[gnome-user-docs] Updated galician translations



commit 92fcfe3c48824c3b8d55af921e3b974f01cb3c49
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Tue Apr 26 12:03:52 2011 +0200

    Updated galician translations

 gnome-help/gl/gl.po |  566 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 370 insertions(+), 196 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index 7aa35b0..6f56092 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-04-09 17:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-23 01:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-24 15:44+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -696,13 +696,15 @@ msgstr "Comprobe que ten os códecs de vídeo axeitados instalados."
 
 #: C/video-sending.page:20(title)
 msgid "Other people can't play the videos I made"
-msgstr ""
+msgstr "Outras persoas non poden reproducir os vídeos que eu creo"
 
 #: C/video-sending.page:22(p)
 msgid ""
 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
 "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
 msgstr ""
+"Se vostede fixo un vídeo no seu computador Linux e envioullo a alguén que "
+"usa Windows ou Mac OS, pode atopar problemas ao reproducir o vídeo."
 
 #: C/video-sending.page:24(p)
 msgid ""
@@ -711,6 +713,10 @@ msgid ""
 "how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
 "different video formats and each requires a different codec to play it back."
 msgstr ""
+"Para poder reproducir o seu vídeo a persoa á que llo enviou debe instalar os "
+"<em>codecs</em> axeitados. Un códec é un programa que sabe como tratar un "
+"vídeo e mostrarllo na pantalla. Hai moitos formatos de vídeo diferentes e "
+"cada un require un códec diferente para poder reproducilo."
 
 #: C/video-sending.page:26(p)
 msgid ""
@@ -720,6 +726,10 @@ msgid ""
 "Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under "
 "<gui>Video</gui>."
 msgstr ""
+"Pode comprobar que formato ten o seu vídeo buscándoo no xestor de ficheiros "
+"(busque por <app>Ficheiros</app> na vista de <gui>Actividades</gui>), prema "
+"co botón dereito e seleccione <gui>Propiedades</gui>. Vaia á lapela <gui>Son/"
+"Vídeo</gui> e vexa que <gui>códec</gui> se mostra baixo <gui>Vídeo</gui>."
 
 #: C/video-sending.page:28(p)
 msgid ""
@@ -756,6 +766,8 @@ msgid ""
 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 "region."
 msgstr ""
+"Pode que non teña instalados os códecs axeitados, ou que o reprodutor sexa "
+"dunha rexión incorrecta."
 
 #: C/video-dvd.page:20(title)
 msgid "Why won't DVDs play?"
@@ -787,6 +799,15 @@ msgid ""
 "probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</"
 "app>."
 msgstr ""
+"Para reproducir DVD debe ter instalados os <em>codecs</em> axeitados. Un "
+"códec é un aplicativo que permite a outro ler formatos de vídeo e son. Se "
+"tenta reproducir un DVD e non ten instaldos os códecs axeitados, o "
+"reprodutor de filmes que está usando debería informarlle disto e ofrecerlle "
+"instalalos por vostede. Se isto non acontece, debe instalar os códecs de "
+"forma manual - solicite axuda sobre como facer isto usando os foros de "
+"asistencia da súa distribución de Linux ou mediante outra forma. Os paquetes "
+"de software que probabelmente necesita son <app>gstreamer0.10-plugins-augly</"
+"app> e <app>libdvd0</app>."
 
 #: C/video-dvd.page:28(p)
 msgid ""
@@ -794,6 +815,9 @@ msgid ""
 "you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
 "have some extra software to handle the copy protection."
 msgstr ""
+"Os DVD tamén están «protexidos a copias» usando un sistema chamado CSS. Isto "
+"evita que vostede copie DVD, pero tamén evita que poida reproducir vídeos a "
+"menos que teña un software adicional para xestionar a protección de copia."
 
 #: C/video-dvd.page:30(p)
 msgid ""
@@ -802,6 +826,10 @@ msgid ""
 "\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
 "countries."
 msgstr ""
+"Pode mercar un decodificador de DVD comercial que xestione a protección de "
+"copia desde <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-";
+"player/\">Fluendo</link>. Funciona baixo Linux e o seu uso debería ser legar "
+"en tódolos países."
 
 #: C/video-dvd.page:34(title)
 msgid "Checking the DVD region"
@@ -814,6 +842,10 @@ msgid ""
 "same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
 "will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
+"Os DVD teñen un «código de rexión», que lle di en que rexión do mundo está "
+"permitido reproducir o DVD. Os reprodutores de DVD só poden reproducir DVD "
+"da mesma rexión á que pertencen. Por exemplo, se ten un reprodutor de DVD da "
+"rexión 1 só poderá reproducir DVDs de Norte América."
 
 #: C/video-dvd.page:36(p)
 msgid ""
@@ -822,6 +854,10 @@ msgid ""
 "to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
 "times before it locks into one region permanently."
 msgstr ""
+"Se a rexión do reprodutor de DVD do seu computador e a do DVD que está "
+"tentando reproducir non coinciden, non poderá reproducir o DVD. A miúdo é "
+"posíbel cambiar a rexión usada no seu reprodutor de DVD pero só pode facer "
+"isto unhas cantas veces antes de que se bloquea a rexión de forma permanente."
 
 #: C/video-dvd.page:37(p)
 msgid ""
@@ -1054,7 +1090,7 @@ msgstr "Consellos para ter un contrasinal seguro"
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:7(desc)
 msgid "Advanced techniques for resetting your password."
-msgstr ""
+msgstr "Técnicas avanzadas de reinicio do seu contrasinal."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:18(title)
 msgid "I forgot my password!"
@@ -1075,7 +1111,7 @@ msgstr "Esquecín o meu contrasinal!"
 #: C/a11y-slowkeys.page:28(cite) C/a11y-screen-reader.page:28(cite)
 #: C/a11y-braille.page:29(cite) C/a11y-bouncekeys.page:28(cite)
 msgid "shaunm"
-msgstr ""
+msgstr "shaunm"
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:19(p)
 msgid ""
@@ -1243,6 +1279,11 @@ msgid ""
 "accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
 "keyring</link> and start a new one."
 msgstr ""
+"Despois de que inicie sesión correctamente, non poderá acceder ao seu anel "
+"de chaves (xa que non lembrará o anterior contrasinal). Isto significa que "
+"tódolos seus contrasinais gardados para as redes sen fíos, contas de jabber, "
+"etc. non estarán dispoñíbeis. Deberá <link xref=\"#delete-keyring\">eliminar "
+"o anterior anel de chaves</link> e iniciar un novo."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:120(title)
 msgid "Reset password on Grub systems"
@@ -1428,6 +1469,9 @@ msgid ""
 "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
 "used for your keyring."
 msgstr ""
+"Isto eliminará todos os seus contrasinais para as redes sen fíos, contas de "
+"mensaxaría instantánea, etc. Faga isto só se non pode lembrar o contrasinal "
+"que usa para o seu anel de chaves."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:303(p)
 msgid ""
@@ -1496,6 +1540,9 @@ msgid ""
 "add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
 "delete that user's account."
 msgstr ""
+"Pode engadir múltiples contas de usaurio no seu computador. Vexa<link xref="
+"\"user-add\"/> para aprender como. Se algunha persoa xa non usa o seu "
+"computador máis, pode eliminar a súa conta de usuario."
 
 #: C/user-delete.page:32(p) C/user-add.page:30(p) C/user-addguest.page:33(p)
 #: C/tips-specialchars.page:58(p) C/sound-usespeakers.page:47(p)
@@ -1520,6 +1567,9 @@ msgid ""
 "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom left corner and type your password to "
 "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
 msgstr ""
+"Prema <gui>Desbloquear</gui> na esquina inferior esquerda e escriba o seu "
+"contrasinal para facer cambios. Debe ser un usuario administrador para "
+"eliminar contas de usuario."
 
