(p)
 msgid ""
@@ -2719,7 +2751,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-workspaces.page:36(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To add a workspace, move an application window from an existing workspace "
 #| "onto the empty workspace in the right panel. To do this, click on an "
@@ -2751,24 +2782,24 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-workspaces.page:45(p)
 msgid "There is always at least one workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Hai cando menos un espazo de traballo."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "Move windows to a different workspace"
 msgid ""
 "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
-msgstr "Mova as xanelas a un espazo de traballo diferente:"
+msgstr ""
+"Vaia á vista previa de Actividades e arrastre unha xanela a un espazo de "
+"traballo distinto."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:24(title)
 msgid "Move windows to a different workspace"
 msgstr "Mova as xanelas a un espazo de traballo diferente:"
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "You can move a window between workspaces."
 msgid "You can move a window between workspaces:"
-msgstr "Vostede pode mover unha xanela entre os espazos de traballo."
+msgstr "Vostede pode mover unha xanela entre os espazos de traballo:"
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(p)
 msgid ""
@@ -2822,13 +2853,11 @@ msgstr ""
 "traballo actual."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:11(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:22(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Switch Between Windows"
 msgid "Switch between windows"
 msgstr "Trocar entre as xanelas"
@@ -2892,16 +2921,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-states.page:9(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "Maximize, restore, resize, arrange and hide."
 msgid "Restore, resize, arrange and hide."
-msgstr "Maximizar, restaurar, redimensionar, ordenar e agochar."
+msgstr "Restaurar, redimensionar, ordenar e agochar."
 
 #: C/shell-windows-states.page:21(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Window Operations and Modes"
 msgid "Window operations and modes"
-msgstr "Operacións e modos de xanelas"
+msgstr "Operacións e modos das xanelas"
 
 #: C/shell-windows-states.page:24(p)
 msgid ""
@@ -2924,7 +2951,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-states.page:35(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Minimize, Restore and Close"
 msgid "Minimize, restore and close"
 msgstr "Minimizar, restaurar e pechar"
@@ -2982,21 +3008,18 @@ msgstr ""
 "da xanela. Logo prema <key>c</key>."
 
 #: C/shell-windows-states.page:80(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Resize a Window"
 msgid "Resize a window"
 msgstr "Redimensionar unha xanela"
 
 #: C/shell-windows-states.page:83(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em> or "
 #| "in the <em>restore</em> state."
 msgid "To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
 msgstr ""
-"Para redimensionar unha xanela, a súa xanela primeiro non debe estar "
-"<em>maximizada</em> o que é o mesmo, debe estar no estado de <em>restaurada</"
-"em>."
+"Para redimensionar unha xanela, a súa xanela primeiro debe estar no estado "
+"de <em>restaurada</em>."
 
 #: C/shell-windows-states.page:87(p)
 msgid ""
@@ -3031,7 +3054,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-states.page:101(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Ways to Arrange Windows In Your Workspace"
 msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
 msgstr "Formas de reordenar xanelas no seu espazo de traballo"
@@ -3046,7 +3068,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-states.page:108(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Hide Windows From View"
 msgid "Hide windows from view"
 msgstr "Agochar xanelas da vista"
@@ -3060,10 +3081,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-windows.page:10(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "Move, organize, and work with windows."
 msgid "Move and organize your windows."
-msgstr "Mover, organizar e traballar con xanelas."
+msgstr "Mover e organizar as súas xanelas."
 
 #: C/shell-windows.page:22(title)
 msgid "Windows and workspaces"
@@ -3138,7 +3158,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:47(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
 #| "window menu. Then press <key> x </key>."
@@ -3147,8 +3166,9 @@ msgid ""
 "key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and then press "
 "<key>x</key>."
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar o menú "
-"da xanela. Logo prema <key> x </key>."
+"Tamén pode usar o seu teclado para maximizar unha xanela. Prema "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar o menú da "
+"xanela. Logo prema <key> x </key>."
 
 #: C/shell-windows-lost.page:10(desc)
 msgid "Check the activities overview or look at other workspaces."
@@ -3184,7 +3204,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-lost.page:32(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can also right-click on the application in the docky. All open "
 #| "windows of an application will be listed. You can click on the window you "
@@ -3194,9 +3213,9 @@ msgid ""
 "an application will be listed. You can click on the window you wish to "
 "switch to in the list."
 msgstr ""
-"Tamén pode premer co botón dereito sobre un aplicativo no panel lateral. "
-"Todas as xanelas abertas dun aplicativo mostraranse. Tamén pode premer sobre "
-"a xanela á que desexa trocar na lista. "
+"Tamén pode premer co botón dereito sobre un aplicativo no dash. Todas as "
+"xanelas abertas dun aplicativo mostraranse. Tamén pode premer sobre a xanela "
+"á que desexa trocar desde a lista. "
 
