Re: Web sitesi



2002-01-04 -- 19:46:21 (+0100) -- Alper Ersoy:
1. Linux ve GNOME hakkinda bilgi (Sinan I. ve Burak I.)
2. Cevirilerin nasil yapilacagi konusunda bilgi
   A. Programlar
      a. Gtranslator (Fatih Demir)
      b. KBabel (Nilgun Belma Buguner)
      c. Grafik arabirim harici (yani PO dosyalarinin yapisi vs.'yi
         kapsayacak bir yazi dusundum) (Gorkem Cetin??)
   B. Prosedur (Omer Fadil Usta bu bolumde bize cevirileri nasil
      yaptigini ve cevirisini yaptigi programlari nasil takip ettigini
      aciklayacak)
Hm, su "B" konusunda biraz daha bilgi verilmesi gerekebilir, en azindan adam/kadin tercümesini yapinca, nereye gödnerecegini/isin devaminin nasil oldugunu da ögrenmesi gerek -- amm, Ömer bu konuyu tabii ki güzelce anlatacaktir, degiiil mi? ;-)




Well, moi? Ich bin... erhm, oldu Türceye gecelim, tercüman degiliz, amma yine de ufakca bir anlatalim sahsiyetimizi (ruh hali icin Psikoloji okuyan arkadasin "tel'if hakki" vardir, ondan dolayi burada konusamam ;-)):
Beni 9 Haziran 1982'de Theresienkrankenhaus (Türkce: katolik hastanesi (<-- yerel Mannheim Türkcesi iste))'da dünyaya gözümü actim, vallahi ilk kelimemizi hatirlamiyoruz tamamen, amma belki BÄÄ-SIQ olabilirdir (Babamin da ne kadar "Baba" dedin dese de...) ;-)

Burada Almanya'da Mannheim (Hm? Tanimiyorsunuz mu? Peki Heidelberg? ... Erhmm, yine mi tanimiyorsunuz? Shame on you, bilinmez mi öyle ünlü yer ;-) -> http://www.heidelberg.de ) da dogduk, büyüdük, yasiyoruz (heh, fakat hala daha Türk vatandasligi sahibiyiz...), simdi Heidelberg üniversitesinde Biyoloji okuyoruz (1. sömestre) ve siz sormadan önce deyim: yok, ne cicek ekip, tasiyoruz, ne de hayvan kovaliyoruz, olsa olsa, PRPP, PEP & ATP gibi seyleri kovaliyoruz ;-)

Hm, isi uzatmadan Linux bölümüne gecelim. Linux' u söyle deyelim 1999'da GNOME ile beraber tanidik (sürümünü bilmiyorum, amma su 0.9xx birseydi): bir PC dergisinde Linux + GNOME'u tanitiyordu + CD'si vardi, yükledik Linux sürümünü (SuSE 5.3? Öyle bi' sey iste..), fakat sadece KDE paket olarak vardi, yani GNOME'u derlemeye deneyim derken, Noel tatili boyunca taka-tuka ugrasinca (zira derlenmiyordu, hataliydi o zamanki kaynaklar!) Babam tuttu, dedi: "LAN, ogulum, gel sana su dogru dürüst bi' sey alayim, da su derleme merleme ya da neyse onla ugrasma..." Ve eve geldi SuSE 6.0 ile GNOME ve ondan sonra kaynak, tercüme, ktranslator derken, ben de gtranslator yazmaya basladim (hehe, sadece bu konuda öyleee hikayeler vardir ki ;-)) ve O gelistikce GNOME'daki tercümelerde ilerledim, bayagica birseyler yaptim sayilir.. Kaliteleri? Heh, no comment :-)

Hayatta Türkce dersi görmeyen bir Alamanli Türk nasil tercüme ederse, iste öyle oldu tercümelerin cogu;
(Görkem: ben yine de "pandir"i widget gibi tercümesiz terimden güzel buluyorum ;-))
Sonradan Görkem herhalde kensine "Türkiyeyi tr_KABALAK'dan kurtaralim" dedi ;-), isler genisledi ve bugünkü duruma geldik gibi.. (vahvah, aklima gelmisken: libc'yi 3 günde tercüme etmistim bir zamanlar, fakat o zaman GNU-TR kabul etmemisti... heh, belki ondan dolayi tercüme isinden cekilmeye baslamistirim ve daha fazla gtranslator'e yöneldim -- sonucta gtranslator güzelce gelisti, siz tercümeleri üstlediniz ve tr_KABALAK GNOME'da o kadar göze vurmuyor daha :-)).

PS: Evet, ben gtranslator'i ana yazariyim (sormak isteyenler icin) -- baslatan benim ve yine de cogunlukla benim parmaklarimdan gelmisdir kaynaklarin satirlari...

PPS: Neden bu kadar uzun bir anlatim? kabalak öyledir :-)
--
<([ Fatih Demir / kabalak / kabalak@gtranslator.org ])>
<([ ICQ 64241161 / fdemir2@ix.urz.uni-heidelberg.de ])>
<([ Studying Biology @ the University of Heidelberg ])>

This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]