 #: C/user-delete.page:37(p)
 #| msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
@@ -1534,10 +1584,18 @@ msgid ""
 "files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
 "up the files to an external drive or CD before deleting them."
 msgstr ""
+"Cada usuario ten o seu propio cartafol persoa para os seus ficheiros e "
+"configuracións. Pode seleccionar se quere manter ou eliminar o cartafol "
+"persoal do usuario. Elimine os ficheiros se está seguro que non van ser "
+"usados nunca máis e necesita liberar espazo no disco. Estes ficheiros serán "
+"eliminados de forma permanente polo que non poderá recuperalos. Debe facer "
+"unha copia de seguranza a unha unidade externa ou nun CD antes de eliminalos."
 
 #: C/user-changepicture.page:7(desc)
 msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
 msgstr ""
+"Engada un pouco de personalización ao seu inicio de sesión e ás súas "
+"pantallas de usuario."
 
 #: C/user-changepicture.page:22(title)
 #| msgid "Select or change login screen photo"
@@ -1566,12 +1624,17 @@ msgid ""
 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
 "yourself."
 msgstr ""
+"Prema sobre a imaxe ao carón do seu nome. Aparecerá unha galería despregábel "
+"con algunhas fotos de inicio de sesión de exemplo. Se lle gusta algunha "
+"prema sobre ela para usala."
 
 #: C/user-changepicture.page:35(p)
 msgid ""
 "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
 "<gui>Browse for more pictures</gui>."
 msgstr ""
+"Se pola contra quere usar unha imaxe que ten no seu computador, prema "
+"<gui>Explorar para máis imaxes</gui>."
 
 #: C/user-changepicture.page:37(p)
 msgid ""
@@ -1581,12 +1644,19 @@ msgid ""
 "you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
 "to give up."
 msgstr ""
+"Se ten unha cámara web pode tomar unha foto para o seu novo inicio de sesión "
+"premendo <gui>Tomar unha foto</gui>. Tome a foto, logo mova e redimensione o "
+"cadrado para recortar as partes que non desexa. Se non lle gusta a imaxe que "
+"tomou prema <gui>Rexeitar foto</gui> e ténteo de novo ou prema "
+"<gui>Cancelar</gui> para saír."
 
 #: C/user-changepassword.page:8(desc)
 msgid ""
 "Keep your account secure by changing your password often in your account "
 "settings."
 msgstr ""
+"Manteña a súa conta segura cambiando o seu contrasinal a miúdo desde as súas "
+"configuracións de conta."
 
 #: C/user-changepassword.page:21(title)
 msgid "Change your password"
@@ -1597,12 +1667,16 @@ msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 "you think someone else knows what your password is."
 msgstr ""
+"Ã? unha boa idea cambiar o seu contrasinal cada pouco tempo, especialmente se "
+"pensa que alguén sabe cal é o seu contrasinal."
 
 #: C/user-changepassword.page:25(p)
 msgid ""
 "Click the button label next to <gui>Password</gui>. It should look like a "
 "series of dots or boxes if you already have a password set."
 msgstr ""
+"Prema no botón ao carón de <gui>Contrasinal</gui>. Debería semellarse a unha "
+"serie de puntos e caixas se vostede xa ten un contrasinal estabelecido."
 
 #: C/user-changepassword.page:27(p)
 msgid ""
@@ -1610,6 +1684,9 @@ msgid ""
 "<gui>Confirmation password</gui> (which needs to be exactly the same as the "
 "<gui>New password</gui>)."
 msgstr ""
+"Complete o seu <gui>Contrasinal actual</gui>, un <gui>Novo contrasinal</gui> "
+"e <gui>Confirme o contrasinal</gui> (que debe ser exactamente o mesmo que en "
+"<gui>Novo contrasinal</gui>)."
 
 #: C/user-changepassword.page:30(p)
 #| msgid "Click <gui>Save</gui>."
@@ -1621,6 +1698,8 @@ msgid ""
 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
 "link>. This will help to keep your user account safe."
 msgstr ""
+"Asegúrese de que <link xref=\"user-goodpassword\">escolle un bo contrasinal</"
+"link>. Isto axudaralle a manter a súa conta a salvo."
 
 #: C/user-changepassword.page:38(title)
 msgid "Change the keyring password"
@@ -1635,28 +1714,44 @@ msgid ""
 "keyring password will remain the same as your old password and so the "
 "keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
 msgstr ""
+"Se cambia o seu contrasinal de inicio de sesión pode facer que non "
+"sincronice co seu <em>contrasinal de anel de chaves</em>. O anel de chaves "
+"permítelle non ter que lembrar milleiros de contrasinais diferentes "
+"simplemente requirindo o contrasinal <em>mestre</em> para acceder a elas. Se "
+"cambia o seu contrasinal de ususario (vexa enriba), o seu contrasinal de "
+"anel de chaves será o antigo contrasinal polo que o seu anel de chaves non "
+"se <em>desbloqueará</em> automaticamente cando inicia a sesión."
 
 #: C/user-changepassword.page:44(p)
 msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
 msgstr ""
+"Para cambiar o contrasinal do anel de chaves (para que coincida co "
+"contrasinal de inicio de sesión)."
 
 #: C/user-changepassword.page:46(p)
 msgid ""
 "Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
 "<gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Abra o aplicativo<app>Contrasinais e chaves de cifrado</app> desde a vista "
+"previa de <gui>Actividades</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:48(p)
 msgid ""
 "In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
 "Select <gui>Change Password</gui>."
 msgstr ""
+"Na lapela <gui>Contrasinais</gui>, prema co botón dereito <gui>Contrasinais: "
+"inicio de sesión</gui>. Seleccione <gui>Cambiar contrasinal</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:51(p)
 msgid ""
 "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
 "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
 msgstr ""
+"Escriba o seu <gui>Contrasinal antigo</gui>, seguido do seu novo "
+"<gui>Contrasinal</gui> e <gui>Confirme</gui> o seu novo contrasinal "
+"escribíndoo de novo."
 
 #: C/user-changepassword.page:54(p)
 msgid "Click <gui>OK</gui>."
@@ -1667,6 +1762,8 @@ msgid ""
 "You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
 "privileges."
 msgstr ""
+"Tamén pode facer algunhas cousas, como instalar aplicativos se ten "
+"privilexios de administración."
 
 #: C/user-admin-problems.page:20(title)
 msgid "Problems caused by administrative restrictions"
@@ -1678,16 +1775,22 @@ msgid ""
 "<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
 "things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
 msgstr ""
+"Hai algúns problemas que pode experimentar debido a que non teña <link xref="
+"\"user-admin-explain\">privilexios de administración</link>. Algunhas cousas "
+"requiren que teña privilexios de administración para que funcionen, como por "
+"exemplo:"
 
 #: C/user-admin-problems.page:26(p)
 msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
-msgstr ""
+msgstr "Conectarse a algunhas redes con/sen fíos"
 
 #: C/user-admin-problems.page:29(p)
 msgid ""
 "Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
 "contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
 msgstr ""
+"Ver os contidos dos discos removíbeis no seu computador, ou os contidos de "
+"particións de disco diferentes (p.ex. se ten unha partición de Windows)"
 
 #: C/user-admin-problems.page:32(p)
 msgid "Installing new applications"
@@ -1698,10 +1801,14 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
 "link>."
 msgstr ""
+"Pode <link xref=\"user-admin-change\">cambiar que ten privilexios de "
+"administración</link>."
 
 #: C/user-admin-explain.page:8(desc)
 msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
 msgstr ""
+"Precisa de privilexios de administración para cambiar algunhas partes "
+"importantes do seu sistema."
 
 #: C/user-admin-explain.page:20(title)
 msgid "How do administrative privileges work?"
@@ -1716,6 +1823,12 @@ msgid ""
 "Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
 "also protected."
 msgstr ""
+"Así como os ficheiros que <em>vostede</em> crea, o seu computador tamén ten "
+"un número de ficheiros necesarios para que o sistema funcione correctamente. "
+"Se ditos <em>ficheiros do sistema</em> cambian de forma non axeitada pode "
+"facer que algo se estrague, polo que están protexidos dos cambios por "
+"omisión. Certos aplicativos tamén modifican partes importantes do sistema "
+"polo que tamén están protexidos."
 
