Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?dWJ1bnR1IMkgwdDT1NLJzQ==?=



Какой процент из переводчиков LP проверяет клавиатурные ускорители на
живой программе?

В Втр, 06/10/2009 в 19:09 +0400, Alexey Rusakov пишет:
> В Втр, 06/10/2009 в 18:11 +0400, Divius O'Naerro пишет:
> > Впрочем, меня Гном и непереведённым устраивает, а уж раз я юзер
> > Убунту, то меня это проблема вообще слабо касается. Поскольку не я
> > глава команды, предлагаю спор закрыть. У нас разные приоритеты и
> > разные взгляды на разработку.
> Ну вот понимаете, это-то и печально. Что вы как пользователь Ubuntu
> просто умываете руки, говорите "а я в домике" и дистанцируетесь от
> переводов иначе чем через LP. Да за ради Бога, пусть будет через LP, я
> же о другом. О том, что ни peer review, ни поддержка консистентности
> перевода среди переводчиков на русский, работающих с Розеттой, не
> налажены. Вы, между прочим, так и не ответили на мой вопрос: вы
> пользуетесь translation memory?
> 
> > 6 октября 2009 г. 17:14 пользователь Alexey Rusakov
> > <ktirf altlinux org> написал:
> > > В Втр, 06/10/2009 в 16:20 +0400, Divius O'Naerro пишет:
> > >> Не, ну это понятно (хотя и спорно). Но вы кое-что не понимаете:
> > >> 1. Вы точно так же можете использовать жёсткую модерацию и принимать
> > >> переводы только от членов команды.
> > >> 2. Сейчас у вас точно так же есть приложения, переведённые толпой людей.
> > >> 3. ... и с ответственностью здесь точно так же.
> > >> Вообще абсолютно все ваши аргументы относятся к текущем способу
> > >> перевода, кроме того, что вы хотите, чтобы, грубо говоря, вся
> > >> ответственность лежала на маленькой группке людей. Опыт Free Software
> > >> отрицает такую практику, поощряя участи каждого. А опыт 2.28
> > >> показывает, что бывает в случае проблем с центром. Вот это уже
> > >> убийство.
> > > Опыт Free Software в числе прочего показывает, что отсутствие или
> > > ненадлежащее выполнение peer review приводит к плачевным результатам.
> > >
> > > Розетта сама по себе неплоха. Плохо другое: _по факту_ русская (за
> > > другие не скажу) локализация Ubuntu:
> > > 1) не синхронизирована с апстримовой;
> > > 2) существенно ниже апстримовой по качеству, вплоть до неюзабельности
> > > (на всякий случай: это не только моё мнение, это мнение пользователей
> > > Ubuntu, с которыми я знаком).
> > > Естественно, в такой ситуации возникает вопрос, а на кой вообще (только
> > > не обижайтесь) так делать. О причинах низкого качества вопрос тоже
> > > встаёт. Одна из версий - причиной является сама методика работы над
> > > локализацией в Ubuntu, не располагающая к тому, чтобы качество переводов
> > > было высоким. Возможны другие версии.
> > >
> > >> Вы, может быть, и не получите 10 плохих предложений, но не получите и
> > >> 50 хороших. что важнее - решать вам. А уж "процеСССор" - вина не
> > >> розетты, а "безответственных ответственных".
> > >> А вообще, очевидно, вы просто не занимались переводами на LP. А я вот занимаюсь.
> > > Тогда вот вам простой вопрос: вы пользуетесь словарём типовых переводов
> > > (ака translation memory)?
> > >
> > >> 6 октября 2009 г. 12:53 пользователь Alexander Saprykin
> > >> <xelfium gmail com> написал:
> > >> > Розетта - это полный треш, и на нее ругались и другие команды переводчиков
> > >> > (например, болгары). Потому что когда уже есть сложившаяся команда
> > >> > переводчиков, со своими принципами и правилами, с проверяющими и
> > >> > исправляющими, и где-то через веб-интерфейс начинают клепать другой перевод,
> > >> > который идет вразрез с существующими правилами - и получается каша. Если в
> > >> > текущей ситуации в большинстве случаев приложение/доку переводит один
> > >> > человек и весь перевод будет хотя бы в одном стиле, то там 10 человек могут
> > >> > перевести сразу 1 приложение и элементарно не будет выдержана стилистика.
> > >> > Опять же, на розетте для переводчика никакой ответственности - зашел на
> > >> > сайт, накидал пару строк и пусть ответственный за пакет разгребает по 10
> > >> > предложений на каждую строку. Естественно, вероятность, что он пропустит
> > >> > ошибочный перевод куда выше. А переводящему никакой ответственности -
> > >> > исправляйте сами, я своё дело сделал. Напоминает какую-то помойку - все
> > >> > дружно выкидывают туда, что хотят, а потом в ней роются и выбирают
> > >> > подходящее. Потому и висят потом по 2 года ошибки вроде "процеСССор". А уж
> > >> > когда там за перевод берутся люди, которые только первый день сидят на
> > >> > убунте, то страшно представить, что там могут перевести. Это совсем не
> > >> > означает, что на розетте не может быть нормальных переводов, не исключаю что
> > >> > и оттуда можно что-то взять в апстрим, опытные люди и там есть.  Но
> > >> > переводить весь апстрим на розетте - это просто убийство русской
> > >> > локализации. Все вышесказанное - чистое ИМХО.
> > >> >
> > >> > 6 октября 2009 г. 12:08 пользователь Divius O'Naerro <lord divius gmail com>
> > >> > написал:
> > >> >>
> > >> >> Ну не хотите переводов - не надо. Значит полные переводы будут только
> > >> >> в ubuntu, меня это устраивает, а остальные... Ну пусть KDE юзают,
> > >> >> наверное...
> > >> >> А то детский сад какой-то: походить по Web-странице, поаппрувить им
> > >> >> лень, а вот возиться с гитом и ручной правкой po-файлов и мучать
> > >> >> переводчиков этим не лень.
> > >> >> Дело хозяйское, но история с Гном 2.28 была очень показательна.
> 
> 
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]