Re: More translation stuff
- From: Alex Hudson <home alexhudson com>
- To: gnome-uk-list gnome org
- Subject: Re: More translation stuff
- Date: Sat, 04 Nov 2006 08:21:02 +0000
On Sat, 2006-11-04 at 12:56 +1000, Sridhar Dhanapalan wrote:
> On Tuesday 31 October 2006 18:06, "David Lodge" <dave cirt net> wrote:
> > Since then there has been some discussion on the Ubuntu list which makes
> > me wonder whether "County" is the best for all locales that use en_GB,
> > including the fact that KDE uses "Region".
> >
> > Would "Region" be a better translation?
>
> This discussion originated on the ubuntu-l10n-eng list[1]. We recognise that
> our project's aim is probably different from the goals of the GNOME en_GB
> effort. The Ubuntu en_GB team is trying to make its translation accessible to
> the majority of Commonwealth citizens as part of a two-stage process towards
> having regional English translations dependent on a main en_GB trunk[2].
Taking "region" over "country" as a translation for "State/Province" is
a poorer translation for a UK-native, though.
In this country, "the regions" are something quite different - my region
is the south-east, for example - which are served by different
sub-national governmental organsations (for example, we have Regional
Development Agencies) and by a different national agency (the Department
for Transport, Local Government and the Regions).
Your region is never part of your address, though: County is still the
distinguishing area - generally, each region has a number of Counties.
So, putting "region" instead of "county" is incorrect for a number of
reasons.
Out of interest, why is Ubuntu attempting to make the en_GB translation
less relevant to GB? Is this simply a desire for non-American
International English plus limited manpower?
Cheers,
Alex.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]