 #: C/shell-windows-lost.page:36(p)
 msgid ""
@@ -3247,7 +3266,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-terminology.page:36(title)
 msgid "Dash"
-msgstr ""
+msgstr "Dash"
 
 #: C/shell-terminology.page:37(p)
 msgid ""
@@ -3259,7 +3278,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-terminology.page:41(title)
 msgid "Hot corner"
-msgstr ""
+msgstr "Esquina quente"
 
 #: C/shell-terminology.page:42(p)
 msgid ""
@@ -3295,7 +3314,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-terminology.page:56(title)
 msgid "Top bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra superior"
 
 #: C/shell-terminology.page:57(p)
 msgid ""
@@ -3326,10 +3345,9 @@ msgid "Change your chat status and hide notifications."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-session-status.page:23(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Change your availability on chat"
 msgid "Change your availability"
-msgstr "Cambiar a súa dispoñibilidade no chat"
+msgstr "Cambiar a súa dispoñibilidade"
 
 #: C/shell-session-status.page:25(p)
 msgid ""
@@ -3390,20 +3408,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-notifications.page:14(email)
 msgid "marinaz redhat com"
-msgstr ""
+msgstr "marinaz redhat com"
 
 #: C/shell-notifications.page:20(title)
 msgid "Notifications and the Messaging Tray"
 msgstr ""
 
 #: C/shell-notifications.page:23(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Replay notifications"
 msgid "What's a notification?"
-msgstr "Volver a mostrar notificacións"
+msgstr "Que é unha notificación?"
 
 #: C/shell-notifications.page:24(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If an application wants to get your attention, it'll show a notification "
 #| "at the bottom of the screen."
@@ -3411,8 +3427,8 @@ msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, a "
 "notification will be shown at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"Se un aplicativo desexa obter a súa atención, mostrará unha notificación na "
-"parte inferior da súa pantalla"
+"Se un aplicativo ou un compoñente do sistema desexa obter a súa atención "
+"mostrarase unha notificación na parte inferior da súa pantalla."
 
 #: C/shell-notifications.page:25(p)
 msgid ""
@@ -3430,7 +3446,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-notifications.page:30(title)
 msgid "The Messaging Tray"
-msgstr ""
+msgstr "A bandexa de mensaxaría"
 
 #: C/shell-notifications.page:31(p)
 msgid ""
@@ -3465,7 +3481,6 @@ msgid "Getting around the desktop"
 msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to switch between "
 #| "windows."
@@ -3473,8 +3488,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
 "\">windows key</link>"
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para trocar entre as "
-"xanelas."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a <link xref=\"windows-key"
+"\">tecla windows</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(p)
 #, fuzzy
@@ -3493,11 +3508,11 @@ msgstr "Na vista previa de <gui>Actividades</gui>..."
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
 msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
 msgid "F2"
-msgstr ""
+msgstr "F2"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(p)
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
@@ -3506,7 +3521,7 @@ msgstr ""
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
 msgid "Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tab"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(p)
 msgid ""
@@ -3516,7 +3531,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(key)
 msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "`"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(p)
 msgid ""
@@ -3543,7 +3558,7 @@ msgstr ""
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
 msgid "Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(p)
 msgid ""
@@ -3554,7 +3569,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
 msgid "D"
-msgstr ""
+msgstr "D"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(p)
 msgid "Hide all windows and show the desktop."
@@ -3563,7 +3578,7 @@ msgstr ""
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
 msgid "Up/Down"
-msgstr ""
+msgstr "Arriba/Abaixo"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(link)
 #, fuzzy
@@ -3574,7 +3589,7 @@ msgstr "Trocar entre os espazos de traballo"
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
 msgid "Shift"
-msgstr ""
+msgstr "Maiús"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(link)
 #, fuzzy
@@ -3584,7 +3599,7 @@ msgstr "Mova as xanelas a un espazo de traballo diferente:"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
 msgid "L"
-msgstr ""
+msgstr "L"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(link)
 #, fuzzy
@@ -3594,11 +3609,11 @@ msgstr "Bloquear a pantalla"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(title)
 msgid "Common editing shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Atallos de edición comúns"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(key)
 msgid "A"
-msgstr ""
+msgstr "A"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(p)
 #, fuzzy
@@ -3608,7 +3623,7 @@ msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(key)
 msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(p)
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
@@ -3616,7 +3631,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(key)
 msgid "C"
-msgstr ""
+msgstr "C"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(p)
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
@@ -3624,7 +3639,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(key)
 msgid "V"
-msgstr ""
+msgstr "V"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(p)
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
@@ -3632,7 +3647,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
 msgid "Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(p)
 msgid "Undo the last action."
@@ -3646,16 +3661,14 @@ msgstr "Opcións da pantalla de inicio de sesión"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
-#, fuzzy
 #| msgid "Printing"
 msgid "Print"
-msgstr "Impresión"
+msgstr "Imprimir"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Screenshot"
 msgid "Take a screenshot."
-msgstr "Captura de pantalla"
+msgstr "Tomar unha captura de pantalla."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(p)
 msgid "Take a screenshot of a window."
@@ -3663,7 +3676,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
 msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(link)
 msgid "Start and end screencast recording."
@@ -3672,47 +3685,47 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/shell-introduction.page:34(None)
-#, fuzzy
 #| msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/shell-introduction.page:50(None)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'gnome-searchtool.png'; md5=9855fb2d398718209606c3401fe3a152"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
-msgstr "@@image: 'gnome-searchtool.png'; md5=9855fb2d398718209606c3401fe3a152"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/shell-introduction.page:62(None)
-#, fuzzy
 #| msgid "@@image: 'yelp-icon-big.png'; md5=fb8f4ce951255161b106139246d258ce"
 msgid "@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
-msgstr "@@image: 'yelp-icon-big.png'; md5=fb8f4ce951255161b106139246d258ce"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/shell-introduction.page:96(None) C/clock-calendar.page:28(None)
-#, fuzzy
 #| msgid "@@image: 'deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
-msgstr "@@image: 'deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/shell-introduction.page:114(None)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'gnome-searchtool.png'; md5=9855fb2d398718209606c3401fe3a152"
 msgid "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
-msgstr "@@image: 'gnome-searchtool.png'; md5=9855fb2d398718209606c3401fe3a152"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
 
