=?UTF-8?B?UmU6IFtjb21tdW5pdHldIOebruWJjSBibHVlYmF0IOWcqCBEYW1uZWQtbGllcyDkuIo=?= =?UTF-8?B?5YGa55qE5LiA6Ie05oCn5om55qyh5L+u5pS55Y6f5YmH77yM5aSn5a626KiO6KuW6KiO6KuW?=



各位不好意思了,原則上我只在討論 1. 和 2. ,其他的我大都能接受,原則上不做變動:

我的身分證,是「身分證」,詳見
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%A8%AD%A4%C0&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=1664188733&op=&imgFont=1

HELP 的問題早從以前中文化軟體聯盟 CPATCH 時代已經歷無數論戰,不再討論,
我維持從 Abel 接下來時大部分的用法:求助。立場或約定俗成,這在當時的論戰
中都有,我不再重現當年的論戰。如果要改也是一項大工程,大家可以討論看看,
GNOME Taiwan 可先討論一個結果,我會在解決第 1. 2. 項問題之後再問
幾位主力的翻譯伙伴的意見。這部分的整合以前確實有人提出過,只是太耗時間,
需要多些人的意見及協助才能完成。

依瑪貓 <imacat mail imacat idv tw> 於 2010年10月21日上午10:33 寫道:

於 99.10.21 08:02am, Rex Tsai 提到:
>> 在 2010年10月21日上午6:23,Chao-Hsiung Liao <pesder gmail com> 寫道:
>> 1. "繁體中文" 改為 "傳統漢語"
>> 2. "簡體中文" 改為 "簡化漢語"
> 漢語總覺得是指稱表音用的口語,而不是文字。
> 且傳統漢語容易聯想是說上古漢語[1] (即閩南語等),而非文字。

  比較不妥的是:「繁體中文」和「簡體中文」是約定俗成。已經很多人用的
「正體中文」也可。「傳統漢語」和「簡化漢語」誰看得懂呢?

>> 8. "身份" 改為 "身分"

應該是「身份」,不是「身分」。參考「身份證」。

>> 12. "說明(_H)" 改為 "求助(_H)"

  「說明(_H)」改為「求助(_H)」不好。我好幾次找不到「說明」。不管喜不喜
歡微軟,翻譯是約定俗成,要尊重通用說法,而不是自己的立場喜好。

--
依瑪貓 imacat ^_*' <imacat mail imacat idv tw>
PGP Key: http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc
旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/
女人in自由軟體 http://wofoss.blogspot.com/
TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug


_______________________________________________
gnome-tw-list mailing list
gnome-tw-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-tw-list




--
by Chao-Hsiung Liao


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]