 #: C/user-admin-explain.page:24(p)
 msgid ""
@@ -1753,7 +1866,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-admin-explain.page:33(title)
 msgid "What does \"super user\" mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Que significa «super usuario»?"
 
 #: C/user-admin-explain.page:34(p)
 msgid ""
@@ -1762,10 +1875,15 @@ msgid ""
 "see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
 "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
 msgstr ""
+"Un usuario con privilexios de administración tamén é chamado <em>super "
+"usuario</em>. Isto é simplemente porque dito usuario ten máis privilexios "
+"que os usuarios normais. Pode que atope a persoas discutindo cousas como "
+"<cmd>su</cmd> e <cmd>sudo</cmd>, estes son programas que temporalmente "
+"fornecer privilexios de «super usuario» (administrador)."
 
 #: C/user-admin-explain.page:38(title)
 msgid "Why are admin privileges useful?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que son os privilexios de administración útiles?"
 
 #: C/user-admin-explain.page:39(p)
 msgid ""
@@ -1773,6 +1891,9 @@ msgid ""
 "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
 "intentionally or unintentionally."
 msgstr ""
+"Requirir que os usuarios teñan privilexios de administración antes de facer "
+"cambios importantes no seu sistema é útil xa que lle axuda a previr que o "
+"seu sistema se estrague de forma intencionada ou intencionada."
 
 #: C/user-admin-explain.page:40(p)
 msgid ""
@@ -1814,6 +1935,8 @@ msgid ""
 "Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open "
 "<gui>User Accounts</gui>."
 msgstr ""
+"Prema sobre o seu nome na barra superior, seleccione <gui>Configuracións do "
+"sistema</gui> e abra <gui>Contas de usuario</gui>."
 
 #: C/user-admin-change.page:31(p)
 msgid ""
@@ -1821,24 +1944,33 @@ msgid ""
 "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
 "yourself.)"
 msgstr ""
+"Prema <gui>Desbloquear</gui> e escriba o seu contrasinal para desbloquear as "
+"configuracións de conta. (Para darlle permisos de administración a un "
+"usuario vostede debe ter privilexios de usuario)"
 
 #: C/user-admin-change.page:35(p)
 msgid ""
 "Select the user whose privileges you want to change and then click the "
 "option next to <gui>Account type</gui>."
 msgstr ""
+"Seleccione o usuario cuxos privilexios quere cambiar e prema a opción ao "
+"carón de <gui>Tipo de conta</gui>."
 
 #: C/user-admin-change.page:42(p)
 msgid ""
 "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
 "administrative tasks, like installing new applications."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Administrador</gui> se quere que o usuario poida levar a "
+"cabo tarefas de administración como instalar novos aplicativos."
 
 #: C/user-admin-change.page:45(p)
 msgid ""
 "Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform "
 "admin tasks."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Estándar</gui> se non quere que o usuario poida levar a cabo "
+"tarefas de administración."
 
 #: C/user-admin-change.page:48(p)
 msgid ""
@@ -1847,6 +1979,11 @@ msgid ""
 "networks. Use this option if the user is someone you don't know (e.g. a "
 "\"guest user\"), or who may try to make unwanted changes to the system."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Supervisada</gui> se quere que o usuario teña unha conta de "
+"usuario extrasegura que ten restricións adicionais sobre cousas como "
+"conectarse a redes. Use esta opción se o usuario é alguén que non coñece (p."
+"ex. un «usuario convidado»), ou quen pode tentar facer cambios non desexados "
+"no seu sistema."
 
 #: C/user-admin-change.page:54(p)
 msgid ""
@@ -1957,6 +2094,10 @@ msgid ""
 "programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess "
 "with your settings, or install software."
 msgstr ""
+"Pode crear unha conta de usuario para convidados, persoas que desexan usar o "
+"seu computador durante un anaco, basicamente temporal. O usuario convidado "
+"poderá usar os programas do seu computador, pero non poderá acceder aos seus "
+"ficheiros, ollar as súas configuracións ou instalar software."
 
 #: C/user-addguest.page:31(title)
 #| msgid "To create a guest user account:"
@@ -1970,7 +2111,7 @@ msgid ""
 "<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
 "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
 "can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
-msgstr ""
+msgstr "Sel"
 
 #: C/user-addguest.page:45(p)
 msgid ""
@@ -1994,6 +2135,10 @@ msgid ""
 "\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
 "link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"user-add\">Engadir usuario</link> ou <link xref=\"user-addguest"
+"\">usuario convidado</link>, <link xref=\"user-changepassword\">cambiar "
+"contrasinal</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administradores</"
+"link>..."
 
 #: C/user-accounts.page:23(title)
 msgid "User accounts"
@@ -2006,6 +2151,10 @@ msgid ""
 "own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
 "account if you know the password."
 msgstr ""
+"Cada persoa que usa o computador debe ter unha conta de usuario diferente. "
+"Isto permítelle manter os seus ficheiros separados do resto e escoller as "
+"súas propias configuracións. Isto é moito máis seguro. Vostede só poderá "
+"acceder aos ficheiros de outro usuario se coñece o seu contrasinal."
 
 #: C/user-accounts.page:28(title)
 msgid "Manage user accounts"
@@ -2021,10 +2170,13 @@ msgid "User privileges"
 msgstr "Privilexios de usuario"
 
 #: C/tips-specialchars.page:16(desc)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 "mathematical symbols, and dingbats."
 msgstr ""
+"Escribir caracteres que non se encontran no teclado, incluíndo alfabetos "
+"extranxeiros, símbolos matemáticos e "
 
 #: C/tips-specialchars.page:21(title)
 msgid "Enter special characters"
@@ -2057,6 +2209,9 @@ msgid ""
 "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
 "want, and then copy and paste it to wherever you need it."
 msgstr ""
+"GNOME ven con un aplicativo de mapa de caracteres que lle permite explorar "
+"tódolos caracteres en Unicode. Use o mapa de caracteres para atopar o "
+"caracter que quere e logo cópieo e pégueo onde o precise."
 
 #: C/tips-specialchars.page:43(p)
 msgid ""
@@ -2064,6 +2219,9 @@ msgid ""
 "For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:"
 "gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 msgstr ""
+"Pode atopar o <app>Mapa de caracteres</app> na vista de <gui>Actividades</"
+"gui>. Para máis información sobre o mapa de caracteres vexa o <link href="
+"\"ghelp:gucharmap\">Manual do mapa de caracteres</link>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:49(title)
 msgid "Compose key"
@@ -2308,17 +2466,22 @@ msgstr "Prema </gui>Son<gui>."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:49(p)
 msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
-msgstr ""
+msgstr "Na lapela <gui>Saída</gui>, seleccione o dispositivo desde a lista."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:52(p)
 msgid ""
 "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
 "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
 msgstr ""
+"Se non ve o seu dispositivo na lapela <gui>Saída</gui>, comprobe a lapela "
+"<gui>Hardware</gui>. Seleccione o seu dispositivo e tente perfiles "
+"diferentes."
 
 #: C/sound-usemic.page:14(desc)
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 msgstr ""
+"Use un micrófono analóxico ou USB e seleccione un dispositivo de entrada "
+"predeterminado."
 
 #: C/sound-usemic.page:18(title)
 #| msgid "Use a different set of icons"
@@ -2380,6 +2543,9 @@ msgid ""
 "play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
 "problem."
 msgstr ""
+"Se non pode escoitar ningún son no seu computador, por exemplo cando "
+"reproduce música, tente estes pasos de resolución de erros para ver se pode "
+"arranxar o problema."
 
 #: C/sound-nosound.page:25(title)
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
@@ -2411,6 +2577,7 @@ msgstr ""
 #: C/sound-nosound.page:32(title)
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
 msgstr ""
+"Comprobe que os altavoces están acendidos e están conectados correctamente"
 
 #: C/sound-nosound.page:33(p)
 msgid ""
@@ -2613,7 +2780,7 @@ msgstr ""
 #: C/sound-broken.page:9(desc)
 msgid ""
 "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-msgstr ""
+msgstr "Resolver problemas como non ter son ou ter unha calidade de son pobre."
 
 #: C/sound-broken.page:21(title)
 #| msgid "The amount of time you spend on the computer."
@@ -2668,6 +2835,8 @@ msgid ""
 "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list on "
 "the right-hand side of the screen."
 msgstr ""
+"Vaia a vista de Actividades e prema un dos espazos de traballo desde alista "
+"da parte dereita da pantalla."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:24(title)
 msgid "Switch between workspaces"
@@ -2683,6 +2852,8 @@ msgid ""
 "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
 "view the open windows on each workspace."
 msgstr ""
+"Se ten varios espazos de traballo abertos pode premer sobre calquera espazo "
+"de traballo para ver as xanelas abertas en dito espazo de traballo."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:33(title)
 msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:"
@@ -2694,12 +2865,16 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â??</key></keyseq> to move to "
 "a workspace which is above the current workspace."
 msgstr ""
+"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â??</key></keyseq> para "
+"moverse ao espazo de traballo que está enriba do actual."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:42(p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â??</key></keyseq> to move to "
 "a workspace which is below the current workspace."
 msgstr ""
+"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â??</key></keyseq> para "
+"moverse ao espazo de traballo que está embaixo do actual."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2713,6 +2888,7 @@ msgstr ""
 #: C/shell-workspaces.page:9(desc)
 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
 msgstr ""
+"Os espazos de traballo son a forma de agrupar xanelas no seu escritorio."
 
 #: C/shell-workspaces.page:22(title)
 msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
@@ -2806,6 +2982,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui>Activities</gui> overview and make sure you're looking at the "
 "<gui>Windows</gui> view."
 msgstr ""
+"Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
+"vista de <gui>Xanelas</gui>."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(p)
 msgid "Click and drag the window to the right of the screen."
@@ -2899,6 +3077,8 @@ msgid ""
 "You can move between the preview windows with the â?? or â?? arrow keys or with "
 "the mouse pointer."
 msgstr ""
+"Pode moverse entre as previsualizacións de xanelas coas teclas de frecha â?? "
+"ou â?? ou co punteiro do rato."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:55(p)
 msgid ""
@@ -3255,7 +3435,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-terminology.page:31(title)
 msgid "Alt-Tab window switcher"
-msgstr ""
+msgstr "Trocador de xanelas Alt-Tab"
 
 #: C/shell-terminology.page:32(p)
 msgid ""
@@ -3285,6 +3465,9 @@ msgid ""
 "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
 "you move the pointer there, the activities overview opens."
 msgstr ""
+"A <em>esquina quente</em> é a esquina na parte superior esquerda da "
+"pantalla. Cando mova o punteiro cara ela, abrirase a vista previa de "
+"actividades."
 
 #: C/shell-terminology.page:46(title)
 msgid "Notifications"
@@ -3298,6 +3481,12 @@ msgid ""
 "want to deal with a message right now, it hides to your messaging tray. Move "
 "your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
 msgstr ""
+"As <em>notificacións</em> son mensaxes que saltan desde a parte inferior da "
+"pantalla dicíndolle que algo aconteceu. Por exemplo, cando alguén que está "
+"falando con vostede lle envía unha mensaxe, aparecerá unha mensaxe "
+"dicíndollo. Se non quere atender a mensaxe nese momento agóchase na súa "
+"bandexa de mensaxaría. Mova o seu rato á esquina inferior dereita para ver a "
+"súa bandexa de mensaxaría. "
 
 #: C/shell-terminology.page:51(title) C/backup-what.page:39(title)
 #: C/backup-thinkabout.page:57(p)
@@ -3311,6 +3500,11 @@ msgid ""
 "Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
 "Settings</gui> to access them."
 msgstr ""
+"As <em>Configuracións do sistema</em> é onde pode cambiar as preferencias e "
+"polo tanto é similar ao Panel de control en Windows ou as Preferencias do "
+"sistema en Mac OS. Prema sobre o seu nome na esquina superior dereita da "
+"barra superior e seleccione <gui>Configuracións do sistema</gui> para "
+"acceder a elas."
 
 #: C/shell-terminology.page:56(title)
 msgid "Top bar"
@@ -3322,6 +3516,9 @@ msgid ""
 "The <gui>Activities</gui> button is on one end of the top bar and your user "
 "name is on the other."
 msgstr ""
+"A <em>barra superior</em> é unha barra que está na parte superior de tódalas "
+"pantallas. O botón <gui>Actividades</gui> está nun extremo da barra superior "
+"e o seu nome de usuario está no outro."
 
 #: C/shell-terminology.page:61(title)
 msgid "Workspace"
@@ -3374,15 +3571,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-overview.page:9(title)
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Vista previa"
 
 #: C/shell-overview.page:11(desc)
 msgid "An overview of the different parts of the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Unha vista previa das diferentes partes do escritorio."
 
 #: C/shell-overview.page:22(title)
 msgid "Overview of the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "O escritorio"
 
 #: C/shell-overview.page:27(title)
 msgid "The Desktop"
@@ -3404,7 +3601,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-notifications.page:13(name)
 msgid "Marina Zhurakhinskaya"
-msgstr ""
+msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 
 #: C/shell-notifications.page:14(email)
 msgid "marinaz redhat com"
@@ -3412,7 +3609,7 @@ msgstr "marinaz redhat com"
 
 #: C/shell-notifications.page:20(title)
 msgid "Notifications and the Messaging Tray"
-msgstr ""
+msgstr "Notificacións e bandexa de mensaxaría"
 
 #: C/shell-notifications.page:23(title)
 #| msgid "Replay notifications"
@@ -3470,15 +3667,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(desc)
 msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Movéndose polo escritorio usando o rato."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(title)
 msgid "Useful keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Atallos de teclado útiles"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(title)
 msgid "Getting around the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Dar unha volta polo escritorio"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(p)
 #| msgid ""
@@ -3492,10 +3689,9 @@ msgstr ""
 "\">tecla windows</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "In the <gui>Activities</gui> overview..."
 msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
-msgstr "Na vista previa de <gui>Actividades</gui>..."
+msgstr "Trocar entre a vista de <gui>Actividades</gui> e o escritorio."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
@@ -3528,6 +3724,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
 "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Trocar entre as xanelas de forma "
+"rápida.</link> Manteña a tecla <key>Maiús</key> para facelo en orde inverso."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(key)
 msgid "`"
@@ -3566,6 +3764,9 @@ msgid ""
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
 "applications list, and search field."
 msgstr ""
+"Enfocar o teclado na barra superior. Na vista de <gui>Actividades</gui>, "
+"troque o foco do teclado entre a barra superior, dash, vista de xanelas, "
+"lista de aplicativos e campo de busca."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
 msgid "D"
@@ -3573,7 +3774,7 @@ msgstr "D"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(p)
 msgid "Hide all windows and show the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Agochar tódalas xanelas emostrar o escritorio."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
@@ -3581,10 +3782,9 @@ msgid "Up/Down"
 msgstr "Arriba/Abaixo"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(link)
-#, fuzzy
 #| msgid "Switch between workspaces"
 msgid "Switch between workspaces."
-msgstr "Trocar entre os espazos de traballo"
+msgstr "Trocar entre os espazos de traballo."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
@@ -3592,20 +3792,18 @@ msgid "Shift"
 msgstr "Maiús"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(link)
-#, fuzzy
 #| msgid "Move windows to a different workspace"
 msgid "Move the current window to a different workspace."
-msgstr "Mova as xanelas a un espazo de traballo diferente:"
+msgstr "Mova as xanelas a un espazo de traballo diferente."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
 msgid "L"
 msgstr "L"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(link)
-#, fuzzy
 #| msgid "Lock Screen"
 msgid "Lock the screen."
-msgstr "Bloquear a pantalla"
+msgstr "Bloquear a pantalla."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(title)
 msgid "Common editing shortcuts"
@@ -3616,10 +3814,9 @@ msgid "A"
 msgstr "A"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the item you want to delete."
 msgid "Select all text or items in a list."
-msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar."
+msgstr "Seleccionar todo o texto ou so elementos nunha lista."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(key)
 msgid "X"
@@ -3628,6 +3825,7 @@ msgstr "X"
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(p)
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr ""
+"Corta (elimina) o texto seleccionado ou elementos e ponos no portaretallos."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(key)
 msgid "C"
@@ -3635,7 +3833,7 @@ msgstr "C"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(p)
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Copia o texto seleccionado ou elementos ao portaretallos."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(key)
 msgid "V"
@@ -3643,7 +3841,7 @@ msgstr "V"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(p)
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Pega os contidos desde o portaretallos."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
 msgid "Z"
@@ -3651,13 +3849,12 @@ msgstr "Z"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(p)
 msgid "Undo the last action."
-msgstr ""
+msgstr "Desfacer a última acción."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Options on the log-in screen"
 msgid "Capturing from the screen"
-msgstr "Opcións da pantalla de inicio de sesión"
+msgstr "Capturando desde a súa pantalla"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
@@ -3672,7 +3869,7 @@ msgstr "Tomar unha captura de pantalla."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(p)
 msgid "Take a screenshot of a window."
-msgstr ""
+msgstr "Tomar unha captura de pantalla dunha xanela."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
 msgid "R"
@@ -3680,7 +3877,7 @@ msgstr "R"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(link)
 msgid "Start and end screencast recording."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar e deter a gravación dun «screencast»."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3732,12 +3929,13 @@ msgid ""
 "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
 "overview."
 msgstr ""
+"Unha introdución visual ao seu escritorio, a barra superior e a vista de "
+"actividades."
 
 #: C/shell-introduction.page:22(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Introduction"
 msgid "Introduction to GNOME"
-msgstr "Introdución"
+msgstr "Introdución a GNOME"
 
 #: C/shell-introduction.page:26(p)
 msgid "Add a section on messages for 3.0.1"
@@ -3749,6 +3947,10 @@ msgid ""
 "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
 "first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 msgstr ""
+"GNOME 3 conta con unha interface de usuario redeseñada para que poida "
+"traballar con comodidade, minimizando distracións e axudarlle a facer as "
+"cousas. A primeira vez que inicie a sesión verá un escritorio baleiro e a "
+"barra superior."
 
 #: C/shell-introduction.page:35(p)
 msgid "GNOME shell top bar"
@@ -3761,12 +3963,16 @@ msgid ""
 "Under your name in the top bar, you can set your availability, change your "
 "profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
 msgstr ""
+"A barra superior fornece acceso ás súas xanelas e aplicativos, o seu "
+"calendario e notas, alén das propiedades do sistema como son, rede e "
+"batería. Baixo o seu nome na barra superior pode seleccionar a súa "
+"dispoñibilidade, cambiar o seu perfíl e preferencias, saír da sesión ou "
+"trocar de usuario ou mesmo apagar o computador."
 
 #: C/shell-introduction.page:51(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Activities overview"
 msgid "Activities button"
-msgstr "Vista previa de actividades"
+msgstr "Botón de Actividades"
 
 #: C/shell-introduction.page:54(p)
 msgid ""
@@ -3776,10 +3982,16 @@ msgid ""
 "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
 "also just start typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
+"Para acceder ás súas xanelas e aplicativos prema o botón <gui>Actividades</"
+"gui> ou simplemente mova o punteiro do rato á esquina superior esquerda. "
+"Vostede tamén pode premer a <link xref=\"windows-key\">tecla windows</link> "
+"no seu teclado. Pode ver as súas xanelas e aplicativos na vista previa. "
+"Tamén pode comezar a escribir para buscar os seus aplicativos, ficheiros e "
+"cartafoles."
 
 #: C/shell-introduction.page:63(p)
 msgid "The dash"
-msgstr "o dash"
+msgstr "O dash"
 
 #: C/shell-introduction.page:66(p)
 msgid ""
@@ -3815,24 +4027,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-introduction.page:88(link)
-#, fuzzy
 #| msgid "Start An Applications"
 msgid "Learn more about starting applications."
-msgstr "Iniciar un aplicativo"
+msgstr "Aprender máis sobre iniciar aplicativos."
 
 #: C/shell-introduction.page:89(link)
-#, fuzzy
 #| msgid "You can move a window between workspaces."
 msgid "Learn more about windows and workspaces."
-msgstr "Vostede pode mover unha xanela entre os espazos de traballo."
+msgstr "Aprender máis sobre as xanelas e os espazos de traballo."
 
 #: C/shell-introduction.page:94(title)
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
-msgstr ""
+msgstr "Reloxo, calendario e apuntamentos"
 
 #: C/shell-introduction.page:97(p) C/clock-calendar.page:29(p)
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
-msgstr ""
+msgstr "Reloxo, calendario e apuntamentos"
 
 #: C/shell-introduction.page:100(p)
 msgid ""
@@ -3844,7 +4054,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-introduction.page:106(link)
 msgid "Learn more about the calendar and appointments."
-msgstr ""
+msgstr "Aprender máis sobre o calendario e apuntamentos"
 
 #: C/shell-introduction.page:111(title)
 #| msgid "To shutdown your computer:"
@@ -4161,21 +4371,19 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:32(p) C/display-lock.page:32(p)
 #: C/display-dimscreen.page:37(p) C/a11y-stickykeys.page:39(p)
 #: C/a11y-slowkeys.page:37(p) C/a11y-bouncekeys.page:37(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click on your user name in the top right hand corner of the monitor "
 #| "select <gui> Lock Screen</gui>."
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Prema sobre o nome de usuario na esquina superior dereita do monitor para "
-"seleccionar <gui> Bloquear a pantalla</gui>."
+"Prema sobre o seu nome na barra superior e seleccione <gui>Configuracións do "
+"sistema</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:29(p) C/display-lock.page:33(p)
 #: C/display-dimscreen.page:38(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select <gui>Preferences</gui>."
 msgid "Select <gui>Screen</gui>."
-msgstr "Seleccione <gui>Preferencias</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui>Pantalla</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:30(p)
 msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
@@ -4293,10 +4501,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/session-fingerprint.page:37(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Enter your current password."
 msgid "Enter your password at the prompt."
-msgstr "Escriba o seu contrasinal actual."
+msgstr "Escriba o seu contrasinal no prompt."
 
 #: C/session-fingerprint.page:40(p)
 msgid "Select the \"Disabled\" option next to \"Fingerprint Login\"."
@@ -4331,13 +4538,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/session-fingerprint.page:55(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click on your user name in the top right hand corner of the monitor."
 msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
 "hand corner and then select \"Log Out...\"."
 msgstr ""
-"Prema sobre o nome de usuario na esquina superior dereita do seu monitor."
+"Garde calquera traballo aberto e logo saia da sesión. Seleccione o seu nome "
+"na esquina superior dereita e seleccione «Saír da sesión...»."
 
 #: C/session-fingerprint.page:58(p)
 msgid ""
@@ -4378,10 +4585,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/screen-shot-record.page:9(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "Take a picture or record your screen."
 msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
-msgstr "Tomar unha foto ou gravar a súa pantalla."
+msgstr "Tomar unha foto ou gravar do que está producíndose na súa pantalla."
 
 #: C/screen-shot-record.page:20(title)
 msgid "Screenshots and screencasts"
@@ -4402,13 +4608,11 @@ msgid "Take a screenshot"
 msgstr "Facer unha captura de pantalla"
 
 #: C/screen-shot-record.page:26(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Take a picture or record your screen."
 msgid "To take a picture of what's on your screen:"
-msgstr "Tomar unha foto ou gravar a súa pantalla."
+msgstr "Tomar unha foto ou gravar a súa pantalla:"
 
 #: C/screen-shot-record.page:29(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open <input>Passwords and "
 #| "Encryption Keys</input>."
@@ -4416,8 +4620,8 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
 "tool."
 msgstr ""
-"Comprobe a vista previa de <gui>Actividades</gui> e abra <gui>Contrasinais e "
-"chaves de cifrado</gui>."
+"Comprobe a vista previa de <gui>Actividades</gui> e abra a ferramenta "
+"<gui>Captura de pantalla</gui>."
 