 #: C/shell-introduction.page:9(desc)
 msgid ""
@@ -3739,7 +3752,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-introduction.page:35(p)
 msgid "GNOME shell top bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra superior de GNOME Shell"
 
 #: C/shell-introduction.page:38(p)
 msgid ""
@@ -3766,7 +3779,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-introduction.page:63(p)
 msgid "The dash"
-msgstr ""
+msgstr "o dash"
 
 #: C/shell-introduction.page:66(p)
 msgid ""
@@ -3834,23 +3847,22 @@ msgid "Learn more about the calendar and appointments."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-introduction.page:111(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "To shutdown your computer:"
 msgid "You and your computer"
-msgstr "Para apagar o seu computador:"
+msgstr "Vostede e o seu computador"
 
 #: C/shell-introduction.page:115(p)
 msgid "User menu"
 msgstr ""
 
 #: C/shell-introduction.page:118(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click on your user name in the top right hand corner of the monitor."
 msgid ""
 "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
 "computer."
 msgstr ""
-"Prema sobre o nome de usuario na esquina superior dereita do seu monitor."
+"Prema sobre o seu nome na esquina superior dereita para xestionar o seu "
+"perfíl e o seu computador."
 
 #: C/shell-introduction.page:121(p)
 msgid ""
@@ -3886,11 +3898,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-introduction.page:144(link)
-#, fuzzy
 #| msgid "Ways of logging-out and turning-off the computer"
 msgid ""
 "Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer."
-msgstr "Formas de saír da sesión e apagar o computador"
+msgstr ""
+"Aprenda máis sobre trocar de usuario, saír da sesión e apagar o seu "
+"computador."
 
 #: C/shell-exit.page:11(desc)
 msgid ""
@@ -3899,10 +3912,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-exit.page:24(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Log out or switch user"
 msgid "Log out, power off, switch users"
-msgstr "Saír da sesión ou trocar de usuario"
+msgstr "Saír da sesión, apagar e trocar de usuario"
 
 #: C/shell-exit.page:28(p)
 msgid "More links would be good."
@@ -3915,7 +3927,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-exit.page:35(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Log out or switch user"
 msgid "Log out or switch users"
 msgstr "Saír da sesión ou trocar de usuario"
@@ -3935,7 +3946,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-exit.page:45(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Lock Screen"
 msgid "Lock the screen"
 msgstr "Bloquear a pantalla"
@@ -3950,7 +3960,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-exit.page:52(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click on your user name in the top right hand corner of the monitor "
 #| "select <gui> Lock Screen</gui>."
@@ -3958,8 +3967,8 @@ msgid ""
 "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
 "Screen</gui>."
 msgstr ""
-"Prema sobre o nome de usuario na esquina superior dereita do monitor para "
-"seleccionar <gui> Bloquear a pantalla</gui>."
+"Para bloquear a súa pantalla, prema sobre o nome de usuario na barra "
+"superior e seleccione <gui>Bloquear a pantalla</gui>."
 
