Still unconvinced by the division of contents translated/created. What are the contents specific to Italian that won't fit in the structure of gnome.org localised to Italian? - http://live.gnome.org/GnomeWeb#head-414ca48c4650bea820c5caabf3a9c7bac9fc7878 Take the Contact page as an example. Are we going to translate literally the page into Italian and then have another contact page under it.gnome.org with the specific contacts for Italy? Italian speaking users would prefer to have only one contact page, prioritising the Italian contacts and then the general. Another example: if I visit http://mail.gnome.org in Italian I will possibly prefer to find something like http://it.gnome.org/resources/mailing-lists.php than a literal translation of the English version. En/na Emanuele Aina ha escrit: > What I meant was leaving it.gnome.org a site with contents available > only in Italian and putting all the translation directly in the > respective sites... -- Quim Gil - http://desdeamericaconamor.org
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature