Re: Transifex and Russian & Italian translations

On Mon, Jun 08, 2015 at 04:28:06PM +0200, Oswald Buddenhagen wrote:
On Mon, Jun 08, 2015 at 12:09:50PM +0200, Marco Ciampa wrote:
On Sun, Jun 07, 2015 at 09:29:01PM +0200, Yury V. Zaytsev wrote:
Otherwise, shall we at least somehow block people from using Transifex
for the languages that are being committed directly to the repository? I
do not like the current situation, because it seems that people doing
stuff on Transifex are not aware of what's going on the git repository
and vice versa. I think it's a really bad scenario when people invest
time in doing translations, and their work is just discarded.

I have always keeped mc translations in sync in many years. I think that
transiflex is a great tool for missing or poor translations. If there is
someone (like me) that check periodically translations for completless
and for behaviour in the "live" program (translate -> compile -> install
-> test -> commit) I think that is invaluable.

I do not want to "go back" to transiflex. If it will be so, I understand
and respect your decision, but I'll not continue updating mc in Italian.

this is not helpful. what *exactly* is it that makes transifex an
obstacle for you?

1) the lack of / delay of feedback. I have posted some translation
   strings on Transifex. Now when those strings will be committed exactly?
   If I have some spare time to do some work on mc I rather prefer to test
   it right now and not waiting for a day or two for Transifex update when
   probably I will _not_ have time to test it.

2) not all translations are handled by Transifex right now and I want to
   contribute in this regard despite of Transifex (lack of) support.
   See my other mail.

3) translation of menu entries is always a tricky matter due to the space
   constrictions that the terminal nature of mc impose on translators.
   This absolutely need immediate test on surce *before* committing
   any change.

4) Hot keys translations is another problem that mc is particularly
   susceptible. You have to make sure that hotkeys do not clash when you
   have to change hotkey due to the lack of a particular letter in your
   translation. This too need immediate test on surce *before* 
   committing any change.

is it not possible to simply use it as a "buffer"
between the local and the remote repository?

Simply not. I am very sorry for this. See above.

is this a setup problem or is it inherent in how tfx works?

The second.

I think that when there is the total lack of a language translation, tfx
could be helpful since it provide and easy way to mass translate a

But the translation *must* be tested/checked and probably corrected by
someone during compile time.

I am not against to leave tfx for other languages but if a particular
language actually *have* enough manpower to maintain its translation at a
good level (and ask around, the Italian translation was good), then I
think it is better to leave it as it is, through direct git write access
(thanks to the GOD of DCVS for the revert command ;-) or through
reviewable git patches.



Marco Ciampa

I know a joke about UDP, but you might not get it.

| GNU/Linux User  #78271 |
| FSFE fellow       #364 |

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]