 #: C/shell-exit.page:55(p)
 msgid ""
@@ -3970,7 +3979,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-exit.page:64(title)
 msgid "Suspend, shut down, or restart."
-msgstr ""
+msgstr "Suspender, apagar e reiniciar."
 
 #: C/shell-exit.page:66(p)
 msgid ""
@@ -4003,16 +4012,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-apps-open.page:10(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgid "Launch apps from the the activities overview."
-msgstr "Desde a vista previa de <gui>Actividades</gui>:"
+msgstr "Iniciar aplicativos desde a vista previa de actividades"
 
 #: C/shell-apps-open.page:21(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Start An Applications"
 msgid "Start applications"
-msgstr "Iniciar un aplicativo"
+msgstr "Iniciar aplicativos"
 
 #: C/shell-apps-open.page:23(p)
 msgid ""
@@ -4066,7 +4073,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-apps-open.page:49(title)
 msgid "Quickly running a command"
-msgstr ""
+msgstr "Executar unha orde rapidamente"
 
 #: C/shell-apps-open.page:50(p)
 msgid ""
@@ -4089,7 +4096,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:21(title)
 msgid "Pin your favorite apps to the dash"
-msgstr ""
+msgstr "Ancorar os seus aplicativos favoritos ao dash"
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:23(p)
 msgid ""
@@ -4109,14 +4116,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:28(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Alternatively, you can just click on the icon. It will open in a "
 #| "workspace."
 msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
-msgstr ""
-"De forma alternativa, pode premer sobre a icona. Isto abrirá un espazo de "
-"traballo."
+msgstr "De forma alternativa, pode arrastrar a icona sobre o dash."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:32(p)
 msgid ""
@@ -4188,7 +4192,6 @@ msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 msgstr ""
 
 #: C/session-language.page:23(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Change Language"
 msgid "Change language"
 msgstr "Cambiar o idioma"
@@ -4248,10 +4251,9 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-send-file.page:17(email)
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17(email)
 #: C/bluetooth-connect-device.page:17(email)
-#, fuzzy
 #| msgid "crisnoh gmail com"
 msgid "stickster gmail com"
-msgstr "crisnoh gmail com"
+msgstr "stickster gmail com"
 
 #: C/session-fingerprint.page:23(title)
 msgid "Log in with a fingerprint"
@@ -4395,10 +4397,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/screen-shot-record.page:25(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Screenshot"
 msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Captura de pantalla"
+msgstr "Facer unha captura de pantalla"
 
 #: C/screen-shot-record.page:26(p)
 #, fuzzy
@@ -4449,19 +4450,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/screen-shot-record.page:54(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Screencast"
 msgid "Make a screencast"
-msgstr "«Screencast»"
+msgstr "Facer un «Screencast»"
 
 #: C/screen-shot-record.page:55(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Take a picture or record your screen."
 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
-msgstr "Tomar unha foto ou gravar a súa pantalla."
+msgstr ""
+"Pode facer unha gravación de vídeo do que está producíndose na súa pantalla:"
 
 #: C/screen-shot-record.page:61(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â??</key></"
 #| "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
@@ -4470,9 +4469,8 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></"
 "keyseq> to start recording what's on your screen."
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiús</key><key>â??</key></"
-"keyseq> para mover a xanela a un espazo de traballo que está sobre o espazo "
-"de traballo actual."
+"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>R</key></"
+"keyseq> para iniciar a gravación do que está producíndose na súa pantalla."
 
 #: C/screen-shot-record.page:62(p)
 msgid ""
@@ -4524,10 +4522,9 @@ msgstr ""
 #: C/music-cantplay-drm.page:11(name) C/disk-partitions.page:11(name)
 #: C/disk-format.page:11(name) C/disk-check.page:11(name)
 #: C/disk-capacity.page:11(name) C/disk-benchmark.page:11(name)
-#, fuzzy
 #| msgid "GNOME Documentation Project"
 msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Equipo de documentacioÌ?n de GNO"
 
 #: C/printing-streaks.page:20(title)
 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
@@ -4557,10 +4554,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-streaks.page:37(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Sort files and folders"
 msgid "Streaks and lines"
-msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"
+msgstr ""
 
 #: C/printing-streaks.page:38(p)
 msgid ""
@@ -4570,7 +4566,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-streaks.page:42(p)
 msgid "Wrong colors"
-msgstr ""
+msgstr "Cores incorrectas"
 
 #: C/printing-streaks.page:43(p)
 msgid ""
@@ -4590,10 +4586,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-setup.page:9(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "To delete a user account from your computer:"
 msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
-msgstr "Para eliminar unha conta de usuario desde o seu computador:"
+msgstr "Configurar unha impresora que está conectada ao seu computador."
 
