Re: Orca Another translation question
- From: Willem van der Walt <wvdwalt csir co za>
- To: Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>
- Cc: orca-list gnome org
- Subject: Re: Orca Another translation question
- Date: Mon, 5 Mar 2007 09:57:46 +0200 (SAST)
Hi,
The problem you are having could easily be solved with espeak as the
engine.
That is the place to solve it anyway.
Add entries for the words in question to the de-list file.
You can tell espeak to use the speech rules of another language for a
specific word, so,
at _&_EN
Should tell espeak to use the English rules for saying at.
If it is the at sign, the idea is the same, the place where to put it
might be different.
hth, Willem
ps. you need to do:
speak --compile=de
in the directory where the de_list file is, to have the suggested change
take effect.
On Sun, 4 Mar 2007, Jochen Skulj wrote:
Hi Will,
The main thing to do is to translate the character into the word(s) that
a native speaker of the language would choose. IMO, if the TTS engine
has pronunciation problems for words, the TTS engine should be fixed
rather than trying to accommodate its shortcomings in the client. One
of the reasons for this is that there are a variety of TTS engines that
can be used with Orca; accommodating the unique pronunciation
characteristics of just one of these engines might end up having
adverse effects on the other engines that get it right.
agree with you that the Orca translation must not depend on a specific
speech engine. But the example I mentioned is from my point of view not
a specific problem of the espeak engine that I use; it is more the
question if the speech engine supports more than one language and
recognizes a english word even in a german text:
The symbol » « represents the english word »at«. In German this is not
translated but the majority just uses the English word »at«. If I send
»at« to the espeak engine using the german voice it pronounces »at« like
a german word which sounds quite unfamiliar. I don't know if other
speech synthesizers can do this better.
There are only few strings (maybe 5-7) which should remain in English
(Although the use anglicisms become more and more popular in Germany the
GNOME Translation Team tries to avoid English words and to use German
words only). In these few cases I had the idea to »translate« the words
into a kind of pronunciation for Germans of these english words. It's
not that specific for the espeak engine and I would espect other engines
that support German would pronounce these words quite english as well.
I hope that I was somehow able to explain the problem and my idea. Of
course, I can leave the strings in english if you like and if other
engines can handle this better than espeak. Please let me know.
Thanks, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
--
This message is subject to the CSIR's copyright, terms and conditions and
e-mail legal notice. Views expressed herein do not necessarily represent the
views of the CSIR.
CSIR E-mail Legal Notice
http://mail.csir.co.za/CSIR_eMail_Legal_Notice.html
CSIR Copyright, Terms and Conditions
http://mail.csir.co.za/CSIR_Copyright.html
For electronic copies of the CSIR Copyright, Terms and Conditions and the CSIR
Legal Notice send a blank message with REQUEST LEGAL in the subject line to
CallCentre csir co za
This message has been scanned for viruses and dangerous content by MailScanner,
and is believed to be clean. MailScanner thanks Transtec Computers for their support.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]