Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?dWJ1bnR1IMkgwdDT1NLJzQ==?=



Розетта - это полный треш, и на нее ругались и другие команды переводчиков (например, болгары). Потому что когда уже есть сложившаяся команда переводчиков, со своими принципами и правилами, с проверяющими и исправляющими, и где-то через веб-интерфейс начинают клепать другой перевод, который идет вразрез с существующими правилами - и получается каша. Если в текущей ситуации в большинстве случаев приложение/доку переводит один человек и весь перевод будет хотя бы в одном стиле, то там 10 человек могут перевести сразу 1 приложение и элементарно не будет выдержана стилистика. Опять же, на розетте для переводчика никакой ответственности - зашел на сайт, накидал пару строк и пусть ответственный за пакет разгребает по 10 предложений на каждую строку. Естественно, вероятность, что он пропустит ошибочный перевод куда выше. А переводящему никакой ответственности - исправляйте сами, я своё дело сделал. Напоминает какую-то помойку - все дружно выкидывают туда, что хотят, а потом в ней роются и выбирают подходящее. Потому и висят потом по 2 года ошибки вроде "процеСССор". А уж когда там за перевод берутся люди, которые только первый день сидят на убунте, то страшно представить, что там могут перевести. Это совсем не означает, что на розетте не может быть нормальных переводов, не исключаю что и оттуда можно что-то взять в апстрим, опытные люди и там есть.  Но переводить весь апстрим на розетте - это просто убийство русской локализации. Все вышесказанное - чистое ИМХО.

6 октября 2009 г. 12:08 пользователь Divius O'Naerro <lord divius gmail com> написал:
Ну не хотите переводов - не надо. Значит полные переводы будут только
в ubuntu, меня это устраивает, а остальные... Ну пусть KDE юзают,
наверное...
А то детский сад какой-то: походить по Web-странице, поаппрувить им
лень, а вот возиться с гитом и ручной правкой po-файлов и мучать
переводчиков этим не лень.
Дело хозяйское, но история с Гном 2.28 была очень показательна.

6 октября 2009 г. 2:30 пользователь Leonid Kanter <leon asplinux ru> написал:
> 05.10.2009 21:27, Divius O'Naerro пишет:
>>
>> Туфта какая-то, уж извините. Вы это к чему? Тут был разговор, чтобы
>> вести upstream-переводы на LP, во избежание недавних событий, а не о
>> приоритете.
>>
>
> Не вижу смысла вести переводы на LP. DL лучше, ибо DL привязан к GNOME git.
>>
>> И я до сих пор за это ратую, ибо текущий метод отвращает уйму
>> потенциальных переводчиков (например, меня) и ооочень усложняет жизнь
>> координатору(-ам).
>>
>>
>
> Координаторам больше усложняет жизнь необходимость заставлять соблюдать
> правила перевода. Текущий метод - это своего рода естественный отбор,
> который отсеивает желающих быстро чего-нибудь наляпать в веб-интерфейсе, не
> соблюдая при этом никаких правил. Лучше пусть перевод будет неполный, но
> качественный, чем полный и некачественный.
>>
>> 5 октября 2009 г. 21:07 пользователь Alexandre Prokoudine
>> <alexandre prokoudine gmail com>  написал:
>>
>>>
>>> Привет,
>>>
>>> Поскольку совершенно уже задолбало, создал
>>> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/Upstream.
>>>
>>> Надеюсь, что тема всплывает в последний раз. Посмотрите и выскажите
>>> замечания, пжста.
>>>
>>> P.S. Извините за кросспост.
>>>
>>> А.П.
>>> _______________________________________________
>>> gnome-cyr mailing list
>>> gnome-cyr gnome org
>>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]