Re: [community] =?UTF-8?B?55uu5YmNIGJsdWViYXQg5ZyoIERhbW5lZC1saWU=?= =?UTF-8?B?cyDkuIrlgZrnmoTkuIDoh7TmgKfmibnmrKHkv67mlLnljp/liYfvvIzlpKflrrY=?= =?UTF-8?B?6KiO6KuW6KiO6KuW?=



我同意rex跟依瑪貓的comments, 香港也是用繁體字,通用詞也是差不多,
"繁體中文"
"簡體中文"
"身份"
都是通用詞。。。


但是 help的话我们翻译成 "幫助(_H)“

Pockey
On 10/21/2010 10:33 AM, 依瑪貓 wrote:
於 99.10.21 08:02am, Rex Tsai 提到:
在 2010年10月21日上午6:23,Chao-Hsiung Liao <pesder gmail com> 寫道:
1. "繁體中文" 改為 "傳統漢語"
2. "簡體中文" 改為 "簡化漢語"
漢語總覺得是指稱表音用的口語,而不是文字。
且傳統漢語容易聯想是說上古漢語[1] (即閩南語等),而非文字。
  比較不妥的是:「繁體中文」和「簡體中文」是約定俗成。已經很多人用的
「正體中文」也可。「傳統漢語」和「簡化漢語」誰看得懂呢?

8. "身份" 改為 "身分"
  應該是「身份」,不是「身分」。參考「身份證」。

12. "說明(_H)" 改為 "求助(_H)"
  「說明(_H)」改為「求助(_H)」不好。我好幾次找不到「說明」。不管喜不喜
歡微軟,翻譯是約定俗成,要尊重通用說法,而不是自己的立場喜好。

_______________________________________________ gnome-tw-list mailing list gnome-tw-list gnome org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-tw-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]