於 99.10.21 08:02am, Rex Tsai 提到: >> 在 2010年10月21日上午6:23,Chao-Hsiung Liao <pesder gmail com> 寫道: >> 1. "繁體中文" 改為 "傳統漢語" >> 2. "簡體中文" 改為 "簡化漢語" > 漢語總覺得是指稱表音用的口語,而不是文字。 > 且傳統漢語容易聯想是說上古漢語[1] (即閩南語等),而非文字。 比較不妥的是:「繁體中文」和「簡體中文」是約定俗成。已經很多人用的 「正體中文」也可。「傳統漢語」和「簡化漢語」誰看得懂呢? >> 8. "身份" 改為 "身分" 應該是「身份」,不是「身分」。參考「身份證」。 >> 12. "說明(_H)" 改為 "求助(_H)" 「說明(_H)」改為「求助(_H)」不好。我好幾次找不到「說明」。不管喜不喜 歡微軟,翻譯是約定俗成,要尊重通用說法,而不是自己的立場喜好。 -- 依瑪貓 imacat ^_*' <imacat mail imacat idv tw> PGP Key: http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc 旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/ 女人in自由軟體 http://wofoss.blogspot.com/ TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature