[gtk-doc] Updated Spanish translation



commit b7d0753a22486866ccf96f47b298d92201761317
Author: Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sun Jun 21 10:46:28 2009 +0200

    Updated Spanish translation

 help/manual/es/es.po |   73 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 files changed, 70 insertions(+), 3 deletions(-)
---
diff --git a/help/manual/es/es.po b/help/manual/es/es.po
index e32ad06..63a6ed8 100644
--- a/help/manual/es/es.po
+++ b/help/manual/es/es.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtk-doc-help.master\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-06 10:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-11 14:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-19 17:37+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -214,6 +214,27 @@ msgid ""
 "object's position in the class hierarchy and about any GTK Args and Signals "
 "it provides."
 msgstr ""
+"<guilabel>Obtener información acerca del código</"
+"guilabel><application>gtkdoc-scan</application> analiza los archivos de "
+"cabecera del código buscando declaraciones de funciones, macros, "
+"enumeraciones, estructuras y uniones. Crea el archivo <filename>&lt;"
+"module&gt;-decl-list.txt</filename> conteniendo una lista de las "
+"declaraciones, ubicándolas en secciones de acuerdo con el archivo de "
+"cabecera en el que están. Durante la primera ejecución este archivo se copia "
+"en <filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. El autor puede "
+"reordenar las secciones y el orden de las declaraciones en ellas, para "
+"producir la salida deseada. El segundo archivo que genera es <filename>&lt;"
+"module&gt;-decl.txt</filename>. Este archivo contiene las declaraciones "
+"completas que encontró el análisis. Si por alguna razón un programador "
+"quisiese que algunos símbolos apareciesen en los documentos, donde el "
+"análisis no puede encontrar la declaración completa o la declaración debería "
+"aparecer de forma diferente, puede introducir entradas de forma similar a "
+"las que hay en <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> dentro de "
+"<filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename>. También se puede usar "
+"<application>gtkdoc-scanobj</application> para consultar dinámicamente una "
+"biblioteca acerca de las subclases GtkObject que exporta. Ahorra información "
+"acerca de la posición de cada objeto en la jerarquía de clases y acerca de "
+"cualquier señal y argumentos GTK que proporciona."
 
 #: C/gtk-doc-manual.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -258,6 +279,19 @@ msgid ""
 "\">html/</filename> directories are always overwritten. One should never "
 "edit them directly."
 msgstr ""
+"<guilabel>Generar el GSML/XML y el HTML.</guilabel><application>gtkdoc-mkdb</"
+"application> convierte los archivos de plantilla en archivos SGML o XML en "
+"el subdirectorio <filename class=\"directory\">sgml/</filename> o <filename "
+"class=\"directory\">xml/</filename>. Si el código fuente contiene "
+"documentación de funciones, usando los bloques especiales de comentarios, "
+"entonces se mezclarán aquí. Si no se usan archivos tmpl sólo obtiene los "
+"documentos de los fuentes y los datos obtenidos en introspección. "
+"<application>gtkdoc-mkhtml</application> convierte los archivos SGML en "
+"archivos HTML en el subdirectorio <filename class=\"directory\">html/</"
+"filename>. Los archivos en el subdirectorio <filename class=\"directory"
+"\">sgml/</filename> o <filename class=\"directory\">xml/</filename> y "
+"<filename class=\"directory\">html/</filename> siempre se sobreescriben. No "
+"se deberían editar directamente."
 
 #: C/gtk-doc-manual.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -270,6 +304,16 @@ msgid ""
 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
 msgstr ""
+"<guilabel>Arreglar referencias cruzadas entre documentos.</guilabel> Después "
+"de instalar los archivos HTML se puede ejecutar <application>gtkdoc-fixxref</"
+"application> para arreglar cualquier referencia cruzada entre documentos "
+"separados. Por ejemplo, la documentación GTK+ contiene muchas referencias "
+"cruzadas a tipos documentados en el manual de GLib. Al crear los "
+"archivadores «tarball» para su distribución, <application>gtkdoc-rebase</"
+"application> convierte todos los enlaces externos en enlaces web. Al "
+"instalar la documentación distribuida (pregenerada) la misma aplicación "
+"intentará convertir de nuevo los enlaces, esta vez a enlaces locales (donde "
+"esa documentación está instalada)."
 
 #: C/gtk-doc-manual.xml:223(title)
 msgid "Getting GTK-Doc"
@@ -894,6 +938,13 @@ msgid ""
 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
 "rare, and to have strong justifications."
 msgstr ""
+"Estable: La intención de una interfaz estable es la de permitir que terceras "
+"partes arbitrarias desarrollen aplicaciones para esas interfaces, las "
+"liberen, y confíen que que se podrán ejecutar en todas las publicaciones "
+"menores del producto (después de que se introdujese la interfaz en una de "
+"ellas, y dentro de la misma versión principal de la publicación). Incluso en "
+"publicaciones importantes no se espera que existan cambios incompatibles, y "
+"de haberlos habrá buenas razones para ello."
 
 #: C/gtk-doc-manual.xml:748(para)
 msgid ""
@@ -903,6 +954,12 @@ msgid ""
 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
 "or binary compatibility from one minor release to the next."
 msgstr ""
+"Inestable: Las interfaces inestables son experimentales o de transición. "
+"Generalmente se usan para dar a los desarrolladores externos acceso a "
+"tecnología nueva o cambiante, o para proporcionar una solución a un "
+"problema, anticipándose a una solución más general. No se realizan "
+"reclamaciones acerca de la compatibilidad del código o del binario desde una "
+"publicación menor a la siguiente."
 
 #: C/gtk-doc-manual.xml:760(para)
 msgid ""
@@ -910,6 +967,9 @@ msgid ""
 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
 "specified and documented ways."
 msgstr ""
+"Privada: Una interfaz que se puede usar en la pila de GNOME en si misma, "
+"pero que no está documentada para usuarios finales. Tales funciones sólo se "
+"deberían usar de formas especificadas y documentadas."
 
 #: C/gtk-doc-manual.xml:769(para)
 msgid ""
@@ -917,6 +977,9 @@ msgid ""
 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
 "Internal."
 msgstr ""
+"Interna: Una interfaz que es interna a un módulo y no requiere documentación "
+"para el usuario final. Se asume que las funciones que están sin documentar "
+"son internas."
 
 #: C/gtk-doc-manual.xml:731(para)
 msgid ""
@@ -1156,6 +1219,10 @@ msgid ""
 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
 "dist the types file nor have it under version control."
 msgstr ""
+"Desde GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> puede genera esta "
+"lista. Simplemente añada «--rebuild-types» a SCAN_OPTIONS en el "
+"<filename>Makefile.am</filename>. Si usa esto no debería ejecutar dist sobre "
+"los tipos de archivo ni tenerlos bajo el control de versiones."
 
 #: C/gtk-doc-manual.xml:1150(title)
 msgid "Editing the master document"
@@ -1197,11 +1264,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/gtk-doc-manual.xml:1185(title)
 msgid "Master document header"
-msgstr ""
+msgstr "Cabecera del documento maestro"
 
 #: C/gtk-doc-manual.xml:1207(title)
 msgid "Editing the section file"
-msgstr ""
+msgstr "Editar la sección del archivo"
 
 #: C/gtk-doc-manual.xml:1209(para)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]