 #: C/printing-setup.page:18(name)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:14(name)
@@ -4609,7 +4604,7 @@ msgstr "Para eliminar unha conta de usuario desde o seu computador:"
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:12(name)
 #: C/bluetooth-connect-device.page:12(name)
 msgid "Jim Campbell"
-msgstr ""
+msgstr "Jim Campbell"
 
 #: C/printing-setup.page:19(email)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:15(email)
@@ -4667,25 +4662,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-setup.page:57(p) C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Delete</gui>."
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
-msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Impresoras</gui>."
 
 #: C/printing-setup.page:59(p) C/printing-setup-default-printer.page:41(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
 msgid ""
 "Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your "
 "password."
-msgstr "Prema o <gui> x </gui> na esquina superior dereita da xanela, ou"
+msgstr ""
+"Prema o botón <gui>Desbloquear</gui> na esquina inferior esquerda e insira "
+"un contrasinal."
 
 #: C/printing-setup.page:61(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click on the <gui>Apply</gui> button."
 msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-msgstr "Prema sobre o botón <gui>Aplicar</gui>."
+msgstr "Prema sobre o botón <gui>+</gui>."
 
 #: C/printing-setup.page:62(p)
 msgid ""
@@ -4705,7 +4699,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:24(title)
 msgid "Set the default printer"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer a impresora predeterminada"
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:25(p)
 msgid ""
@@ -4724,10 +4718,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:44(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
-msgstr "Seleccione a lapela <gui>Xeral</gui>."
+msgstr "Seleccione a opción <gui>Predeterminado</gui>."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:48(p)
 msgid ""
@@ -4752,10 +4745,9 @@ msgid "Print only certain pages"
 msgstr ""
 
 #: C/printing-select.page:20(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "To remove an application icon from the dock:"
 msgid "To only print certain pages from the document:"
-msgstr "Para eliminar unha icona de aplicativo da doca:"
+msgstr "Para imprimir certas páxinas dun documento:"
 
 #: C/printing-select.page:24(p) C/printing-differentsize.page:28(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
@@ -4818,7 +4810,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-order.page:26(title)
 msgid "Reverse"
-msgstr ""
+msgstr "Ao revés"
 
 #: C/printing-order.page:29(p)
 msgid ""
@@ -4875,7 +4867,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-envelopes.page:23(title)
 msgid "Print envelopes and labels"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir sobres e etiquetas"
 
 #: C/printing-envelopes.page:25(p)
 msgid ""
@@ -4886,7 +4878,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-envelopes.page:28(title)
 msgid "Printing onto envelopes"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir en sobres"
 
 #: C/printing-envelopes.page:30(p)
 msgid ""
@@ -4932,10 +4924,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-differentsize.page:29(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the <gui>Theme</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr "Seleccione a lapela <gui>Tema</gui>."
+msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
 
 #: C/printing-differentsize.page:30(p)
 msgid ""
@@ -4955,19 +4946,19 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-differentsize.page:39(gui)
 msgid "Portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Vertical"
 
 #: C/printing-differentsize.page:40(gui)
 msgid "Landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Apaisado"
 
 #: C/printing-differentsize.page:41(gui)
 msgid "Reverse portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Vertical inverso"
 
 #: C/printing-differentsize.page:42(gui)
 msgid "Reverse landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Apaisado inverso"
 
 #: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
@@ -4975,7 +4966,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-cancel-job.page:23(title)
 msgid "Cancel a print job"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar un traballo de impresión"
 
