=?UTF-8?B?UmU6IFtjb21tdW5pdHldIOebruWJjSBibHVlYmF0IOWcqCBEYW1uZWQtbGllcyDkuIo=?= =?UTF-8?B?5YGa55qE5LiA6Ie05oCn5om55qyh5L+u5pS55Y6f5YmH77yM5aSn5a626KiO6KuW6KiO6KuW?=
- From: Rex Tsai <chihchun kalug linux org tw>
- To: chinese-l10n googlegroups com, chaoweilun gmail com, gnome-tw-list <gnome-tw-list gnome org>
- Subject: Re: [community] 目前 bluebat 在 Damned-lies 上做的一致性批次修改原則,大家討論討論
- Date: Thu, 21 Oct 2010 08:02:52 +0800
> 1. "繁體中文" 改為 "傳統漢語"
> 2. "簡體中文" 改為 "簡化漢語"
這兩則修改的原因不知為何?
漢語總覺得是指稱表音用的口語,而不是文字。
且傳統漢語容易聯想是說上古漢語[1] (即閩南語等),而非文字。
[1] http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B1%89%E8%AF%AD#.E6.B1.89.E8.AF.AD.E7.9A.84.E5.88.86.E6.94.AF
Regards
-Rex
在 2010年10月21日上午6:23,Chao-Hsiung Liao <pesder gmail com> 寫道:
> 大家好,這次他修改的標準有:
>
> 1. "繁體中文" 改為 "傳統漢語"
> 2. "簡體中文" 改為 "簡化漢語"
> 3. "台" 改為 "臺"
> 4. "秘" 改為 "祕"
> 5. "佈" 改為 "布"
> 6. "掃𣈴" 改為 "掃描"
> 7. 含義為 row 的 "行" 改為 "列"
> 8. "身份" 改為 "身分"
> 9. " (_" 改為 "(_"
> 10. "..." 改為 "…"
> 11. "統一碼" 改為 "萬國碼"
> 12. "說明(_H)" 改為 "求助(_H)"
>
> 其中有幾項我先前翻譯時就有在改了,不過第 1. 2. 改變的原由
> 仍然不明,目前在 zh-l10n 中請教他。雖然應該不少人也有訂 zh-l10n,
> 還是在這裡再發一次。
>
> 這邊則請有關心 GNOME 翻譯的人看看,我們接受這些修改是否有問題?
> 有在用 Damned-lies 的人可以到網站去看看,Damned-Lies 有線上 diff 的
> 功能,可以看出哪些地方被改。
>
> 做成決定後再煩請 Zerng07 把結果加入自由軟體中文化準則,或新開一份文件
> 開始建立我們的 glossary。
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]