[GNOME-TR] =?iso-8859-9?q?=C7evirilerin_sa=F0l=FD=F0=FD_hakk=FDnd?= =?iso-8859-9?q?a?=



Merhabalar,

Yerelleştirme çalışması hakkında bazı önerilerde bulunmak istiyorum.

Öncelikle çevirilerin sağlığı için bazı standartları belirleyip çeviren arkadaşların bunlara uymalarını istemeliyiz.Ne olabilir bunlar;

Mesela bu konuda bir nasıl belgesi hazırlamalıyız.Bu şekilde standartları belirleyip çeviren arkadaşların bu standartlara uymalarını talep etmeliyiz.

Aklımdaki belge içeriği :


[...]
1. İlk olarak pot dosyası oluşturmalıyız.

po dizinine gittikden sonra :

intltool-update --pot

2. Çevirileri utf-8 kodlaması ile yapmalıyız ve bu konuda özelleşmiş araçları(poedit vb) kullanmalarını belirtmeliyiz.Bunları kullanmıyorsak utf-8 kodlamanın kullanıldığını sınamalıyız.

msgconv -t UTF-8 tr.po > tr.po.new && mv tr.po.new tr.po

2. Söz dizimi hatalarının kontrol edilmesi.

msgfmt -cv tr.po

Tüm bunlarda sorun çıkmazsa çevirimiz hazır demektir.Ama paylaşmadan önce son kez çevirimizi uygulamaya ekleyip derlemeli yada dağıtıma göre paket oluşturmalı ve denenmeli...

Benim gibi türkçe yerel değilde başka bir yerel kullanıyorsanız ;

LC_MESSAGES=tr_TR.UTF-8 uygulama

Bütün bu sınamalardan sonra artık hazır olan po dosyasını listeye gönderebiliriz.Burda da arşiv halinde şıkıştırarak listeye gödermeliyiz bunun için;

gzip tr.po
[...]


Benim aklıma gelen bunlar sizlerinde eklemeleri ile bir başlangıç belgesi oluşturmalıyız.Tabiki proje yöneticisi ve deneyimli arkadaşlar bunların farkındadır ama yeni başlayan arkadaşlar için bir başlangıç noktası lazım.

Önceleri kendimize özgün anasayfamız vardı şuan sanırım ya bakımda yada bazı sorunlar yüzünden ulaşılamaz durumda.Eğer anasayfamız tekrar canlandırılacaksa bu şekilde bir belgenin eklenmesini talep ediyorum.Anasayfa şuan için yapılacaklar listesinde değilse ozaman Lapis gibi bir yerde bu konuda belge hazırlamalıyız.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]