 #: C/screen-shot-record.page:33(p)
 msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
@@ -4432,10 +4636,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/screen-shot-record.page:37(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Take ScreenShot</gui>."
 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgstr "Prema <gui>Facer a captura de pantalla</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Facer captura de pantalla</gui>."
 
 #: C/screen-shot-record.page:40(p)
 msgid ""
@@ -4479,14 +4682,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/screen-shot-record.page:66(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press <keyseq><key> Ctrl </key><key> Alt </key><key> L </key></keyseq>, or"
 msgid ""
 "Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
 "key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key> Ctrl </key><key> Alt </key><key> L </key></keyseq>, ou"
+"Cando remate prema <keyseq><key>Control</key><key>Maiús</key><key>Alt</"
+"key><key>R</key></keyseq> de novo para deter a gravación."
 
 #: C/screen-shot-record.page:70(p)
 msgid ""
@@ -4502,13 +4705,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/screen-shot-record.page:75(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"files-renaming\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
 msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
 msgstr ""
-"<link xref=\"files-renaming\">Renomée</link> a copia de seguranza a «shadow."
-"bak»"
+"Pode <link xref=\"files-rename\">renomear</link>o ficheiro segundo desexe."
 
 #: C/printing-streaks.page:8(desc)
 msgid ""
@@ -4911,10 +5112,9 @@ msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
 msgstr ""
 
 #: C/printing-differentsize.page:22(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Change the size of the pointer (cursor)."
 msgid "Change the paper size when printing"
-msgstr "Cambiar o tamaño do punteiro (cursor)."
+msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir"
 
 #: C/printing-differentsize.page:24(p)
 msgid ""
@@ -6406,10 +6606,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Perform a Search"
 msgid "Performing an initial check"
-msgstr "Levar a cabo unha busca"
+msgstr "Levar a cabo unha comprobación inicial"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(p)
 msgid ""
@@ -6726,10 +6925,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Checking wireless mice"
 msgid "Checking for wireless device drivers"
-msgstr "Comprobando un rato sen fíos"
+msgstr "Comprobando os controladores dos dispositivos inarámicos"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(p)
 msgid ""
@@ -6773,10 +6971,9 @@ msgid "Gathering information about your hardware"
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Change your password"
 msgid "Checking your hardware"
-msgstr "Cambiar o seu contrasinal"
+msgstr "Comprobar o seu hardware"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(p)
 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
@@ -6916,10 +7113,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:29(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Checking wireless mice"
 msgid "Weak wireless signal"
-msgstr "Comprobando un rato sen fíos"
+msgstr "Sinal sen fíos débil"
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:31(p)
 msgid ""
@@ -7008,12 +7204,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-connect.page:30(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui> copy </gui>."
 msgid ""
 "Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look for "
 "your desired network."
-msgstr "Prema sobre o ficheiro shadow e seleccione <gui>copiar</gui>."
+msgstr ""
+"Prema na icona de <gui>rede</gui> na <gui>barra superior</gui> e busque a "
+"rede desexada."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:32(p)
 msgid "Select the name of your desired wireless network."
@@ -7310,10 +7507,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:37(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Internet connections"
 msgid "Unreliable connection"
-msgstr "Conexións de rede"
+msgstr "Conexións non dispoñíbeis"
 
 #: C/net-slow.page:38(p)
 msgid ""
@@ -7323,10 +7519,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:42(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Checking wireless mice"
 msgid "Low wireless connection signal"
-msgstr "Comprobando un rato sen fíos"
+msgstr "Sinal de conexión sen fíos baixa"
 
 #: C/net-slow.page:43(p)
 msgid ""
@@ -7524,10 +7719,9 @@ msgid "Wired connections"
 msgstr ""
 
 #: C/net.page:53(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Searching for files"
 msgid "Sharing files"
-msgstr "Buscar ficheiros"
+msgstr "Compartir ficheiros"
 
 #: C/net.page:55(title)
 msgid "Sharing files on the network"
@@ -7756,10 +7950,9 @@ msgid "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
 msgstr "Prema sobre o ficheiro shadow e seleccione <gui>copiar</gui>."
 
 #: C/net-macaddress.page:31(p) C/net-findip.page:30(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select <gui>Open Folder</gui>."
 msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
-msgstr "Seleccione <gui>Abrir cartafol</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui>Información da conexión</gui>."
 
 #: C/net-macaddress.page:32(p)
 msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
@@ -8498,10 +8691,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-views.page:24(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "File Management Preferences"
 msgid "File manager views preferences"
-msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
+msgstr "Preferencias das vistas do xestor de ficheiros"
 
 #: C/nautilus-views.page:25(p)
 msgid ""
@@ -8568,10 +8760,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-views.page:63(gui)
-#, fuzzy
 #| msgid "Show all hidden files"
 msgid "Show hidden and backup files"
-msgstr "Mostrar tódolos ficheiros ocultos"
+msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos e de copia de seguranza"
 
 #: C/nautilus-views.page:64(p)
 msgid ""
@@ -8670,10 +8861,9 @@ msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-preview.page:19(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "File Management Preferences"
 msgid "File manager preview preferences"
-msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
+msgstr "Preferencias de previsualización do xestor de ficheiros"
 
 #: C/nautilus-preview.page:21(p)
 msgid ""
@@ -8695,10 +8885,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-preview.page:36(gui)
-#, fuzzy
 #| msgid "Delete Files"
 msgid "Text Files"
-msgstr "Eliminar ficheiros"
+msgstr "Ficheiros de texto"
 
 #: C/nautilus-preview.page:37(p)
 msgid ""
@@ -9242,10 +9431,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-display.page:28(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Location"
 msgid "Icon captions"
-msgstr "Localización"
+msgstr "Lendas das iconas"
 
 #: C/nautilus-display.page:31(p)
 msgid "File manager icons with captions"
@@ -9884,16 +10072,14 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-touchpad-click.page:26(p) C/mouse-sensitivity.page:37(p)
 #: C/mouse-lefthanded.page:29(p) C/mouse-drag-threshold.page:31(p)
 #: C/mouse-doubleclick.page:34(p) C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Manage Groups</gui>."
 msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
-msgstr "Prema en <gui>Xestionar grupos</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Rato e «touchpad»</gui>"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:27(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the <gui>Fonts</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
-msgstr "Seleccione a lapela <gui>Tipos de letra</gui>."
+msgstr "Seleccione a lapela <gui>Touchpad</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:30(p)
 msgid ""
@@ -9973,20 +10159,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "How to change your password."
 msgid "How to check your mouse if it is not working."
-msgstr "Como cambiar o seu contrasinal."
+msgstr "Como comprobar se o seu rato non está funcionando."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:20(title)
 msgid "Mouse pointer not moving"
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:25(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Check That the Mouse is Plugged In"
 msgid "Check that the mouse is plugged in"
-msgstr "Comprobe que o rato estea enchufado"
+msgstr "Comprobe que o rato está conectado"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:26(p)
 msgid ""
@@ -10059,10 +10243,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:89(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Check the Mouse Actually Works"
 msgid "Check that the mouse actually works"
-msgstr "Comprobe que o rato funciona"
+msgstr "Comprobe que o rato funciona realmente"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90(p)
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
@@ -10129,10 +10312,9 @@ msgstr ""
 "rato co teclado numérico."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:26(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click and Move Mouse Pointer Using KeyPad"
 msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
-msgstr "Premer e mover o punteiro do rato usando o teclado numérico"
+msgstr "Facer clic e mover o punteiro do rato usando as frechas do teclado"
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:28(p)
 msgid ""
@@ -10143,22 +10325,19 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-mousekeys.page:34(p) C/a11y-visualalert.page:34(p)
 #: C/a11y-stickykeys.page:40(p) C/a11y-slowkeys.page:38(p)
 #: C/a11y-bouncekeys.page:38(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click on the <gui>General</gui> tab."
 msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
-msgstr "Prema na lapela <gui>Xeral</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Acceso universal</gui>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:35(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the <gui>Theme</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
-msgstr "Seleccione a lapela <gui>Tema</gui>."
+msgstr "Seleccione a lapela <gui>Apuntando e facendo clic</gui>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:36(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the <gui>Fonts</gui> tab."
 msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
-msgstr "Seleccione a lapela <gui>Tipos de letra</gui>."
+msgstr "Active <gui>Teclas do rato</gui>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:38(p)
 msgid ""
@@ -10434,7 +10613,6 @@ msgid "Get more help"
 msgstr ""
 
 #: C/media.page:15(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
 #| "\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email "
@@ -10444,9 +10622,9 @@ msgid ""
 "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
 "xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"web#connections\">Conexións de rede</link>, <link xref="
-"\"web#chat\">iniciar conversas</link>, <link xref=\"web#email\">contas de "
-"correo electrónico</link>, <link xref=\"web#browser\">engadidos</link>"
+"<link xref=\"media#photos\">Cámaras dixitais</link>, <link xref=\"media#music"
+"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editar fotos</link>, <link xref="
+"\"media#videos\">reproducir vídeos</link>..."
 