 #. Needs review!
 #: C/printing-cancel-job.page:27(p)
@@ -5020,10 +5011,9 @@ msgid "To print:"
 msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:34(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click on the <gui>General</gui> tab."
 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-msgstr "Prema na lapela <gui>Xeral</gui>."
+msgstr "Seleccione na lapela <gui>Xeral</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:37(p)
 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
@@ -5050,7 +5040,7 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:36(p)
 msgid "Examples:"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplos:"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:51(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:38(p)
@@ -5080,10 +5070,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:60(p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:92(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the <gui>Theme</gui> tab."
 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr "Seleccione a lapela <gui>Tema</gui>."
+msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63(p)
 msgid ""
@@ -5092,17 +5081,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:66(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Next to <gui>Password</gui>, click <gui>Change</gui>."
 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-msgstr "Ao lado de <gui>Contrasinal</gui>, prema <gui>Cambiar</gui>."
+msgstr "No menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione <gui>2</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:69(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:53(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui> copy </gui>."
 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
-msgstr "Prema sobre o ficheiro shadow e seleccione <gui>copiar</gui>."
+msgstr ""
+"No menú <gui>Ordenación de páxinas</gui> seleccione <gui>Esquerda a dereita</"
+"gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:72(p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
@@ -5111,10 +5100,9 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77(p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:100(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:58(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>OK</gui>."
 msgid "Click <gui>Print</gui>."
-msgstr "Prema <gui>Aceptar</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:82(p)
 msgid ""
@@ -5133,10 +5121,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:19(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Printing"
 msgid "Print folded booklets"
-msgstr "Impresión"
+msgstr "Impresión de pasquíns dobrados"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:21(p)
 msgid ""
@@ -5146,10 +5133,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:26(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "How to find a file."
 msgid "To print a booklet:"
-msgstr "Como buscar un ficheiro."
+msgstr "Para imprimir un pasquín:"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:32(p)
 msgid ""
@@ -5158,10 +5144,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:44(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the <gui>Theme</gui> tab."
 msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr "Seleccione a lapela <gui>Tema</gui>."
+msgstr "Agora vaia á lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:47(p)
 msgid ""
@@ -5181,10 +5166,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet.page:19(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Printing"
 msgid "Print a booklet"
-msgstr "Impresión"
+msgstr "Imprimir un pasquín"
 
 #: C/printing-booklet.page:21(p)
 msgid ""
@@ -5216,7 +5200,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet.page:34(p)
 msgid "Export the blank pages to a PDF."
-msgstr ""
+msgstr "Exportar as páxinas en branco a un PDF."
 
 #: C/printing-booklet.page:37(p)
 msgid ""
@@ -5279,10 +5263,9 @@ msgid "Set up a printer"
 msgstr ""
 
 #: C/printing.page:30(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Keyboard layouts"
 msgid "Sizes and layouts"
-msgstr "Disposicións de teclado"
+msgstr "Tamaños e disposicións"
 
 #: C/printing.page:32(title)
 msgid "Different paper sizes and layouts"
@@ -5293,10 +5276,9 @@ msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 msgstr ""
 
 #: C/printing.page:40(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Printing problems"
 msgid "Printer problems"
-msgstr "Problemas de impresión"
+msgstr "Problemas de impresora"
 
 #: C/prefs-display.page:15(desc)
 msgid ""
@@ -5317,7 +5299,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/prefs-language.page:23(title)
 msgid "Language &amp; region"
-msgstr ""
+msgstr "Idioma e rexión"
 
 #: C/prefs.page:9(title)
 msgid "Settings"
@@ -5331,10 +5313,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/prefs.page:26(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "System settings"
 msgid "User &amp; system settings"
-msgstr "Configuracións do sistema"
+msgstr "Configuracións do usuario e sistema"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
@@ -5377,7 +5358,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-willnotturnon.page:37(title)
 msgid "Problem with the computer hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Problema con un hardware do computador"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:38(p)
 msgid ""
@@ -5389,7 +5370,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-willnotturnon.page:42(title)
 msgid "The computer beeps and then switches off"
-msgstr ""
+msgstr "O computador pita e logo apágase"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:43(p)
 msgid ""
@@ -5539,7 +5520,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspendfail.page:22(title)
 msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
-msgstr ""
+msgstr "Porque o meu computador non se acende logo de ir suspendelo?"
 
 #: C/power-suspendfail.page:26(p)
 msgid ""
@@ -5556,7 +5537,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspendfail.page:32(title)
 msgid "My computer is asleep and won't wake up"
-msgstr ""
+msgstr "O meu computador está durmindo e non se esperta"
 
 #: C/power-suspendfail.page:33(p)
 msgid ""
@@ -6506,7 +6487,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(p)
 msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
-msgstr ""
+msgstr "O seu portátil e router sen fíos (por suposto!)"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(p)
 msgid ""
@@ -6517,6 +6498,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
 msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
 msgstr ""
+"Un disco de controladores - incluso se só contén controladores para Windows"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(p)
 msgid ""
@@ -6537,7 +6519,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
 msgid "The complete model number of your computer and router"
-msgstr ""
+msgstr "O número de modelo completo do seu computador e router"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(p)
 msgid ""
@@ -6569,7 +6551,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28(title)
 msgid "Checking your system hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobando o seu hardware do sistema"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(p)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(p)
@@ -6614,7 +6596,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58(title)
 msgid "Further wireless hardware checks"
-msgstr ""
+msgstr "Máis comprobacións de hardware sen fíos"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59(p)
@@ -6669,7 +6651,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(title)
 msgid "Checking for a USB device"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar os dispositivos USB"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(p)
 msgid ""
@@ -6688,7 +6670,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69(title)
 msgid "Checking for a PCMCIA device"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar un dispositivo PCMCIA"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(p)
 msgid ""
@@ -8741,10 +8723,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-preview.page:53(gui)
-#, fuzzy
 #| msgid "Sound Settings"
 msgid "Sound Files"
-msgstr "ConfiguracioÌ?n do son"
+msgstr "Ficheiros de son"
 
