=?Big5?B?R05PTUUtVFcgssSlfKa4pHC7RSC7Rbd8pOKwTw==?=
- From: Max <sakanamax gmail com>
- To: GNOME Taiwan <gnome-tw-list gnome org>
- Subject: GNOME-TW 第四次小聚 聚會手記
- Date: Wed, 8 Dec 2010 03:58:08 +0800
Dear ALL:
又是?個月一次的聚會^^
首先要感謝 Eric 及 Franklin 大大的分享
讓我們更了解 中文化的相關狀況
Max 也更新了 活動與專案頁面
詳情請見
http://gnome.tw/project
此次的聚會小記心得紀錄於
http://gnome.tw/20101207
感謝 Mouette 大大幫忙編輯聚會筆記
-----------------------------------------------------------------------------------------
今天?開始是介紹Tryneeds這個平台的用途與目的。主要是能夠有一個系統平台獨立的翻譯環境,
因為這些重要的自由軟體到哪個平台上,它都依舊重要。
Tryneeds網頁:http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/
目前由於已經找到各類軟體語系翻譯檔(.po、.ts等)的轉換程式,因此可以統?轉成 po檔放上tryneeds網站。
至於新軟體想要放上tryneeds做中文化,可以聯繫網站管理者,由網站管理者對該軟體的源碼就檢視、轉換、放上平台。
目前tryneeds專案雖翻譯的人少,但是已找到不錯的方式來吸收貢獻者,例如列入大學的公益活動學分。
tryneeds目前的困境仍是翻譯者少,導致很多翻譯條目無負責人的情況,由於tryneeds會跟軟體開發者聯絡,
並且將翻譯傳回官方,但是這個動?需要有負責人來進行。在嚴重缺乏負責人的情況,會由網站管理者來進行這件事。
導致這個步驟會變得很花時間。
tryneeds的翻譯上,常會遇到翻譯者對於翻譯的條目無法即時顯現在軟體上,造成不確定翻法是否合適。
目前可以使用統計該領域的此名詞方式顯現,來看到大家的翻法是什麼。
也可以從條目旁的連結來看到該條目在原始程式碼中的位置來判斷用途。
Max提到軟體翻譯,可以利用聚會方式(組team),了解翻譯量後,召集人力短時間內?起完成。
KOffice的文件翻譯,目前沒有人動,需翻譯量非常龐大。
今天也介紹了?種X函式庫:xwinwrap,可以寫腳本使用此函式庫呼叫mplayer,將影片檔案在桌面的背景上播放。
有關於 GNOME-TW 的LOGO
*Honki 建議慢慢討論找出精神
*imacat 建議是否可以融合 台灣在地化與 GNOME
*Max建議是否可以先依照Honki 的想法先丟出 sample, 讓大家激盪想法, 也可以將 GNOME App 融入其中
OOo4kids
*很有意義的中文化翻譯活動
*請imacat 當橋樑, 與官方聯繫取得 .po檔來進行中文化
openERP 議題仍然受到關注, 今天有夥伴遠從台中來參加
Honki 展示 elementary OS
*http://elementary-project.com/news/category/elementary-os/
zenix 展示 動畫桌布
Max 因為受了 zenix 指導
所以也實做出來了
請見 http://sakananote2.blogspot.com/2010/12/xwinwrap-with-opensuse-113.html
-----------------------------------------------------------------------------------------
照片請見
http://www.flickr.com/groups/gnome-tw/pool/
錄影檔
http://zh-tw.justin.tv/sakanamax/b/275284900
Best regards
Max
--
_/_/ openSUSE Ambassador - Taiwan _/_/
_/_/ Weekly News Team _/_/
_/_/ mail: sakanamax_at_gmail.com _/_/
_/_/ twitter: sakanamax _/_/
_/_/ nickname: sakana _/_/
--
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]