 #: C/media.page:24(title)
 msgid "Sound, video &amp; pictures"
@@ -10505,10 +10683,9 @@ msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
 #: C/look-resolution.page:24(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Change the way the log-in screen looks"
 msgid "Change the size/rotation of the screen"
-msgstr "Cambiar a forma na que se mostra a pantalla de inicio de sesión"
+msgstr "Cambiar o tamaño/rotación da pantalla"
 
 #: C/look-resolution.page:26(p)
 msgid ""
@@ -10637,10 +10814,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Manage Groups</gui>."
 msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
-msgstr "Prema en <gui>Xestionar grupos</gui>."
+msgstr "Desmarque <gui>Espellar pantallas</gui>."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
 msgid ""
@@ -10937,10 +11113,9 @@ msgid "Drivers"
 msgstr ""
 
 #: C/hardware.page:36(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Other topics"
 msgid "Other topic groups"
-msgstr "Outros puntos"
+msgstr "Outros grupos de asuntos"
 
 #: C/hardware.page:43(title)
 msgid "Troubleshooting hardware problems"
@@ -10951,10 +11126,9 @@ msgid "Power"
 msgstr "Enerxía"
 
 #: C/hardware.page:64(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Power statistics"
 msgid "Power and batteries"
-msgstr "Estatísticas de enerxía"
+msgstr "Enerxía e baterías"
 
 #: C/hardware.page:68(title)
 msgid "Bluetooth"
@@ -11272,12 +11446,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-share.page:34(p) C/files-search.page:38(p)
 #: C/files-recover.page:26(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
-msgstr "Desde a vista previa de <gui>Actividades</gui>:"
+msgstr ""
+"Abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui>Actividades</"
+"gui>."
 
 #: C/files-share.page:36(p)
 #, fuzzy
@@ -11286,11 +11461,10 @@ msgid "Locate the file you want to transfer."
 msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar."
 
 #: C/files-share.page:37(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
 msgstr ""
-"Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
+"Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Enviar a</gui>."
 
 #: C/files-share.page:38(p)
 msgid ""
@@ -11307,10 +11481,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/files-share.page:50(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Notifications"
 msgid "Destinations"
-msgstr "Notificacións"
+msgstr "Destinos"
 
 #: C/files-share.page:51(p)
 msgid ""
@@ -11433,10 +11606,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/files-search.page:31(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Other applications"
 msgid "Other search applications"
-msgstr "Outros aplicativos"
+msgstr "Outros aplicativos de busca"
 
 #: C/files-search.page:37(title)
 msgid "Search"
@@ -11495,17 +11667,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/files-search.page:66(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Save Your Search"
 msgid "Save a search"
-msgstr "Gardar a súa busca"
+msgstr "Gardar unha busca"
 
 #: C/files-search.page:67(p)
 msgid "Start a search as above."
 msgstr ""
 
 #: C/files-search.page:68(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press <keyseq><key> Ctrl </key><key> h </key></keyseq> (or click "
 #| "<guiseq><gui> View </gui><gui> Show Hidden Files </gui></guiseq>.)"
@@ -11513,8 +11683,8 @@ msgid ""
 "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</"
 "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Ctrl </key><key> h </key></keyseq> (ou prema "
-"<guiseq><gui>Ver </gui><gui> Mostrar ficheiro ocultos </gui></guiseq>.)"
+"Se está contento cos parámetros de busca prema <guiseq><gui>Ficheiro</"
+"gui><gui>Gardar busca como</gui></guiseq>."
 
 #: C/files-search.page:70(p)
 msgid ""
@@ -11541,10 +11711,9 @@ msgstr ""
 "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
 
 #: C/files-rename.page:26(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click on the file name and press the <key>delete</key>, or"
 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Prema sobre o nome do ficheiro e prema a tecla <key>eliminar</key>, ou"
+msgstr "Escriba o novo nome e prema <key>Intro</key>."
 
 #: C/files-rename.page:29(p)
 msgid ""
@@ -11706,10 +11875,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/files-recover.page:29(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Next to <gui>Password</gui>, click <gui>Change</gui>."
 msgid "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>."
-msgstr "Ao lado de <gui>Contrasinal</gui>, prema <gui>Cambiar</gui>."
+msgstr "No menú <gui>Lugares</gui> da barra lateral, prema <gui>Lixo</gui>."
 
 #: C/files-recover.page:32(p)
 msgid ""
@@ -11885,10 +12053,9 @@ msgstr ""
 "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
 
 #: C/files-open.page:54(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the <gui>Theme</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
-msgstr "Seleccione a lapela <gui>Tema</gui>."
+msgstr "Seleccione a lapela <gui>Abrir con</gui>."
 
 #: C/files-open.page:55(p)
 msgid ""
@@ -11918,10 +12085,9 @@ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
 
 #: C/files-lost.page:25(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Find a lost window"
 msgid "Find a lost file"
-msgstr "Buscar unha xanela perdida"
+msgstr "Buscar un ficheiro perdido"
 
 #: C/files-lost.page:27(p)
 msgid ""
@@ -12055,10 +12221,9 @@ msgid "Michael Hill"
 msgstr ""
 
 #: C/files-disc-write.page:11(email)
-#, fuzzy
 #| msgid "philbull gmail com"
 msgid "mdhillca gmail com"
-msgstr "philbull gmail com"
+msgstr "mdhillca gmail com"
 
 #: C/files-disc-write.page:14(desc)
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
@@ -12161,7 +12326,6 @@ msgid "Remove files or folders you no longer need."
 msgstr ""
 
 #: C/files-delete.page:23(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Deleting Files and Folders"
 msgid "Delete files and folders"
 msgstr "Eliminar ficheiros e cartafoles"
@@ -12216,10 +12380,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/files-delete.page:57(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Permanently Delete a File or Folder"
 msgid "Permanently delete a file"
-msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro ou cartafol"
+msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro"
 
 #: C/files-delete.page:58(p)
 msgid ""
@@ -12254,16 +12417,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/files-copy.page:7(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "Error: \"Can't move directory over directory.\""
 msgid "Copy or move items to a new directory."
-msgstr "Erro: «Non foi posíbel mover o cartafol sobre outro cartafol»"
+msgstr "Copiar ou mover elementos a un novo cartafol."
 