 #: C/nautilus-preview.page:54(p)
 msgid ""
@@ -8769,7 +8750,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-prefs.page:17(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "File Management Preferences"
 msgid "File manager preferences"
 msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
@@ -8779,10 +8759,9 @@ msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-list.page:18(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "File Management Preferences"
 msgid "File manager list columns preferences"
-msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
+msgstr "Preferencias das columnas nas listas do xestor de ficheiros"
 
 #: C/nautilus-list.page:20(p)
 msgid ""
@@ -8959,16 +8938,14 @@ msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "Copying Files and Folders"
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
-msgstr "Copiar ficheiros e cartafoles"
+msgstr "Controle quen pode ver e editar os seus ficheiros e cartafoles."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Octal Permissions"
 msgid "Set file permissions"
-msgstr "Permisos en octal"
+msgstr "Estabelecer os permisos dun ficheiro"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(p)
 msgid ""
@@ -8985,10 +8962,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33(title)
 #: C/files.page:16(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Keep Files"
 msgid "Files"
-msgstr "Manter os ficheiros"
+msgstr "Ficheiros"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(p)
 msgid ""
@@ -9056,10 +9032,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77(gui)
-#, fuzzy
 #| msgid "Accessibility"
 msgid "Access files"
-msgstr "Accesibilidade"
+msgstr "Acceso a ficheiros"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78(p)
 msgid ""
@@ -9069,10 +9044,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83(gui)
-#, fuzzy
 #| msgid "Recover a deleted file"
 msgid "Create and delete files"
-msgstr "Recuperar un ficheiro eliminado"
+msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(p)
 msgid ""
@@ -9223,20 +9197,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Date Accessed"
 msgid "Accessed"
-msgstr "Data de acceso"
+msgstr "Accedido"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(p)
 msgid "The date and time when the file was last opened."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:111(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Date Modified"
 msgid "Modified"
-msgstr "Data de modificación"
+msgstr "Modificado"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:112(p)
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
@@ -9245,11 +9217,11 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/nautilus-display.page:30(None)
-#, fuzzy
 #| msgid "@@image: 'yelp-icon-big.png'; md5=fb8f4ce951255161b106139246d258ce"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
-msgstr "@@image: 'yelp-icon-big.png'; md5=fb8f4ce951255161b106139246d258ce"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
 
 #: C/nautilus-display.page:8(desc)
 msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
@@ -9364,10 +9336,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:38(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "A connected server."
 msgid "Connect to a file server"
-msgstr "Un servidor conectado."
+msgstr "Conectarse a un servidor de ficheiros"
 
 #: C/nautilus-connect.page:39(p)
 #, fuzzy
@@ -9481,10 +9452,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:103(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Windows and workspaces"
 msgid "Windows share"
-msgstr "Xanelas e espazos de traballo"
+msgstr "Compartido por Windows"
 
 #: C/nautilus-connect.page:104(p)
 msgid ""
@@ -9530,10 +9500,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Delete a user"
 msgid "Delete a bookmark:"
-msgstr "Eliminar un usuario"
+msgstr "Eliminar un marcador:"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(p)
 msgid ""
@@ -9563,10 +9532,9 @@ msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Rename a file or folder"
 msgid "Rename a bookmark"
-msgstr "Renomear un ficheiro ou cartafol"
+msgstr "Renomear un marcador"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(p)
 msgid ""
@@ -9594,10 +9562,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-behavior.page:24(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "File Management Preferences"
 msgid "File manager behavior preferences"
-msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
+msgstr "Preferencias do comportamento do xestor de ficheiros"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:25(p)
 msgid ""
@@ -9616,10 +9583,9 @@ msgid "Single click to open items"
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-behavior.page:36(gui)
-#, fuzzy
 #| msgid "Double-Click Speed"
 msgid "Double click to open items"
-msgstr "Velocidade do clic duplo"
+msgstr "Dobre clic para abrir elementos"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:37(p)
 msgid ""
@@ -9643,10 +9609,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-behavior.page:54(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Delete Files"
 msgid "Executable text files"
-msgstr "Eliminar ficheiros"
+msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:55(p)
 msgid ""
@@ -9666,10 +9631,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-behavior.page:63(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "File Management Preferences"
 msgid "File manager trash preferences"
-msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
+msgstr "Preferencias do lixo do xestor de ficheiros"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:65(title)
 msgid "Trash"
@@ -9881,7 +9845,6 @@ msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-wakeup.page:18(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Mouse Has a Delay Before It Will Work"
 msgid "Mouse has a delay before it will work"
 msgstr "O rato ten un breve atraso antes de que funcione"
@@ -9907,10 +9870,9 @@ msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:18(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Enable or disable the touchpad."
 msgid "Click or scroll with the touchpad"
-msgstr "Activar ou desactivar o «touchpad»"
+msgstr "Prema e faga scroll co «touchpad»"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:20(p)
 msgid ""
@@ -10328,10 +10290,9 @@ msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:22(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Account preferences"
 msgid "Use your mouse left-handed"
-msgstr "Preferencias da conta"
+msgstr "Usar un rato para zurdos"
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:24(p)
 msgid ""
@@ -10376,10 +10337,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:25(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Double-Click Speed"
 msgid "Adjust the double-click speed"
-msgstr "Velocidade do clic duplo"
+msgstr "Axustar a velocidade do dobre clic"
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:27(p)
 msgid ""
@@ -10455,10 +10415,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/mouse.page:33(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Common problems"
 msgid "Common mouse problems"
-msgstr "Problemas comuÌ?ns"
+msgstr "Problemas comúns no rato"
 
 #: C/mouse.page:34(title) C/mouse.page:36(title) C/files-rename.page:51(title)
 msgid "Common problems"
@@ -10525,10 +10484,9 @@ msgid "Photos and digital cameras"
 msgstr ""
 
 #: C/media.page:51(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Windows"
 msgid "Videos"
-msgstr "Xanelas"
+msgstr "Vídeos"
 
 #: C/media.page:52(title)
 msgid "Videos and video cameras"
@@ -10599,10 +10557,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/look-resolution.page:43(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Location"
 msgid "Rotation"
-msgstr "Localización"
+msgstr "Rotación"
 
 #: C/look-resolution.page:44(p)
 msgid ""
@@ -10612,10 +10569,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/look-resolution.page:46(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "To finish, just click <gui>Close</gui>."
 msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
-msgstr "Para rematar, prema <gui>Pechar</gui>."
+msgstr "Cando seleccione o que prefire, prema <gui>Activar</gui>."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
@@ -10672,7 +10628,6 @@ msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
 msgstr ""
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:50(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click on your user name in the top right hand corner of the monitor "
 #| "select <gui> Lock Screen</gui>."
@@ -10680,8 +10635,6 @@ msgid ""
 "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
 "<gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Prema sobre o nome de usuario na esquina superior dereita do monitor para "
-"seleccionar <gui> Bloquear a pantalla</gui>."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
 #, fuzzy
@@ -10719,10 +10672,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/look-background.page:39(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Add</gui>."
 msgid "Click <gui>Background</gui>."
-msgstr "Prema </gui>Engadir<gui>."
+msgstr "Prema </gui>Fondo de pantalla<gui>."
 
 #: C/look-background.page:40(p)
 msgid ""
@@ -10783,10 +10735,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:33(p) C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>OK</gui>."
 msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
-msgstr "Prema <gui>Aceptar</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Teclado</gui>."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:34(p)
 msgid ""
@@ -10800,20 +10751,19 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/keyboard-layouts.page:37(None)
-#, fuzzy
 #| msgid "@@image: 'deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48"
 msgid "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
-msgstr "@@image: 'deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
 
 #: C/keyboard-layouts.page:15(desc)
 msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-layouts.page:19(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Keyboard layouts"
 msgid "Use alternate keyboard layouts"
-msgstr "Disposicións de teclado"
+msgstr "Usar unha disposición de teclado alternativa"
 
 #: C/keyboard-layouts.page:21(p)
 msgid ""
@@ -10826,10 +10776,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-layouts.page:31(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the <gui>Fonts</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
-msgstr "Seleccione a lapela <gui>Tipos de letra</gui>."
+msgstr "Seleccione a lapela <gui>Disposicións</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:32(p)
 msgid ""
@@ -10887,10 +10836,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:30(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select <gui>Open Folder</gui>."
 msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
-msgstr "Seleccione <gui>Abrir cartafol</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui>O cursor pestanexa nos campos de texto</gui>."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:31(p)
 msgid ""
@@ -10917,11 +10865,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/index.page:17(None)
-#, fuzzy
 #| msgid "@@image: 'yelp-icon-big.png'; md5=fb8f4ce951255161b106139246d258ce"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
-msgstr "@@image: 'yelp-icon-big.png'; md5=fb8f4ce951255161b106139246d258ce"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
 
 #: C/index.page:6(desc) C/index.page:8(title) C/index.page:9(title)
 msgid "Desktop Help"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]