Re: Ongoing french translation
- From: SZABÓ Gergely <szg subogero com>
- To: Emmanuel Trillaud <etrillaud gmail com>
- Cc: mc-devel gnome org
- Subject: Re: Ongoing french translation
- Date: Sat, 16 Jan 2010 21:24:01 +0100
Emmanuel Trillaud wrote:
Le Sat, 16 Jan 2010 16:21:11 +0200,
Slava Zanko <slavazanko gmail com> a écrit :
Emmanuel Trillaud wrote:
So what exactly is your advice :
Waiting for the next major release (because 4.7 is already out, no?) or
translate the 4.7 release (i.e using the 4.7-stable branch ).
Now we use next versioning scheme:
'master' branch have all features and bugfixes. Numeration of 'master'
tags is: 4.7.1, 4.7.2, 4.7.3, etc
Period of releases: 2 months (plus/minus few days)
'4.7.0-stable' branch will have only bugfixes (and may be some new
_stable_ features). Numeration of tags: 4.7.0.1, 4.7.0.2, 4.7.0.3, etc
Period of releases: 2 months, or after 100 commits, or after critical
bugfix.
This will continue until 'master' and 4.7.0-stable' branches will be
compatible (for cherry-picking or for apply patches manually). In future
at some point of time we will release out 4.8.0 and versioning scheme
will repeated:
master: 4.8.1, 4.8.2, 4.8.3, etc
4.8.0-stable: 4.8.0.1, 4.8.0.2, etc
Branch 4.7.0-stable still alive until 4.8.0 release out.
IMHO, this is good proposal for LTS-distros (will ease maintenance in
downstream distros)...
Thanks Slava, for giving this information and your release workflow.
Emmanuel, I think, better candidate for translation it's a
'4.7.0-stable' branch.
Thank for the advice. I will follow it. I think it you be great to have a Wiki
page or README file which describe how to contribute translation to the
project, something like :
1. Updating a translation
- if you update from an ooold version of mc, use <this-branch> or
<this-file> as a base for your work
- If you update from a recent version translation use the <this-branch> or
<this-file>
2. New translation
- use this template file which come from <this-version> has a base for
your work
3. Translate
- some details about the mc strings, like the meaning of the "&" caracter
in front of some letters, and advice on howto translate them. There are for
defining shortcuts, and this shortcuts are specific to a panel, and
should be unique wrt this panel. I just see that there are bugs in the french
translation : in the Options -> Configuration panel, differents
options have the same shortcuts. The shortcuts are not case sensitives (like I
thought there were). I would like to have some setails on this
subject.
- details about the "ButtonBar|<..>" strings
4. Submit the updated/new translation
- some details on your workflow, do you prefer patches or the entire
updated file
I be happy to help if you think such a document can be useful. If you give me
some details about this (especially for the translation of the strings with a
"&", how to now from which panel they come from, ...), I could make a draft
doc/patch to the README.
Best regards
Emmanuel
_______________________________________________
Mc-devel mailing list
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mc-devel
Hello,
I was quite enlightened after Reading some of The F* Manual of gettext:
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Overview
Best regards
Gergely
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]