=?Big5?B?UmU6IEdOT01FLVRXILLEpXymuKRwu0Ugu0W3fKTisE8=?=



感謝 Frank 大大


同步修正到 gnome.tw 會議小記上面


<(_ _)>


Max

在 2010年12月8日上午7:50,Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin goodhorse idv tw> 寫道:
> Hi,
>
>
> 修正與補充?點點關於 tryneeds 現況的說明
>
> 在 0099年 12月 8日 週三 03:58:08,Max 寫道:
>>
>> 今天?開始是介紹Tryneeds這個平台的用途與目的。主要是能夠有一個系統平台獨立的翻譯環境,
>> 因為這些重要的自由軟體到哪個平台上,它都依舊重要。
>>
>> Tryneeds網頁:http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/
>>
>> 目前由於已經找到各類軟體語系翻譯檔(.po、.ts等)的轉換程式,因此可以統?轉成 po檔放上tryneeds網站。
>> 至於新軟體想要放上tryneeds做中文化,可以聯繫網站管理者,由網站管理者對該軟體的源碼就檢視、轉換、放上平台。
>> 目前tryneeds專案雖翻譯的人少,但是已找到不錯的方式來吸收貢獻者,例如列入大學的公益活動學分。
>>
>> tryneeds目前的困境仍是翻譯者少,導致很多翻譯條目無負責人的情況,由於tryneeds會跟軟體開發者聯絡,
>> 並且將翻譯傳回官方,但是這個動?需要有負責人來進行。在嚴重缺乏負責人的情況,會由網站管理者來進行這件事。
>> 導致這個步驟會變得很花時間。
>
> 翻譯者少,協助管理的專案管理員與協助站台維?的站台管理員也不太夠。
>
>> tryneeds的翻譯上,常會遇到翻譯者對於翻譯的條目無法即時顯現在軟體上,造成不確定翻法是否合適。
>> 目前可以使用統計該領域的此名詞方式顯現,來看到大家的翻法是什麼。
>
> 目前 Tryneeds 上可以使用搜尋該檔案中某個特定字串的方式來查看檔案中是否有其他翻譯法。
>
> 至於某個領域的翻譯法是什麼,那個是我之前提過想做,但是擺很久都沒做的翻譯資料庫。
>
>> 也可以從條目旁的連結來看到該條目在原始程式碼中的位置來判斷用途。
>>
>
> Franklin
>
> _______________________________________________
> gnome-tw-list mailing list
> gnome-tw-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-tw-list
>
>



-- 
_/_/  openSUSE Ambassador - Taiwan _/_/
_/_/  Weekly News  Team                   _/_/
_/_/  mail: sakanamax_at_gmail.com   _/_/
_/_/  twitter: sakanamax                    _/_/
_/_/  nickname: sakana                      _/_/
--


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]