 #: C/files-copy.page:22(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Copying Files and Folders"
 msgid "Copy or move files and folders"
-msgstr "Copiar ficheiros e cartafoles"
+msgstr "Copiar ou mover ficheiros e cartafoles"
 
 #: C/files-copy.page:24(p)
 msgid ""
@@ -12573,10 +12734,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/display-lock.page:21(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "To lock your screen:"
 msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr "Para bloquear a pantalla:"
+msgstr "Bloquear a pantalla automaticamente"
 
 #: C/display-lock.page:23(p)
 msgid ""
@@ -12604,10 +12764,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/display-dimscreen.page:28(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "How can I make the screen brighter?"
 msgid "Set screen brightness"
-msgstr "Como podo facer que a pantalla brille máis?"
+msgstr "Estabelecer o brillo da pantalla"
 
 #: C/display-dimscreen.page:30(p)
 msgid ""
@@ -12655,10 +12814,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/disk-partitions.page:20(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "What are Notifications?"
 msgid "Manage volumes and partitions"
-msgstr "Que son as notificacións?"
+msgstr "Xestionar os volumes e particións"
 
 #: C/disk-partitions.page:22(p)
 msgid ""
@@ -13006,10 +13164,9 @@ msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 msgstr ""
 
 #: C/disk-benchmark.page:23(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Alter the appearance of your desktop."
 msgid "Test the performance of your hard disk"
-msgstr "Cambiar a aparencia do seu escritorio."
+msgstr "Comprobar o rendemento do seu disco duro"
 
 #: C/disk-benchmark.page:25(p)
 msgid ""
@@ -13167,7 +13324,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/clock-calendar.page:21(title)
 msgid "View appointments in your calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Ver os apuntamentos no seu calendario"
 
 #: C/clock-calendar.page:23(p)
 msgid ""
@@ -13212,20 +13369,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/clock.page:24(title)
 msgid "Date &amp; time"
-msgstr ""
+msgstr "Data e hora"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(None)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; "
 #| "md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; "
-"md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
+"@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(desc)
 #, fuzzy
@@ -13235,7 +13390,7 @@ msgstr "Activar ou desactivar o «touchpad»"
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(title)
 msgid "Turn Bluetooth on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar ou acender o Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:20(p)
 msgid ""
@@ -13245,7 +13400,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(desc)
 msgid "The Bluetooth icon and menu can be found on the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "A icona e menú de Bluetooth pode atoparse na barra superior."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(p)
 msgid ""
@@ -13286,7 +13441,7 @@ msgstr "Activar ou desactivar o «touchpad»"
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:22(title)
 msgid "Send a file to another Bluetooth device"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar un ficheiro a outro dispositivo Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:23(p)
 msgid ""
@@ -13353,17 +13508,19 @@ msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:7(desc)
 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar un dispositivo desde a lista de dispositivos Bluetooth."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:22(title)
 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar unha conexión desde os dispositivos Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:23(p)
 msgid ""
 "If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
 "connection:"
 msgstr ""
+"Se non quere estar conectado a un dispositivo Bluetooth nunca máis, elimine "
+"a conexión:"
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27(p)
 #| msgid "Right click on the file name and select <gui>Move to Trash</gui>."
@@ -13379,6 +13536,8 @@ msgid ""
 "Select the device you want to disconnect in the left pane, and then click "
 "the <gui>-</gui> icon underneath the list."
 msgstr ""
+"Seleccione o dispositivo do que quere desconectarse no panel da esquerda e "
+"logo prema a icona <gui>-</gui> baixo a lista."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:33(p)
 #| msgid "Click <gui>Save</gui>."
@@ -13409,7 +13568,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(p)
 msgid "Connection blocked or untrusted"
-msgstr ""
+msgstr "Conexión bloqueada ou non confiábel"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(p)
 msgid ""
@@ -13420,7 +13579,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32(p)
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware Bluetooth non recoñecido"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(p)
 msgid ""
@@ -13433,7 +13592,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(p)
 msgid "Adapter not switched on"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptador non acendido"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(p)
 msgid ""
@@ -13443,7 +13602,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(p)
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
-msgstr ""
+msgstr "Conexión do dispositivo Bluetooth apagado"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(p)
 msgid ""
@@ -13454,11 +13613,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:7(desc)
 msgid "Pair Bluetooth devices."
-msgstr ""
+msgstr "Emparellar dispositivos Bluetooth."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:22(title)
 msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar o seu computador a outro dispositivo Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:24(p)
 msgid ""
@@ -13604,23 +13763,24 @@ msgstr "Chave de memoria USB (pouca capacidade)"
 
 #: C/backup-where.page:32(p)
 msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
-msgstr ""
+msgstr "Unha unidade de disco interno (moita capacidade)"
 
 #: C/backup-where.page:35(p)
 msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
 msgstr ""
+"Unha unidade USB externa (capacidade variábel, pero pode ser moi moita)"
 
 #: C/backup-where.page:38(p)
 msgid "A network drive (high capacity)"
-msgstr ""
+msgstr "Unha unidade de rede (moita capacidade)"
 
 #: C/backup-where.page:41(p)
 msgid "A file/backup server"
-msgstr ""
+msgstr "Un servidor de ficheiros/copia de seguranza"
 
 #: C/backup-where.page:44(p)
 msgid "Writable CDs or DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "CD ou DVD escribíbeis"
 
 #: C/backup-where.page:47(p)
 msgid ""
@@ -13650,6 +13810,8 @@ msgstr ""
 #: C/backup-what.page:6(desc)
 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
 msgstr ""
+"Facer unha copia de seguranza para que vostede non perda nada se algo vai "
+"mal."
 
 #: C/backup-what.page:21(title)
 #| msgid "How to Backup"
@@ -13662,6 +13824,10 @@ msgid ""
 "important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
 "example of most important to least important:"
 msgstr ""
+"A prioridade debe ser facer unha copia de seguranza dos <link xref=\"backup-"
+"thinkabout\">ficheiros máis importantes</link> así como aqueles que non "
+"poida recrear con facilidade. Un exemplo do máis importante ao menos "
+"importante:"
 
 #: C/backup-what.page:29(title) C/backup-thinkabout.page:49(p)
 msgid "Your personal files"
@@ -13673,6 +13839,10 @@ msgid ""
 "family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
 "clearly the most important as they may be irreplaceable."
 msgstr ""
+"Documentos, follas de calculo, correo electrónico, apuntamentos no "
+"calendario, datos financeiros, fotos familiares, calquera cousa que faga e "
+"que é importante para vostede. Isto claramente é o máis importante e non "
+"pode ser reemprazábel."
 
 #: C/backup-what.page:34(title) C/backup-thinkabout.page:53(p)
 msgid "Your personal settings"
@@ -13699,7 +13869,7 @@ msgstr "Software instalado (e calquera outro)."
 
 #: C/backup-what.page:46(p)
 msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
-msgstr ""
+msgstr "Dito software normalmente pode recuperarse reinstalándoo."
 
 #: C/backup-what.page:50(p)
 msgid ""
@@ -13718,6 +13888,7 @@ msgstr ""
 #: C/backup-thinkabout.page:22(title)
 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
 msgstr ""
+"Onde podo atopar os ficheiros aos que quero facerlles copia de seguranza?"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:24(p)
 msgid ""
@@ -13767,7 +13938,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/backup-thinkabout.page:49(p)
 msgid "Contain files you actively created."
-msgstr ""
+msgstr "Contén ficheiros que creou activamente."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:53(p)
 msgid ""
@@ -13778,10 +13949,14 @@ msgstr ""
 #: C/backup-thinkabout.page:54(p)
 msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
 msgstr ""
+"Contén configuracións que vostede estabeleceu para o seu escritorio e algúns "
+"aplicativos."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:57(p)
 msgid "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
 msgstr ""
+"<cmd>/etc</cmd> localizado no sistema de ficheiros fóra do seu cartafol "
+"persoal."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:58(p)
 msgid ""
@@ -13828,7 +14003,7 @@ msgstr ""
 #: C/backup-how.page:21(title)
 #| msgid "How to Backup"
 msgid "How to back up"
-msgstr "Como facer unha copia de seguranza"
+msgstr "Como facer copias de seguranza"
 
 #: C/backup-how.page:23(p)
 msgid ""
@@ -13976,7 +14151,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/about-this-guide.page:19(title)
 msgid "About this guide"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre esta guía"
 
 #: C/about-this-guide.page:20(p)
 msgid ""
@@ -14311,10 +14486,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/a11y-mag.page:24(p) C/a11y-font-size.page:26(p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click on the <gui>Appearance</gui> icon to open."
 msgid "Click on the universal access icon in the top panel."
-msgstr "Prema na icona <gui>Aparencia</gui> para abrilo."
+msgstr "Prema na icona de acceso universal no panel superior."
 
 #: C/a11y-mag.page:25(p)
 msgid "Turn <gui>Zoom</gui><gui>ON</gui>."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]